《神曲》原名《喜剧》,大约写于一三〇七年至一三二一年,通过作者与地狱、净界及天堂中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。在这部长达一万四千余行的史诗中,但丁坚决反对中世纪的蒙昧主义,表达了执着地追求真理的思想,对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。
——《神曲·地狱》的东拉西扯 马翰如/文 鲁迅曾说过:“在年轻时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。”一个是陀斯妥耶夫斯基,还有一个,就是但丁。说是读《神曲·炼狱篇》时,见“有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去...
评分因为出了修订本,所以我按这个新版本翻看了《地狱篇》前几章注释的情况,似乎并无改进。 首先,从英译本翻译的注释确实很有参考价值,由于研究水平的明显差距,英译者的注释比目前其它汉译本译者自己的注释要深刻,关注到很多西方学者的成果。但对全部翻译的注释(占了近一半...
评分 评分 评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
2019年的最后一天读完 震撼的体验
评分《净界》第二十六篇:“我由此向上,因为不愿意长久做盲人。”读书十年,此言以蔽之
评分感觉更喜欢地狱篇,对地狱的描述让人身临其境,汗毛倒立,后面天堂篇就觉得读不下去了,整体不错……就是不太了解基督教,里面出现了许多希腊神话中的人物,让我挺疑惑的……脱离不了注释……
评分这翻译实在让人不敢恭维,记得买这本书之前还专门搜索了一下哪个译本比较好,有人推荐王维克的。可看过之后发现直译、语言不畅的地方甚多。其实这么多年过去了,多数人还在执着于老版本,是该有新人打破这种垄断古典名著翻译的尴尬僵局了。
评分果然是一座巨大的天主教大教堂。恶的浪漫对我来说一直远远不够,看但丁认为的善比罪更有创造力,无疑是令人振奋的。十九世纪读懂了《地狱》,二十世纪读懂了《净界》,《天堂》的光辉何时再度照耀人间?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有