《林语堂英译诗文选:明清小品(中)》是“林语堂英译诗文选”丛书中六本之一,收录了林语堂翻译的清代著名文学家张潮的作品《幽梦影》和《七疗》,以及黄宗羲、史震林等文人大家所著明清小品。林语堂熟谙中西文化,其翻译中有创作,译文不仅充分展示出其英文造诣,而且把中国文人的情感、思想以及生活传达给西方读者,使西方读者能够了解和欣赏中国文化,进而推进了中外文化交流。
林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂曾两度获得诺贝尔文学奖提名。作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《浮生六记》等。
评分
评分
评分
评分
购买这本集子,更多是出于对林语堂先生文学情怀的追随。他毕生都在致力于消除东西方文化间的隔阂,而将那些最富有人情味和生活哲理的中文片段,以其标志性的幽默和洞察力呈现给世界,无疑是他手中最重要的工具之一。可以推测,这本书的选篇一定非常讲究,它们可能涵盖了对官场生态的调侃、对市井百态的描摹,甚至是文人之间心照不宣的“雅谑”。这种风格的文字,最考验译者的功力,因为幽默感和文化典故的转换,往往是翻译中最容易“水土不服”的地方。如果林语堂成功地在英译中保留了那种“会心一笑”的瞬间,那么这本书对于提升中国文学在国际上的接受度,将具有不可估量的意义。它不再是生硬的学术文本,而成了可以融入日常生活、引发共鸣的文化佳酿。我期待它能带来一种阅读的轻松感,如同老友间的闲谈,却字字珠玑。
评分读到“明清小品”这几个字,我的思绪便立刻飘回了那些灯下苦读的夜晚,彼时,古典文学的魅力是通过泛黄的纸页和略显生涩的白话文翻译传递给我的。而今,若能通过林语堂的英译版本来反观这些经典,那感觉必然是极其奇妙的。林语堂的译笔,想必是带着一种现代性的解读,他不会拘泥于字面上的对等,而是致力于捕捉那种“神似”的境界。我们知道,明清小品,往往是文人“闲中作乐”的产物,它们可能关注着一花一草的摆放,对一场雪景的感怀,或是对某位朋友的细微观察。这些看似琐碎的片段,实则蕴含着深厚的人生哲理。如果这本书能够精准地将那种“不着痕迹的智慧”翻译出来,让不熟悉中国传统士大夫阶层生活方式的读者也能会心一笑,那便是极大的成功。我尤其好奇,那些极具画面感的场景描写,比如吃茶品茗、园林漫步,在林语堂的笔下,如何被重构和呈现,才能既保留东方的意境,又不至于失了西方的语境,这无疑是对译者功力的巨大考验。
评分我对这类精选集有一种特别的偏爱,因为它省去了我们从浩如烟海的古籍中自行筛选的麻烦。想象一下,将明清两代文人的智慧结晶,浓缩进一本易于携带和消化的读物中,这本身就是一种现代的阅读便利。林语堂的选材眼光一向独到,他总能抓住那些最能体现民族性格和文化精髓的部分。所以,这本书很可能不是对所有小品文的照搬,而是一次高度凝练的“文化精华提炼”。我们期待的,不仅是文字的转译,更是文化精神的对接。明清之际,社会思潮涌动,文人的内心世界也更为复杂多变,这批小品文或许会透露出他们在动荡时代中寻找精神庇护的痕迹。我希望这本书能像一面棱镜,折射出那个时代知识分子面对世事变迁时的复杂心绪——时而超脱,时而感慨,但总能保持着对生活细微之处的敏锐捕捉,这才是“小品”的魅力所在,也是林语堂最擅长捕捉的主题。
