林语堂英译诗文选:东坡笔意

林语堂英译诗文选:东坡笔意 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:林语堂
出品人:
页数:240
译者:林语堂
出版时间:2015-5
价格:56.00元
装帧:精装
isbn号码:9787513556279
丛书系列:林语堂英译诗文选
图书标签:
  • 林语堂
  • 典籍英译
  • 诗文
  • 翻译
  • 中国
  • 中国文学
  • *北京·外语教学与研究出版社*
  • 林语堂
  • 英译诗文
  • 宋词
  • 苏轼
  • 东坡词
  • 古典文学
  • 文学翻译
  • 文化
  • 诗歌
  • 散文
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《林语堂英译诗文选:东坡笔意》是《林语堂英译诗文选》(全六册)系列作品之一,收录林语堂翻译的苏轼诗文30余篇,林语堂熟谙中西文化,其翻译中有创作,译文不仅充分展示出其英文造诣,而且把中国文人的情感、思想以及生活传达给西方读者,使西方读者能够了解和欣赏中国文化,进而推进了中外文化交流。

作者简介

林语堂(1985—1976),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。上海圣约翰大学学士,德国莱比锡大学语言学博士。曾任教于清华大学、北京大学、厦门大学。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。以写作和翻译的形式向英语世界介绍中国文化,在英语世界影响深远。

目录信息

Record on the Terrace for Stepping on the Void
凌虚台记
Paper for the Palace Examinations
拟进士对御试策(节录)
Painting the Inner Law of Things
净因院画记
Memorial to His Majesty Emperor Shentsung
上神宗皇帝书(节录)
The Valley of Yuntang
文与可画筼筜谷偃竹记
Ankuo Temple
黄州安国寺记(节录)
The Stone Bell Mountain
石钟山记
The Story of a Girl Who Came Back to Life
处子再生
The Secret of Longevity Life
延年术
To Eat and Sleep
措大吃饭
Truth Is Harder to See than the Sun
日喻
Tungpo on the Art of Writing
与友人论文书选
Moments with Su Tungpo
志林书札选
Song of Shangtu
上堵吟
To Tseyu
辛丑十一月十九日, 既与子由别于郑州西门之外, 马上赋诗一篇寄之
Nostalgia—In Response to Tseyu’s Poem
和子由渑池怀旧
On Duty at Court on New Year’s Eve
熙宁中,轼通守此郡。除夜,直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁,今二十年矣。衰病之余,复忝郡寄,再经除夜,庭事萧然,三圄皆空
To Tseyu
颍州初别子由二首
Lakeview Terrace
六月二十七日望湖楼醉书
The Sigh of a Peasant Woman
吴中田妇叹
West Lake
饮湖上初晴后雨
On His Trip to Fuyang
新城道中
On the Western Garden
西斋
The Recluse Pavilion
和文与可洋川园池三十首• 吏隐亭
Cloud Gazing Tower
和文与可洋川园池三十首• 望云楼
To Tseyu—On Leaving for Michow in Early Morning, to the Tune of Ch’inyuanch’un
沁园春 孤馆灯青
A Dream, to the Tune of Chiangch’engtse
江城子 十年生死两茫茫
Mid-Autumn Festival, to the Tune of Shuitiaoket’ou
水调歌头 明月几时有
To Linkao at Night, to the Tune of Linchiangsien
临江仙 夜饮东坡醒复醉
Let Me Go Home
满庭芳 归去来兮
Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse
行香子 清夜无尘
For Chaoyun, to the Tune of Tuenchiao
殢人娇•赠朝云
Plum, to the Tune of Hsichiangyueh
西江月 玉骨那愁瘴雾
Imperial Decree Conferring Posthumously the Title of Grand Imperial Tutor Upon Su Tungpo
宋赠苏文忠公太师敕文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...

评分

作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...

评分

作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...

评分

作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...

评分

作者 一滴水的重量 郴州白鹿洞有秦观《踏莎行•郴州旅舍》词并苏轼跋,米芾书词和跋,后刻于石上,世称“三绝”。成都武侯祠镇馆之宝唐碑,由唐宰相裴度撰、书法家柳公绰书丹、名工匠鲁建刻石,又称“三绝碑”。清华园内“海宁王静安先生纪念碑”堪称彰扬独立思想、自由精...

用户评价

评分

我是一个对“格调”很有要求的人,市面上很多所谓的名家选集,要么内容平庸,要么翻译粗糙,拿来充当书架上的装饰品都嫌不够格。但这本书,从纸张的纹理到油墨的气味,都散发着一种低调的奢华感。它的价值不仅仅体现在林语堂先生作品的文学地位上,更在于它所构建的阅读氛围。阅读过程中,我感觉自己仿佛置身于一个旧式书房,壁炉里火光摇曳,空气中弥漫着淡淡的烟草味和旧书页的霉香。这种沉浸式的体验,很大程度上归功于选篇的精妙。编者显然花费了大量心力,挑选的篇目不仅代表了林老在不同时期的思想光谱,而且在主题上形成了和谐的对话。从早期的犀利讽刺,到中后期的幽默闲适,过渡得非常自然流畅。尤其是一些涉及东西方文化冲突的观察,即便在今天读来,依然具有振聋发聩的力量。这本书的价值,在于它成功地将一位中国现代思想家的深邃思考,用一种优雅得体的“外衣”包裹起来,使其能够被更广阔的国际读者群体所接受和欣赏。

