來福之家

來福之家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

作者簡介

溫又柔

一九八○年生於台灣台北市,一九八三年移居日本。二○○六年取得法政大學研究所‧國際文化專業博士學位。二○○九年以〈好去好來歌〉獲集英社昴文學賞佳作。二○一一年於日本發表第一本小說《來福之家》。

譯者簡介

郭凡嘉

台灣台北人。台灣大學文學院畢業,現為東京大學語言學研究所博士候選人。關注於在日外國兒童之教育議題。譯有中村地平之殖民地小說《霧之蕃社》、森見登美彥《空轉小說家》、角田光代《肉記》等。

出版者:聯合文學
作者:溫又柔
出品人:
页数:288
译者:郭凡嘉
出版时间:2014-3-7
价格:NT$320
装帧:平装
isbn号码:9789863230694
丛书系列:
图书标签:
  • 小說 
  • 日本文学 
  • 日本小說 
  • 日本 
  • 台湾文学 
  • *华语语系文学 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

「語言」讓我們相知相惜,也讓我們苦惱不已。

台灣人在國外該說什麼語言?來自台灣的我究竟又算是誰?

在這個身分認同異常艱難的時代,我們讀溫又柔。

2009年日本昴文學賞得獎小說

用日文寫作的台灣人溫又柔,四種語言交織的全新文學

我出生的地方,是個要加括弧的地方喔!

兩個性格迥異的台灣女生,以日文為母語,從小在日本成長。在家裡,家人用中文和台語混著日文和她們溝通;出了家庭,她們則流暢無礙地以日文求學、交友、戀愛。雖然在外人眼中,她們和日本人沒有兩樣,但她們又同時擁有特殊的姓名、必須被括弧的國籍,以及多聲道的母語。

和故事主角一樣獨特的背景,帶來豐富奇妙的感受,成為滋養溫又柔寫作的土壤,從中綻放出溫柔、詩意的文字魅力。

我曾發誓要是有了小孩,一定要幫他取一個用日文和中文都可以念的名字,但現在……

台灣出生、在日本成長的少女楊緣珠,在日本的中文課上,認識了戀人田中。看著練習說著中文的田中、以及不太會說日文,卻勉力和田中用日文溝通的母親,緣珠不覺焦躁起來,對自己的身分產生了動搖。大學剛畢業,從小在日本長大的台灣女生許笑笑不會說中文,直到姐姐與日本人結婚、在公園遇見來日本觀光的台灣家庭後,才開始動了念頭:不如來學學中文吧……

本書特色

◎用日文寫作的台灣人溫又柔,在日獲獎後首次在台灣獨家出版。

◎國語、台語、普通話與日語四種語言交織書寫的全新體驗。

◎在四種語言中,交織著親情與愛情,探討在異鄉成長的台灣子女對家族的回憶,以及國籍身分的認同過程。

各界推薦

日本文學史上,小說主角在日常生活中使用四種語言,並且給作者用四套文字書寫下來,是破天荒的。本書作者溫又柔是用日文寫作的台灣人,她終於找到了屬於自己一個人的文學主題。——新井一二三

讓我想起宮崎駿的《神隱少女》曾有過的台詞:「名字一旦被奪走,就找不到回家的路了。」《來福之家》的主人翁,名字/國名正是打開「回家」這扇大門的鎖。我們從名字開始出發,走進背後交織出來的故事,和她們完成了一場自我追尋與身份認同。——張維中

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

圍繞著「語言」展開的兩篇故事。有些人名還是得用日文表示,看得有點累。覺得滿新穎的,從「語言」來做文章,討論國族,想到香港,「會講粵語的就是香港人」,還有說台語要罰錢的年代,都暗搓搓地告訴我們,有一樣的語言才會有一樣的回憶,成為同一個國家的人。但母語是忘得掉的嗎?這本小說沒有討論,覺得有些書寫還是停留在比較表面的回憶。

评分

圍繞著「語言」展開的兩篇故事。有些人名還是得用日文表示,看得有點累。覺得滿新穎的,從「語言」來做文章,討論國族,想到香港,「會講粵語的就是香港人」,還有說台語要罰錢的年代,都暗搓搓地告訴我們,有一樣的語言才會有一樣的回憶,成為同一個國家的人。但母語是忘得掉的嗎?這本小說沒有討論,覺得有些書寫還是停留在比較表面的回憶。

评分

圍繞著「語言」展開的兩篇故事。有些人名還是得用日文表示,看得有點累。覺得滿新穎的,從「語言」來做文章,討論國族,想到香港,「會講粵語的就是香港人」,還有說台語要罰錢的年代,都暗搓搓地告訴我們,有一樣的語言才會有一樣的回憶,成為同一個國家的人。但母語是忘得掉的嗎?這本小說沒有討論,覺得有些書寫還是停留在比較表面的回憶。

评分

有點難以進入,但作者是有趣的。

评分

有點難以進入,但作者是有趣的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有