评分这本《林语堂英译诗文选:明清小品(中)》的出版,无疑为我们打开了一扇了解中国古典文学的精致小窗。尽管我手头上并没有这本书的具体内容,但从书名本身推断,它所收录的明清小品,想必是经过林语堂先生这位中西文化摆渡人精心挑选和翻译的。林语堂先生的散文风格,向来以其幽默、睿智和对生活的热爱而著称,他的译文更是力求在保留原作神韵的同时,用贴合西方读者的语言进行阐释。因此,可以预见,这些小品文,无论是对旧时文人的闲适生活描摹,还是对世情百态的辛辣讽刺,都会因为林语堂的“滤镜”而焕发出别样的光彩。我特别期待看到那些关于雅趣、风俗的记述,它们或许篇幅不长,却如同琥珀般凝固了那个时代的精粹。对于一个对外语阅读有一定要求,又对传统文化怀有深厚情感的读者来说,这本书的价值远超简单的翻译作品,它更像是一部跨越时空的文化对话录,让人在轻松的阅读中,体会到中国文人特有的那份从容与洒脱,这或许正是林语堂先生所希望通过这些文字传达给世界的“生活的艺术”。期待译者能在保持原文精巧结构的同时,不失林语堂一贯的大家风范。
评分从读者的角度来说,我非常看重一本选集所构建的“阅读体验”。如果这本《英译诗文选》真的如其名,收录的是明清时期最精妙的那些“随笔”和“札记”,那么它应该提供一种碎片化的、却又充满整体感的审美享受。我们不追求长篇大论,而渴求那些如同珍珠般散落在历史长河中的独立思考片段。林语堂的翻译,在我心中,代表着一种“雅俗共赏”的平衡点。他不会让这些小品变得过于高深莫测,也不会将其庸俗化。他会找到那个黄金分割点,让普通读者领略到文人的风雅,也让学者发现其背后深厚的文化根基。因此,我更希望这本书在装帧设计上也能体现出这种古典与现代的交融,让每一次翻阅都成为一种仪式。它不应只是一本翻译工具书,更应该是一件值得放在案头,随时可以取阅的艺术品,让读者在浮躁的当下,能从中寻找到片刻的心灵栖息之地,重温中国文人那种“采菊东篱下”的淡泊与优雅。
评分“情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化”
评分选篇精巧,译文耐看
评分英文翻译,自有其妙处,或译出并非原文本意的情绪,或自有一种美感,最不济也弥补了文言阅读的不通,虽然因为单词也半生不熟,这种读法也颇有趣;《西青散记》自序英文版就看得感动;翻译句式很灵活,不拘泥;但是文言文自身的美感和那份语言自带的无可言说的心志,没法翻译;张潮的《幽梦影》,好像他的朋友圈,亲戚朋友们都来评论的样子,有的很认真,偏偏有人故意耍无赖,逗张潮,翻译读来更觉得好笑,只是有些评论也未免太拔高此书;《小半斤谣》,四字铺排,节奏感好,实在惊喜;《七疗》终于看出赋的华丽修饰,繁琐五味,让人头昏脑胀;爱《华阳散稿》自序的四字顿挫感,中文所特有:“我生如戏,嬉笑怒骂,皆戏具耳。我生如梦,语言文字,皆梦呓耳。”戏梦人生,就是这样了。
评分“情必近于痴而始真,才必兼乎趣而始化”
评分英文翻译,自有其妙处,或译出并非原文本意的情绪,或自有一种美感,最不济也弥补了文言阅读的不通,虽然因为单词也半生不熟,这种读法也颇有趣;《西青散记》自序英文版就看得感动;翻译句式很灵活,不拘泥;但是文言文自身的美感和那份语言自带的无可言说的心志,没法翻译;张潮的《幽梦影》,好像他的朋友圈,亲戚朋友们都来评论的样子,有的很认真,偏偏有人故意耍无赖,逗张潮,翻译读来更觉得好笑,只是有些评论也未免太拔高此书;《小半斤谣》,四字铺排,节奏感好,实在惊喜;《七疗》终于看出赋的华丽修饰,繁琐五味,让人头昏脑胀;爱《华阳散稿》自序的四字顿挫感,中文所特有:“我生如戏,嬉笑怒骂,皆戏具耳。我生如梦,语言文字,皆梦呓耳。”戏梦人生,就是这样了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有