Louise Labé, one of the most original poets of the French Renaissance, published her complete Works around the age of thirty and then disappeared from history. Rediscovered in the nineteenth century, her incandescent love sonnets were later translated into German by Rilke and appear here in a revelatory new English version by the award-winning translator Richard Sieburth.
Louise Labé was born between 1516 and 1522 in Lyon, France. Her father was a ropemaker and her mother died when she was an infant. It is thought that Labé may have been sent to the sisters of the convent of La Déserte for her primary and secondary schooling, where she would have learned the arts of needlecraft and music in addition to Latin and Italian. Legend has it that she excelled on horseback and jousted in tournaments dressed as a man. In her twenties, Labé married a ropemaker twenty years her elder. In her lifetime she gained a reputation as a scholar and, to her enemies, as a femme sçavante, or courtesan. Her complete writings, Euvres de Louïze Labé Lionnoize, were published in 1555 and included a preface dedicated to Clémence de Bourges, three elegies, twenty-four sonnets, a prose work titled “The Debate Between Folly and Love,” and twenty-four homages to her addressed by various Lyonnese men of letters. After her death on Febuary 15, 1566, her legend continued to grow. Rilke famously published his German versions of Labé’s sonnets in 1917, and in his anthology of sixteenth-century verse, Léopold Senghor pronounced her “the greatest poetess ever born in France.” To this day the “Ami” of her love poems remains a mystery.
Richard Sieburth is a professor of French and comparative literature at New York University. He has translated works by Friedrich Hölderlin, Walter Benjamin, Michel Leiris, Michael Palmer (into French), Henri Michaux, Maurice Scève, Gershom Scholem, Georg Büchner, Guillevic, and, most recently, Nostradamus’s The Prophecies. He received a PEN/Book of the Month Translation Prize for his translation of Gérard de Nerval’s Selected Writings, and has also edited a number of Ezra Pound’s works, including A Walking Tour in Southern France, The Pisan Cantos, Poems & Translations, and New Selected Poems and Translations.
