浪游者 在线电子书 图书标签: 荷尔德林 诗歌 德国文学 德国 诗 巴别塔诗典 文学 外国文学
发表于2024-05-06
浪游者 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
我不知道,贫乏的时代诗人何为?但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,在神圣的夜里走遍故土他乡。 垂头的时候一切都饱满了,谁记得从前疯狂的燃烧,每一个花瓣都是火焰。
评分“因为脆弱的容器并非总能盛下他们, 只是有时候人可以承受神的丰盈。”
评分今晚万圣翻过 译得不错 可惜纸张前后颜色差异过大 弗罗斯特一集更是太厚 阅读不便
评分今晚万圣翻过 译得不错 可惜纸张前后颜色差异过大 弗罗斯特一集更是太厚 阅读不便
评分荷尔德林的诗是难读的。愚蠢的我只能从字句本身去感受它的美。而这种感受在荷尔德林文集里更为明显。甚至在写作小说的过程中,他的每一个句子都饱含着诗意。能够做到这样的作家少之又少。这一点便足以证明他的伟大。回到这本书本身,林克的翻译也许较能切合荷尔德林吧,至少先刚的译本不适合我的胃口。这本集子里少数的诗曾在林译荷尔德林《追忆》中出现过。甚至篇头篇尾的序与记都让人有某种熟悉的感觉。期待更多荷尔德林的作品出现。即使不能理解,但那并不妨碍去感受句子本身的美。
荷尔德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国古典浪漫主义诗人。1770年3月20日生于尼喀河畔的劳芬,1788起在图宾根神学院学习,与黑格尔和谢林交友。1793年开始在法兰克福、瑞士、法国波尔多地做家庭教师,1802年,横穿大革命后的法国徒步回到故乡。在得知被他在诗中称为“狄奥蒂玛”的情人病逝后,精神开始错乱。1843年6月7日,在图宾根去世。
可是朋友!我们来得太迟。诸神虽活着,
但却在高高的头顶,在另一个世界。
他们在那里造化无穷,好像不在乎
我们的存亡,然而天神很爱护我们。
因为脆弱的容器并非总能盛下他们,
只是有时候人可以承受神的丰盈。
天神之梦从此就是生命。然而这迷惘
有益,如眠息,困厄和黑夜使人坚强 ,
直到英雄在钢铁摇篮里成长起来,
心已蓄满力量,如从前,与天神相像。
他们随即挟雷声降临。在此期间,我常常
思忖,长眠倒胜过这般苦无盟友,
这般守望,该做什么,在此期间说什么,
我不知道,贫乏的时代诗人何为?
但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,
在神圣的夜里走遍故土他乡。
——荷尔德林《面饼和酒》
荷尔德林的诗作受诗的天命的召唤身不由己地表达出诗的本质。对我们来说,荷尔德林是真资格意义上的诗人之诗人。
——海德格尔
没有谁能像荷尔德林那样把风景和元素完美地结合成大自然,并将自然和生命融入诗歌——转瞬即逝的歌声和一场大火,从此永生。
——海子
直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
评分依然记得是在一个大雨滂沱的下午,我搭乘地铁十号线到上海图书馆站与朋友碰面,他迟到了,我便走进站厅的季风书园,似乎是被玻璃橱窗上略萨的巨幅海报吸引,似乎刚好赶上一场西语文学漫谈的讲座,才隔了三五年已然记不真切,只有那日买的两本书一直在:一本是荷尔德林的诗集《...
评分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
评分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
评分依然记得是在一个大雨滂沱的下午,我搭乘地铁十号线到上海图书馆站与朋友碰面,他迟到了,我便走进站厅的季风书园,似乎是被玻璃橱窗上略萨的巨幅海报吸引,似乎刚好赶上一场西语文学漫谈的讲座,才隔了三五年已然记不真切,只有那日买的两本书一直在:一本是荷尔德林的诗集《...
浪游者 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024