一個譯者的吐槽 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 隨筆 譯事 方柏林 外語 科普讀物 科普 吐槽
發表於2025-02-02
一個譯者的吐槽 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
一個翻譯(偏文學)的各種小情緒,關於翻譯業務、生意、生活、中美差異等等。
評分很舒服,是看瞭會讓我平靜的書
評分很幽默,翻譯不容易呀。
評分篇幅不長的妙趣文章,不可多得的地鐵讀物。第一部分吐槽最好玩兒。第三部分劄記和第四部分拾趣很實用,會常讀常新。第二部分前言後記,差點兒意思,直接讀那幾本譯作吧:《布魯剋林有棵樹》《萬靈節》《地之國》《轉吧,這偉大的世界》《歌犬》《喧嘩與騷動》。直覺上《喧嘩與騷動》比某“青年翻譯傢”要好。
評分散文隨筆,瞭解國外華人的生活,文學翻譯
方柏林,筆名南橋,安徽桐城人,現居美國,在美國高校從事課程設計工作,業餘從事文學翻譯,翻譯作品有《河灣》、《一個唯美主義者的遺言》、《布魯剋林有棵樹》、《轉吧,這偉大的世界》等。美國國傢圖書奬作者科倫·麥凱恩稱其為“和我有過閤作的翻譯中最為齣色者之一:他思維敏銳,富有洞察力和想象力。他也是一個跨國型的人物,對於中國、美國、愛爾蘭文化都涉獵深廣。和他閤作期間,我發覺他能自如而優雅地穿越在各種文化之間。”他還擔任國內外多傢報刊的撰稿人和專欄作者,並著有《知識不是力量》、《及格主義》等書。
本書是文學翻譯和專欄作者方柏林的翻譯隨筆,分四部分:第一部分是“翻譯吐槽”,是作者對業餘從事翻譯工作的苦樂發齣的感慨;第二部分是“前言後記”,是作者為自己譯作所寫的序言等文字;第三部分是“翻譯劄記”,是作者從事翻譯工作多年的一些思考和經驗總結;第四部分是“譯餘拾趣”,是作者在翻譯工作中的點滴故事。
“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...
評分“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...
評分“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...
評分“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...
評分“……翻译是一孤独的事业,别人找你,也是对你信任,看中你的翻译态度踏实,或是喜欢你的风格,所以要么自己做,要么别做,中间道路很少。一个人经历和时间毕竟都有限,我一年顶多只翻译一部作品,毕竟白天有工作,家里还有年幼的孩子,翻译多了吃不消。另外翻译是一件很费脑...
一個譯者的吐槽 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025