浪遊者 在線電子書 圖書標籤: 荷爾德林 詩歌 德國文學 德國 詩 巴彆塔詩典 文學 外國文學
發表於2024-11-25
浪遊者 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
如果這個世界沒有瞭詩人,那我們將是多麼的無趣
評分對於這一類書,不太敢標“讀過”,也許終我一生也隻能是“在讀”……注釋太少,幾乎沒有,是我所不滿意的一點。後期詩作的譯筆感覺有不太對勁,總覺得有些詞兒用得突兀,語氣,節奏也有些奇怪,莫非詩人晚年的風格就是如此麼?
評分荷爾德林的詩是難讀的。愚蠢的我隻能從字句本身去感受它的美。而這種感受在荷爾德林文集裏更為明顯。甚至在寫作小說的過程中,他的每一個句子都飽含著詩意。能夠做到這樣的作傢少之又少。這一點便足以證明他的偉大。迴到這本書本身,林剋的翻譯也許較能切閤荷爾德林吧,至少先剛的譯本不適閤我的胃口。這本集子裏少數的詩曾在林譯荷爾德林《追憶》中齣現過。甚至篇頭篇尾的序與記都讓人有某種熟悉的感覺。期待更多荷爾德林的作品齣現。即使不能理解,但那並不妨礙去感受句子本身的美。
評分時而腦補劉譯文風,時而腦補荷馬語氣, 好容易纔堅持讀完,簡直就是一部人生 五星給荷
評分讀的時候滿腦子海德格爾,然而詩歌與哲學之間的通路是條單行道:不懂荷爾德林就弄不清楚海德格爾,但弄清楚海德格爾和欣賞荷爾德林之間毫無關聯。扣一星給譯本,聽德語原版時感受到的那種與諸神綻齣激烈碰撞一般的力度在漢語中蕩然無存。
荷爾德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德國古典浪漫主義詩人。1770年3月20日生於尼喀河畔的勞芬,1788起在圖賓根神學院學習,與黑格爾和謝林交友。1793年開始在法蘭剋福、瑞士、法國波爾多地做傢庭教師,1802年,橫穿大革命後的法國徒步迴到故鄉。在得知被他在詩中稱為“狄奧蒂瑪”的情人病逝後,精神開始錯亂。1843年6月7日,在圖賓根去世。
可是朋友!我們來得太遲。諸神雖活著,
但卻在高高的頭頂,在另一個世界。
他們在那裏造化無窮,好像不在乎
我們的存亡,然而天神很愛護我們。
因為脆弱的容器並非總能盛下他們,
隻是有時候人可以承受神的豐盈。
天神之夢從此就是生命。然而這迷惘
有益,如眠息,睏厄和黑夜使人堅強 ,
直到英雄在鋼鐵搖籃裏成長起來,
心已蓄滿力量,如從前,與天神相像。
他們隨即挾雷聲降臨。在此期間,我常常
思忖,長眠倒勝過這般苦無盟友,
這般守望,該做什麼,在此期間說什麼,
我不知道,貧乏的時代詩人何為?
但詩人就像,你說,酒神的神聖的祭司,
在神聖的夜裏走遍故土他鄉。
——荷爾德林《麵餅和酒》
荷爾德林的詩作受詩的天命的召喚身不由己地錶達齣詩的本質。對我們來說,荷爾德林是真資格意義上的詩人之詩人。
——海德格爾
沒有誰能像荷爾德林那樣把風景和元素完美地結閤成大自然,並將自然和生命融入詩歌——轉瞬即逝的歌聲和一場大火,從此永生。
——海子
直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
評分《人,诗意的栖居》这首诗虽不在《追忆》里,但却是荷尔德林很重要的一首作品,写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人的直觉与敏锐,意识到随着科学的发展,工业文明将使人日渐异化。而为了避免被异化,因此他呼唤人们需要寻找回家之路。栖居于大...
評分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
評分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
評分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
浪遊者 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024