评分
评分
评分
评分
初次接触《Love Sonnets and Elegies》,我被它那独特的标题所吸引。读完之后,我不得不说,这本书成功地超越了我最乐观的期待。它并非那种能够轻易消费完的读物,而是需要你静下心来,细细品味,反复咀嚼。诗歌的结构,尤其是十四行诗,展现出一种精巧的建筑美学,每一行都服务于整体的表达,层层递进,最终抵达一个高潮,或是引发一个深刻的顿悟。我从中读到了那些在爱中挣扎、在失去中沉思的灵魂,他们的声音穿越了几个世纪,依然清晰可辨。那些挽歌,更是让我看到了诗歌在面对死亡与告别时的巨大力量。它们以一种悲悯而又尊严的姿态,记录着生命的脆弱和情感的永恒。我尤其被那些描绘细微情感的篇章所打动,比如一丝淡淡的失落,一次不经意的回眸,都被诗人的笔触赋予了生命,变得鲜活而真实。这本书带给我的,是一种更深层次的理解,关于爱,关于失去,关于生命的意义。它是一本值得反复阅读,并且每次都会有新收获的书。
评分这本《Love Sonnets and Elegies》真是让我惊艳了!我花了几个晚上,沉浸在这些诗篇中,仿佛穿越了时空,与那些饱经情爱洗礼的灵魂对话。诗人们的笔触细腻而深刻,每一次情感的起伏都仿佛在我的心弦上轻轻拨动。尤其是那些十四行诗,结构严谨,却又蕴含着无尽的激情与哀愁。它们不像现代诗那样碎片化,而是有着一种古典的韵律和力量,每一个词语都经过深思熟虑,恰如其分地表达着作者的心绪。我特别喜欢其中几首关于失去与怀念的挽歌,它们没有刻意煽情,却能在字里行间流露出一种沉甸甸的、无法言说的悲伤。这种悲伤不是歇斯底里的哭喊,而是如陈年的酒,越品越有滋味,让人在安静中体会生命的无常与爱的珍贵。读完之后,我感觉自己像是经历了一场情感的洗礼,对爱、对生命有了更深的理解。这本书不仅仅是诗歌的集合,更是一次深刻的自我探索之旅,它鼓励我审视自己的内心,去感受那些被遗忘的情感,去拥抱生活中的每一次遇见和别离。强烈推荐给所有热爱诗歌,渴望在文字中寻找共鸣的读者。
评分我一直认为,真正的诗歌能够触及灵魂最深处,而《Love Sonnets and Elegies》无疑做到了这一点。它不像一些现代诗歌那样追求形式上的新奇,而是回归到最本质的情感表达。那些情诗,虽然围绕着“爱”这个主题,却展现出无数种不同的面貌:有热烈如火的追求,有缠绵悱恻的思念,也有错综复杂的情感纠葛。读它们的时候,我仿佛能感受到诗人在爱情中的喜悦、痛苦、迷茫和坚定。而那些挽歌,更是以一种克制的、深沉的方式,表达着对逝者的哀思。它们没有过度的渲染,却能在字里行间透露出一种沉甸甸的、无法弥补的失落感。我最喜欢的是其中几首,将对故人的怀念融入到对自然景色的描写中,让读者在感受四季更迭的同时,也体会到时间流逝和生命无常的深刻含义。这本书让我重新审视了爱的价值,也让我更加珍惜身边的人。它是一本能够净化心灵,引发深刻思考的诗集。
评分说实话,一开始翻开《Love Sonnets and Elegies》并没有抱太大期望,想着大概又是那些陈词滥调的浪漫主义诗集。然而,我的看法很快就颠覆了。这本书的魅力在于它的“真”。它没有回避爱情中的痛苦与挣扎,也没有夸大美好,而是用一种近乎残酷的坦诚,展现了爱情的复杂性。那些情诗,读起来不像是在歌颂虚无缥缈的理想,反而更像是在记录真实的挣扎与渴望。作者的语言朴实无华,却有着一种直击人心的力量,仿佛能看到诗人在月光下辗转反侧,在回忆中品尝甘苦。而那些挽歌,则更加触动人心。它们没有华丽的辞藻,却能将失去的疼痛描绘得淋漓尽致。我读到几首关于年轻早逝的诗,那种生命的突然中断,那种来不及说出口的爱,读得我心头一紧。这本书让我意识到,爱情从来都不是一帆风顺的,它充满了牺牲、误解,甚至痛苦,但正是这些经历,让爱变得更加深刻和真实。它提醒我,要珍惜当下,也要懂得释怀过去。这本书带给我的,是一种成熟的、不带滤镜的对爱情的思考。
评分我是一位对古典文学有着深厚感情的读者,而《Love Sonnets and Elegies》就像一股清流,瞬间抓住了我的注意力。它所选取的这些十四行诗和挽歌,都带着一种古老的韵味,仿佛来自遥远的年代,却又能在当下引起强烈的共鸣。作者的选材非常有眼光,每一首诗都仿佛经过了时间的沉淀,展现出其独特的艺术价值。这些诗歌的语言,虽然古典,却不晦涩,反而有着一种流淌的音乐感,读起来抑扬顿挫,极富感染力。我特别欣赏其中几首对自然景色的描绘,它们被巧妙地用来象征人的情感,比如将落叶比作逝去的爱,将春天的复苏比作重燃的希望。这种移情的手法,让诗歌的意境更加丰富,也让读者更容易代入自己的情感体验。而挽歌部分,更是展现了诗歌在记录悲伤和缅怀逝者方面的强大力量。它们字句之间流露出的哀思,真实而动人,让人在阅读中感受到一种跨越时空的连接。这本书让我重新体会到,诗歌不只是文字的堆砌,更是情感的载体,是历史的见证。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有