文集共十二卷,全部为马克·吐温的文学作品(包括游记三部与自传体的《密西西比河上》)。与以往出版的选集相比较,文集收入的作品更为完备,是具有收藏价值的权威版本。
文集收录了马克·吐温生平创作的重要短篇小说,四部富有批判性和艺术情趣的游记作品,六部长篇小说。全书合计三百七十万字,以十二个分卷,全面展示了马克·吐温的讽刺才华,亦从侧面反映出美国十九世纪和二十世纪之交的广阔社会内容。严肃的创作主题,和尖锐的、富于批判性的幽默笔法相结合,创造出美式幽默最早、最典范的文学作品,被誉为“美国全部现代文学的源头”。
短篇作品:《百万英镑的钞票》《中短篇小说选》。收录短篇小说约五十四篇,包括一度受到忽略的杰作,如《皮特凯恩岛大革命》《论撒谎艺术的没落》《被偷的白象》《三万元的遗产》等。
游记作品:《赤道环游记》《密西西比河上》《海外浪游记》《傻子出国记》。完整地包含了马克·吐温一生游历的主要经验,尤其是记述其童年记忆的《密西西比河上》,堪称此类作品的顶峰之作。
长篇小说:《王子与贫儿》《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》《镀金时代》《巾帼英雄贞德传》《傻瓜威尔逊》。
马克·吐温(1835-1910),美国幽默大师、小说家,也是著名演说家,十九世纪后期美国现实主义文学的杰出代表之一,被誉为“文学史上的林肯”。其作品多以密西西比河畔为背景,反映十九世纪末美国社会的方方面面,其文笔幽默诙谐,针砭时弊深刻准确。
主要译者介绍:
张友松(1919—2008),原名张鹏,湖南醴陵人。民盟成员,北京大学英文系肄业。曾任上海北新书局编辑,后创办春潮书局,任经理兼编辑。1925年发表处女译作《安徒生评传》。此后,通过英译本翻译了屠格涅夫的《春潮》、契诃夫的《三年》和施托姆的《茵梦湖》等作品。新中国成立后,曾任《中国建设》编辑;二十世纪五十年代被人民文学出版社聘为特约译者,开始翻译马克·吐温的作品。共译九部,是我国zui具特色的马克·吐温作品的中译者。
荒芜(1916—1995),作家、翻译家,原名李乃仁,安徽人,民盟成员。曾任中国社会科学院外国文学研究所研究员。译有赛珍珠小说《高傲的心》《生命的旅途》《沉默的人》,奥尼尔戏剧《悲悼》三部曲等。
陈良廷(1929—),广东潮阳人,光华大学工商管理肄业,上海翻译家协会理事。1951年起从事外国文学专业翻译,主要译作有《爱伦·坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世佳人》《月亮宝石》《教父》,剧本《阿瑟·米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥德茨剧作选》,童话《真假太子》等。
叶冬心,安徽桐城人。著名翻译家,本名叶群。1938年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,1965年调到人民文学出版社上海分社编译所(即上海译文出版社)工作。主要译著有《无形监狱》《发明家的命运》《童年的故事》《卓别林自传》《篝火》《战争与回忆》《马克·吐温幽默小品选》等。
评分
评分
评分
评分
不得不提我最近刚啃完的这本《瓦尔登湖》,简直是精神疗养的圣经!梭罗的文字有一种天然的宁静和泥土的芬芳。他记录的在湖边生活的点滴,看似琐碎——观察一只蚂蚁打架,测量湖水的深度,种植豆子——但每一个细节背后都蕴含着对自然最深沉的敬畏和对物质欲望最彻底的反思。我特别喜欢他那种毫不妥协的独立精神,他用实际行动证明了“少即是多”的力量。读他描述日出日落,仿佛就能闻到林间的湿气,听到鸟雀的鸣叫。这本书的节奏是缓慢的,它要求你放慢呼吸,跟着梭罗的思绪去漫游。在如今这个信息爆炸、节奏飞快的时代,重温《瓦尔登湖》,就像给自己按下了一个暂停键。它不仅仅是一本自然随笔,更是一份精神上的“断舍离”指南,它教会我如何从喧嚣中抽离出来,真正地、有意识地去“生活”,而不是仅仅“活着”。看完后,我甚至产生了去野外搭个小屋子的冲动,这书的感染力可见一斑。
