金淑姬(Suki Kim)
韓裔美籍作家,生於首爾,現居紐約。古根漢(Guggenheim)、傅爾布萊特(Fulbright)和開放社會(Open Society)獎助金得主。自2002年即以記者身分赴北韓,著有獲獎暢銷小說《口譯員》(The Interpreter), 並在《紐約時報》、《紐約時報書評》、《哈潑雜誌》等報刊撰文。
譯者簡介
莊靖
台大外文系畢,印地安那大學英美文學碩士。譯有《改變時尚的100個觀念》、《奧黛麗.赫本:一個優雅的靈魂》、《魅惑》、《PANTONE色彩聖經:預見下一波藝術、設計、時尚的色彩狂潮》、《下流科學》。
A full reflection. The unpleasant reading experience though, it dawned on me and gave me a good time.
评分作者为韩裔美籍,于2011年假扮基督徒在一所平壤郊区的“国际学校”中教高干子弟英语,因此形成了一部极罕见的朝鲜精英的日常生活与思想心态记录。可惜因逗留时间较短且限制颇多,故信息多为碎片化,该群体仍显得模糊、神秘,不过即使管中窥豹,也再一次验证了极权政权下的种种荒诞景象,学生们的意识形态化和对外界的贫乏认知令人哭笑不得,作者本人的心态波动与传教士同事们的种种行为举止亦耐人寻味。作者因个人家族在朝鲜战争中的遭遇与西方主流观点,毫不掩饰对金氏政权的憎恶与启蒙学生的渴望。不过相比其狂热的基督徒同事的救世主心态,作者努力以平等、尊重之态度对待学生,赢得了一定信任与爱戴,实属不易,亦使结尾的告别尤为感人。最大的缺点是作者糅杂了过多主观情绪,与主题关联不大,既影响叙事又显得矫揉做作。
评分A full reflection. The unpleasant reading experience though, it dawned on me and gave me a good time.
评分Tear-inducing read. Inspired by her book:http://rgnn.org/2015/06/05/north-korea-state-of-isolation/
评分作者觉得学生们有的时候很单纯。但是感觉作者是全书最单纯的人,一直在单纯地惊讶... 是很personal的叙述还是蛮容易感受到作者的感受,但就是太容易惊讶
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有