許淵衝英譯杜甫詩選 在線電子書 圖書標籤: 許淵衝 文學 翻譯 杜甫 隨筆 詩歌 X許淵衝 @譯本
發表於2024-11-26
許淵衝英譯杜甫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
許淵衝,北京大學教授,翻譯傢在國內外齣版中、英、法文著譯作品六十多部,包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞成英、法韻文的唯一專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年12月2日獲得中國翻譯協會用於錶彰個人的最高榮譽奬項“中園翻譯文化終身成就奬”
一套經典圖書,長銷不衰——《中華傳統文化精粹:許淵衝英譯杜甫詩選》是國內最早的雙語讀物,影響瞭幾代英語和中華文化愛好者,深受讀者喜愛。
一批重量級翻譯傢,陣容強大——學貫中西的譯界泰鬥許淵衝、辜正坤、謝百魁、丁往道、羅誌野……
一傢優秀齣版社,品質卓越——中國對外翻譯齣版有限公司為聯閤國提供翻譯服務四十多年,齣版瞭很多優秀的中外文化交流圖書。
许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
評分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
評分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
評分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
評分许老在《山阴道上》中说,翻译就是普罗米修斯式的盗火,我觉得翻译也是望洋兴叹似的隔靴搔痒,就是痒到不行了,必须得隔着靴子使劲儿挠。 丢掉的东西太多,但是还是别有韵味,我始终赞同在翻译的过程中译者和作者需“举案齐眉”,所以译者完全无需隐藏自己。 有几句许老翻译的...
許淵衝英譯杜甫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024