革命路上 在线电子书 图书标签: 翻译 麦田的守望者 在路上 等待多戈 内部发行 翻译研究 现代性 社会科学 文学 文化政治 不错的一本好书 革命
发表于2024-11-22
革命路上 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
堆砌
评分堆砌
评分堆砌
评分个案选的没啥说服力。这样的题目,不靠采访光凭文献,很难做出东西来——或者说这也是豆瓣文学研究拖延症的真病灶
评分仅看 结论:互动——告别革命的全球化时代 部分
杨露,复旦大学汉语言文学专业本科生,新加坡国立大学、斯坦福大学硕士,香港大学博士。现为新加坡义安理工学院中文系讲师。主要研究方向为中国现当代文学、翻译理论与实践、现代派文学与戏剧等。
“翻译或许是一个不可能性、一次背叛、一场欺骗、一个发明、一道希望的谎言——但在过程中,它使读者成为一个更有智慧、更好的听众:比较不确定、更为敏锐、更幸福。”
——阿尔维托·曼古埃尔
是什么历史境遇和背景吸引中国官方翻译机构译介西方现代派文学作品?知识青年的地下阅读运动又是如何点燃了星星之火,引发思想史上的变革?
当我们审视1949-1979年中国翻译、阅读西方现代派作品的历程,并试图回答那些被林培瑞称为中国“抵御外来污染的盾牌”[]的内部发行方式对读者究竟造成了怎样的影响的时候,我们有必要对1949-1979年中国翻译和阅读西方现代派文学这一现象背后的“现代性”概念进行整理和评估。在翻译和阅读西方现代派作品的例子中,《在路上》、《麦田里的守望者》和《等待戈多》对西方现代性的反思在当时青年人那里一样得到共鸣。这三部作品不可避免地带有当时意识形态和美学的烙印,但是同时也带有译者的主体性。通过阅读,青年人开始主体性的重建,直接塑造了1970年代末到1980年代末的文学实践。
本书以《在路上》、《麦田里的守望者》、《等待戈多》三书为案例,研究1949-1979年内部书中的文学部分的译介,试图展现翻译如何在语码转换的过程中生成“在地性”(localization)的连接,以及译作在1970年代的阅读运动和新时期的现代性讨论中扮演的角色。本书系统全面地介绍了翻译的文本研究、理论研究,对1949-1979年翻译阅读史的讨论,源文本中的“话语”如何被翻译,在翻译的过程中的语体转换、意义阐释权的转换,以及中国1970年代开始对现代性的重新认识和围绕新的现代性理念而起的主体性重建。
评分
评分
评分
评分
革命路上 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024