评分我最近重温了这本探讨女性觉醒的力作《第二十二条军规》(抱歉,我可能记错了书名,但这是一本很深刻的书,聚焦于某种体制下的荒谬与反抗)。这本书的叙事结构非常跳跃和非线性,一开始读起来确实有点费劲,因为作者不断地在不同的时间点、不同的角色视角之间穿插,用一种近乎戏谑的方式来展现战争的非理性。约瑟夫·海勒成功地捕捉到了身处庞大、僵化体制下的个体所感到的那种无力感和被愚弄感。比如那个著名的“第二十二条军规”本身,它是一个逻辑闭环,让你跳不出去的陷阱,完美诠释了官僚主义如何通过自洽的荒谬来维持运转。书里充斥着黑色幽默,那些对话充满了讽刺和双关,读到令人捧腹大笑的同时,又会感到脊背发凉,因为你知道,这种荒诞并非虚构,它可能是人类社会某种常态的夸张写照。这本书不是在讲打仗,它是在解剖权力系统如何系统性地摧毁常识和人性。看完后,我感到一种深深的、对任何形式的教条主义和集权思想的警惕。
评分最近迷上的一部科幻巨著是《沙丘》,天呐,弗兰克·赫伯特构建的世界观简直宏大到令人窒息!这不是那种简单的太空歌剧,它融合了宗教、政治、生态学、人类进化等诸多复杂议题,而且处理得极其精妙。厄拉科斯,那颗贫瘠的沙海星球,作为故事的核心舞台,其生态系统的设定(如沙虫、香料梅兰日)不仅仅是背景,更是推动所有权力斗争的关键驱动力。保罗·厄崔迪的成长线,从一个被命运选中的贵族少年,到预言中的“奎萨茨·哈德拉克”,充满了悲剧性的宿命感。我最欣赏的是作者对权力腐蚀人性的描写,即便是怀着最好的意图,当掌握了绝对的力量后,也会走向不可逆转的深渊。书中的阴谋诡计、家族间的角力,以及“姐妹会”的秘密操作,都写得环环相扣,逻辑严密。阅读过程就像是学习一门复杂的历史,需要反复咀嚼那些专有名词和复杂的背景知识,但一旦沉浸进去,那种史诗般的厚重感和智慧的交锋,是其他小说难以比拟的。
评分我最近沉迷于《局外人》,加缪的文字真是冷峻到了骨子里。这本书篇幅不长,但每一个字都像冰块一样砸在心上。默尔索这个人物的疏离感和对社会规则的漠不关心,一开始让我觉得难以理解,甚至有点反感,但随着故事的推进,尤其是在审判那一段,我开始意识到这根本不是一个关于“好人”与“坏人”的故事,而是一场对“意义”和“荒谬”的深刻探讨。加缪用他那种近乎新闻报道式的简洁笔触,不动声色地撕开了现代社会虚伪的面具。他笔下的太阳、大海,都不是用来烘托浪漫氛围的,反而成了加剧荒谬感的冰冷背景。读这本书的时候,我全程都处于一种被抽离的状态,仿佛站在一个极高的角度俯瞰人类的挣扎和徒劳。这本书给我的感觉,不是被故事吸引,而是被哲学思辨牵引着走,它迫使你去思考:如果生命本身没有预设的意义,我们应该如何自处?那种冷静的、近乎旁观者的视角,极具穿透力。
评分最近刚读完的这套《百年孤独》,简直是文字的魔术!马尔克斯的叙事功力深厚得令人发指,那种魔幻现实主义的手法,让你在荒诞和真实之间反复拉扯,完全放不下书。吉普赛人带来的磁石、失眠的瘟疫、飞上天空的雷梅黛丝……每一个意象都带着浓烈的拉丁美洲的阳光和宿命感。我尤其佩服他处理时间线的方式,家族几代人的命运纠缠在一起,读起来就像是在解一个极其复杂的、却又异常迷人的谜团。你以为你明白了上一代的悲剧,下一代马上就会以另一种离奇的方式重演。而且,书中对人性的刻画入木三分,爱、欲望、孤独、对权力的痴迷,都被描绘得淋漓尽致。读完合上书本的时候,感觉自己好像也和布恩迪亚家族一起经历了一个世纪的兴衰沉浮,那种震撼和怅惘,久久不能散去。这本书的语言密度极高,我不得不时常停下来,回味那些华丽而精准的句子,感觉每读一页,都像是进行了一场精神上的洗礼。对于想要领略世界文学高峰的读者来说,这绝对是不可错过的经典,它挑战了你对“小说”的传统认知。
评分过了读马克吐温的时候
评分两部大书没用成时的译本
评分该文集共十二卷,收入了作者所有的主要作品,译者共有四位,都是赫赫有名的老翻译家,最值得一提的是张友松先生,因为在全部十二卷中他就译了九卷之多!张友松之译马克·吐温,就相当于傅雷译巴尔扎克,朱生豪译莎士比亚,汝龙译契诃夫,张谷若译哈代,在读书界享有极高的声誉。其他几位译者的译文也相当好。总之,这是一套译文经典、装帧考究、值得收藏的作家文集!
评分两部大书没用成时的译本
评分该文集共十二卷,收入了作者所有的主要作品,译者共有四位,都是赫赫有名的老翻译家,最值得一提的是张友松先生,因为在全部十二卷中他就译了九卷之多!张友松之译马克·吐温,就相当于傅雷译巴尔扎克,朱生豪译莎士比亚,汝龙译契诃夫,张谷若译哈代,在读书界享有极高的声誉。其他几位译者的译文也相当好。总之,这是一套译文经典、装帧考究、值得收藏的作家文集!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有