评分

作为一名长期关注中西文学交流的爱好者,我深知优秀翻译的稀缺性。这本书的出现,无疑为我们提供了一个极佳的案例,展示了如何进行高质量的文学移植。它最成功的一点在于,它没有试图将林语堂“西化”,而是保留了其文本的“中国性”,然后通过精湛的英文技巧,将其“国际化”。我特别喜欢选集中那些关于“闲适”与“趣味”的论述,它们在当代快节奏的生活中读来,更像是一种温柔的抵抗和智慧的提醒。译者在处理长句结构时,展现了高超的驾驭能力,既避免了英文长句的晦涩,也没有让句子短促得失去林氏文风中那种舒缓的气度。每一次翻阅,都会有新的领悟,像是与一位博学的老友进行着跨越时空的对话。这本书的价值,在于它不仅是文学作品的再现,更是一份珍贵的文化遗产的细心保存与有效传播。它的品质,足以让任何一位对中国现当代文学感兴趣的外国学者或普通读者,都能从中获得深刻的启发。

评分

我通常对“选集”类图书抱持审慎态度,总觉得东拼西凑,缺乏整体性。然而,这本《英译诗文选》却让我看到了一个有机的整体。它不像是一堆零散文章的堆砌,更像是一部精心策划的交响乐章,每个部分都有其特定的功能和情绪铺垫。翻译的语言风格变化也极为微妙,当处理林语堂先生那些充满老派幽默的段落时,译文会显得机敏而跳跃;而当触及他关于人生哲理的沉思时,笔触又变得沉稳而富有哲思的韵味。我注意到,译者在处理一些多义词汇时,总能根据上下文选择最贴合林语堂特有语境的英文表达,这体现了极高的文本敏感度。比如,他对“趣味”一词的多次重构,就极好地传达了林语堂哲学中那种超越功利的美学追求。这本书让我重新审视了林语堂先生的定位——他不仅仅是幽默大师,更是一位深刻的文化观察者和跨界思想家。能够将如此复杂多维度的思想,通过精准且富有文学性的英文呈现出来,实属难得。

评分

这本选集真是让人眼前一亮,从装帧设计上就能感受到出版方的用心。封面选用的那种略带陈旧感的米黄色纸张,配上手写体的书名,仿佛带着一股穿越时空的墨香,让人忍不住想立刻翻开品读。拿到手里沉甸甸的质感,也让人觉得这不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。内页的排版也相当考究,字体大小适中,留白恰到好处,读起来丝毫没有视觉疲劳的感觉。尤其值得称赞的是,翻译的质量令人印象深刻。译者显然对林语堂先生的文风有着深刻的理解,既保留了原作那种温润醇厚的古典韵味,又巧妙地融入了现代英语的流畅与精准,使得那些充满东方哲思的文字,在异域的语言体系中依然能焕发出迷人的光彩。这种平衡的拿捏,绝非易事,需要深厚的文学功底和敏锐的文化洞察力。我尤其欣赏其中几篇关于闲适哲学的译文,那份淡泊名利、随遇而安的洒脱,透过译者的笔触,清晰可辨,仿佛林老先生的笑声依然在耳边回荡。总而言之,从阅读体验的各个维度来看,这是一次非常愉悦且富有启发性的阅读旅程,让人对这位跨文化的大师有了更深层次的理解和敬意。

评分

说实话,初翻这本书时,我有些担心翻译的腔调会过于生硬或刻板,毕竟将中国传统文人的那种含蓄与机锋,用西方语言精确传达出来,难度极大。然而,实际阅读后,我的担忧完全被惊喜取代了。译者似乎找到了某种与林语堂先生精神内核共振的频率。那些描绘江南水乡的片段,读起来潺潺流水般自然,毫无翻译腔的滞涩感;而那些针砭时弊、谈笑间洞察世事的辛辣评论,则被译得犀利而不失风度。我留意到几处对中国传统典故的翻译,译者没有选择逐字直译,而是采用了意译加简短注释的方式,这极大地降低了非华语读者的理解门槛,同时也保持了文本的阅读节奏。这种“知所取舍”的智慧,体现了译者深厚的跨文化沟通能力。它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥接。每读完一个段落,总有一种意犹未尽的感觉,忍不住要回味一下原文那种“只可意会不可言传”的妙处,而这本书的译文,无疑是极其成功的“可意会”的再现。这本书的出现,无疑为国际文学界了解林语堂提供了一个极佳的窗口。

评分

装帧很美,苏是所有士大夫里最合我意的一位,是文人最美好的典范

评分

很美的一本书,图书馆发现了一个宝贝,里面夹了一封小信,一位字很好看的女孩子留了一句小诗。

评分

很少读古文了,这么精致的书很值得收藏;奖品给五星????

评分

很少读古文了,这么精致的书很值得收藏;奖品给五星????

评分

装帧很美,苏是所有士大夫里最合我意的一位,是文人最美好的典范

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有