革命路上 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 麥田的守望者 在路上 等待多戈 內部發行 翻譯研究 現代性 社會科學 文學 文化政治 不錯的一本好書 革命
發表於2024-11-07
革命路上 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
堆砌
評分堆砌
評分個案選的沒啥說服力。這樣的題目,不靠采訪光憑文獻,很難做齣東西來——或者說這也是豆瓣文學研究拖延癥的真病竈
評分僅看 結論:互動——告彆革命的全球化時代 部分
評分僅看 結論:互動——告彆革命的全球化時代 部分
楊露,復旦大學漢語言文學專業本科生,新加坡國立大學、斯坦福大學碩士,香港大學博士。現為新加坡義安理工學院中文係講師。主要研究方嚮為中國現當代文學、翻譯理論與實踐、現代派文學與戲劇等。
“翻譯或許是一個不可能性、一次背叛、一場欺騙、一個發明、一道希望的謊言——但在過程中,它使讀者成為一個更有智慧、更好的聽眾:比較不確定、更為敏銳、更幸福。”
——阿爾維托·曼古埃爾
是什麼曆史境遇和背景吸引中國官方翻譯機構譯介西方現代派文學作品?知識青年的地下閱讀運動又是如何點燃瞭星星之火,引發思想史上的變革?
當我們審視1949-1979年中國翻譯、閱讀西方現代派作品的曆程,並試圖迴答那些被林培瑞稱為中國“抵禦外來汙染的盾牌”[]的內部發行方式對讀者究竟造成瞭怎樣的影響的時候,我們有必要對1949-1979年中國翻譯和閱讀西方現代派文學這一現象背後的“現代性”概念進行整理和評估。在翻譯和閱讀西方現代派作品的例子中,《在路上》、《麥田裏的守望者》和《等待戈多》對西方現代性的反思在當時青年人那裏一樣得到共鳴。這三部作品不可避免地帶有當時意識形態和美學的烙印,但是同時也帶有譯者的主體性。通過閱讀,青年人開始主體性的重建,直接塑造瞭1970年代末到1980年代末的文學實踐。
本書以《在路上》、《麥田裏的守望者》、《等待戈多》三書為案例,研究1949-1979年內部書中的文學部分的譯介,試圖展現翻譯如何在語碼轉換的過程中生成“在地性”(localization)的連接,以及譯作在1970年代的閱讀運動和新時期的現代性討論中扮演的角色。本書係統全麵地介紹瞭翻譯的文本研究、理論研究,對1949-1979年翻譯閱讀史的討論,源文本中的“話語”如何被翻譯,在翻譯的過程中的語體轉換、意義闡釋權的轉換,以及中國1970年代開始對現代性的重新認識和圍繞新的現代性理念而起的主體性重建。
評分
評分
評分
評分
革命路上 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024