《林语堂英译诗文选:东坡笔意》是《林语堂英译诗文选》(全六册)系列作品之一,收录林语堂翻译的苏轼诗文30余篇,林语堂熟谙中西文化,其翻译中有创作,译文不仅充分展示出其英文造诣,而且把中国文人的情感、思想以及生活传达给西方读者,使西方读者能够了解和欣赏中国文化,进而推进了中外文化交流。
林语堂(1985—1976),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。上海圣约翰大学学士,德国莱比锡大学语言学博士。曾任教于清华大学、北京大学、厦门大学。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。以写作和翻译的形式向英语世界介绍中国文化,在英语世界影响深远。
作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...
评分作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...
评分作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...
评分作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...
评分作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...
我是一个对“格调”很有要求的人,市面上很多所谓的名家选集,要么内容平庸,要么翻译粗糙,拿来充当书架上的装饰品都嫌不够格。但这本书,从纸张的纹理到油墨的气味,都散发着一种低调的奢华感。它的价值不仅仅体现在林语堂先生作品的文学地位上,更在于它所构建的阅读氛围。阅读过程中,我感觉自己仿佛置身于一个旧式书房,壁炉里火光摇曳,空气中弥漫着淡淡的烟草味和旧书页的霉香。这种沉浸式的体验,很大程度上归功于选篇的精妙。编者显然花费了大量心力,挑选的篇目不仅代表了林老在不同时期的思想光谱,而且在主题上形成了和谐的对话。从早期的犀利讽刺,到中后期的幽默闲适,过渡得非常自然流畅。尤其是一些涉及东西方文化冲突的观察,即便在今天读来,依然具有振聋发聩的力量。这本书的价值,在于它成功地将一位中国现代思想家的深邃思考,用一种优雅得体的“外衣”包裹起来,使其能够被更广阔的国际读者群体所接受和欣赏。
评分作为一名长期关注中西文学交流的爱好者,我深知优秀翻译的稀缺性。这本书的出现,无疑为我们提供了一个极佳的案例,展示了如何进行高质量的文学移植。它最成功的一点在于,它没有试图将林语堂“西化”,而是保留了其文本的“中国性”,然后通过精湛的英文技巧,将其“国际化”。我特别喜欢选集中那些关于“闲适”与“趣味”的论述,它们在当代快节奏的生活中读来,更像是一种温柔的抵抗和智慧的提醒。译者在处理长句结构时,展现了高超的驾驭能力,既避免了英文长句的晦涩,也没有让句子短促得失去林氏文风中那种舒缓的气度。每一次翻阅,都会有新的领悟,像是与一位博学的老友进行着跨越时空的对话。这本书的价值,在于它不仅是文学作品的再现,更是一份珍贵的文化遗产的细心保存与有效传播。它的品质,足以让任何一位对中国现当代文学感兴趣的外国学者或普通读者,都能从中获得深刻的启发。
评分我通常对“选集”类图书抱持审慎态度,总觉得东拼西凑,缺乏整体性。然而,这本《英译诗文选》却让我看到了一个有机的整体。它不像是一堆零散文章的堆砌,更像是一部精心策划的交响乐章,每个部分都有其特定的功能和情绪铺垫。翻译的语言风格变化也极为微妙,当处理林语堂先生那些充满老派幽默的段落时,译文会显得机敏而跳跃;而当触及他关于人生哲理的沉思时,笔触又变得沉稳而富有哲思的韵味。我注意到,译者在处理一些多义词汇时,总能根据上下文选择最贴合林语堂特有语境的英文表达,这体现了极高的文本敏感度。比如,他对“趣味”一词的多次重构,就极好地传达了林语堂哲学中那种超越功利的美学追求。这本书让我重新审视了林语堂先生的定位——他不仅仅是幽默大师,更是一位深刻的文化观察者和跨界思想家。能够将如此复杂多维度的思想,通过精准且富有文学性的英文呈现出来,实属难得。
评分这本选集真是让人眼前一亮,从装帧设计上就能感受到出版方的用心。封面选用的那种略带陈旧感的米黄色纸张,配上手写体的书名,仿佛带着一股穿越时空的墨香,让人忍不住想立刻翻开品读。拿到手里沉甸甸的质感,也让人觉得这不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。内页的排版也相当考究,字体大小适中,留白恰到好处,读起来丝毫没有视觉疲劳的感觉。尤其值得称赞的是,翻译的质量令人印象深刻。译者显然对林语堂先生的文风有着深刻的理解,既保留了原作那种温润醇厚的古典韵味,又巧妙地融入了现代英语的流畅与精准,使得那些充满东方哲思的文字,在异域的语言体系中依然能焕发出迷人的光彩。这种平衡的拿捏,绝非易事,需要深厚的文学功底和敏锐的文化洞察力。我尤其欣赏其中几篇关于闲适哲学的译文,那份淡泊名利、随遇而安的洒脱,透过译者的笔触,清晰可辨,仿佛林老先生的笑声依然在耳边回荡。总而言之,从阅读体验的各个维度来看,这是一次非常愉悦且富有启发性的阅读旅程,让人对这位跨文化的大师有了更深层次的理解和敬意。
评分说实话,初翻这本书时,我有些担心翻译的腔调会过于生硬或刻板,毕竟将中国传统文人的那种含蓄与机锋,用西方语言精确传达出来,难度极大。然而,实际阅读后,我的担忧完全被惊喜取代了。译者似乎找到了某种与林语堂先生精神内核共振的频率。那些描绘江南水乡的片段,读起来潺潺流水般自然,毫无翻译腔的滞涩感;而那些针砭时弊、谈笑间洞察世事的辛辣评论,则被译得犀利而不失风度。我留意到几处对中国传统典故的翻译,译者没有选择逐字直译,而是采用了意译加简短注释的方式,这极大地降低了非华语读者的理解门槛,同时也保持了文本的阅读节奏。这种“知所取舍”的智慧,体现了译者深厚的跨文化沟通能力。它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥接。每读完一个段落,总有一种意犹未尽的感觉,忍不住要回味一下原文那种“只可意会不可言传”的妙处,而这本书的译文,无疑是极其成功的“可意会”的再现。这本书的出现,无疑为国际文学界了解林语堂提供了一个极佳的窗口。
评分装帧很美,苏是所有士大夫里最合我意的一位,是文人最美好的典范
评分很美的一本书,图书馆发现了一个宝贝,里面夹了一封小信,一位字很好看的女孩子留了一句小诗。
评分很少读古文了,这么精致的书很值得收藏;奖品给五星????
评分很少读古文了,这么精致的书很值得收藏;奖品给五星????
评分装帧很美,苏是所有士大夫里最合我意的一位,是文人最美好的典范
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有