《我》由谷川俊太郎的三本诗集《我》《定义》《minimal》结集而成。
《我》是谷川晚年的代表作。在这本诗集里,谷川敏感地诠释了“衰老”与“死亡”的主题。逐渐老去的肉体与内心依旧宛如少年的精神力产生了鲜明对比。伴随着生命的老去与消逝,对自我的存在追问与对生命本质的思索构成了它强烈的精神内核。
散文诗集《定义》是一本叛逆的实验之作。谷川将对物体本质与概念的思索付诸于奇妙的语言和意象,是一本充满了想象力与哲学思辨的概念性作品。
短诗集《minimal》是谷川的又一次探索与尝试。他用异常简洁而优美的语言描述日常之物。对语言的音读、节奏进行的诸多探索令每一个音节都充满了生命的回响。
谷川俊太郎 Shuntarou Tanikawa
日本著名诗人、剧作家、绘本作家、翻译家。当今国际诗坛被广泛阅读和最有影响力的诗人之一。被誉为宇宙诗人、教科书诗人、国民诗人和日本现代诗歌旗手。他的作品语言简约深刻,富有超人的想象力,在战后崛起的日本现代诗人当中独树一帜。著有诗集《二十亿光年的孤独》《我》等。其中《我》获得第23届诗歌文学馆奖。
田原
旅日著名诗人、翻译家。获立命馆大学日本战后诗歌专业博士学位,现为日本城西国际大学教授。2010年凭借日语诗集《石头的记忆》获得被誉为日本现代诗坛芥川奖的第六十届H氏奖,成为首位获得此奖的华人。
评分
评分
评分
评分
这本诗集的选篇角度,简直就像是透过一个极其敏锐的镜头,捕捉到了城市肌理中最细微的呼吸。我尤其欣赏那些关于日常物件的描写,那些被我们习以为常、视而不见的物件——生锈的栏杆、空旷的地铁站台、半开的窗户——在诗人的笔下,突然获得了某种近乎哲学的重量。它们不再是背景,而是有着自己独特生命和记忆的参与者。那种在冰冷与温暖之间游走的语感,非常到位。我感觉自己仿佛被某种看不见的力量拉扯着,既想逃离这种过度清晰的现实,又忍不住沉溺于其中,去审视那些被匆忙的生活所忽略的角落。诗歌的节奏感处理得极其自然,没有刻意的雕琢痕迹,读起来如同散文般流畅,但回味时,那种凝练的意象又猛地在你脑海中炸开。它不是那种高高在上、故作晦涩的“艺术”,它非常接地气,却又能在最日常的场景中,构建起一个令人无法反驳的、关于存在本身的疑问。读完后,我甚至开始重新审视自己家里的咖啡杯,试图从中找出它未曾言说的“秘密”。这种感觉非常奇妙,让人心甘情愿地被诗句温柔地“冒犯”。
评分这本书的整体氛围,带有一种微妙的、现代性的疏离感,但这种疏离并非冷漠,而更像是一种对高度信息爆炸时代的清醒抵抗。诗人似乎在用一种近乎孩童般的好奇心,重新审视现代文明的诸多建构——技术、速度、人际关系的表面化。他没有陷入对现代性的全面否定,而是选择了一种游离的、观察者的姿态,通过捕捉那些稍纵即逝的、不符合效率逻辑的瞬间,来提醒我们“活着”这件事本身所包含的复杂性和荒谬性。我读到一些关于城市夜景的描述,那些霓虹灯下行走的人影,被描绘得既孤单又紧密相连,那种既是共同体又无法真正触及彼此的矛盾,非常具有时代特征。这本书没有提供任何明确的答案或慰藉,它只是温柔地将你拉入那个充满光影和疑问的现场,让你自己去感受那种介于清醒与梦境之间的微妙张力。对于那些在城市中感到一丝迷惘,却又拒绝麻木的人来说,这本书提供了一种高质量的精神陪伴。
评分我注意到诗中对“沉默”和“声音”的辩证处理,简直是点睛之笔。很多诗人追求语言的丰盈,但这位诗人的作品,却常常在最响亮的地方戛然而止,留下一片令人不安却又无比清晰的空白。那些没有被说出口的话,那些被窗户玻璃隔绝在外的喧嚣,在诗中比实际的声音更有穿透力。例如,当描述一场暴雨或一场争吵时,诗人往往着墨于雨点打在特定材质上的回响,或者只是描述人物之间凝固的姿势,而那些本该发出的呐喊,却被巧妙地“静音”了。这种对听觉空间的精准掌控,使得诗歌在阅读时,同时激活了读者的听觉想象力。它让我意识到,语言本身的力量,或许并不在于它能描绘多少事物,而在于它能有效地构建多少“不可言说”的领域。这本书的阅读体验,更像是在一个空旷的回音室里,仔细聆听自己心跳的声音,那种被放大的内在独白感,非常深刻。
评分整部诗集的结构安排,仿佛是一场精心设计的声场实验。它不是按主题或者时间线索来组织,更像是一种情绪的潮汐。开头几篇,带着一种清冷的、对世界保持距离的观察者的姿态,笔触克制,像初冬的清晨,万物尚未完全苏醒。但很快,诗集就开始引入那些炽热的、稍纵即逝的人类情感——短暂的相遇、未竟的告别,以及那些在记忆深处微微发烫的片段。这种从冷静到热烈的过渡,处理得极富层次感,让你在不知不觉中,就沉浸到了诗人所构建的那个情感场域里。最让我触动的是,即便描写最强烈的痛苦或喜悦,诗句也始终保持着一种审慎的优雅,没有歇斯底里的宣泄,更多的是一种被内化后的平静接受。这种“不动声色”的力量,比任何夸张的辞藻都要震撼人心,它要求读者自己去填充情感的缺口,参与到诗歌的完成过程中去,体验感非常独特。
评分不得不说,这本诗集的翻译质量,达到了一个令人惊叹的高度。很多当代诗歌的译本,总是在追求“信”与“达”之间失衡,要么过于直白而失去了原有的韵律和诗意,要么过于华丽而失去了原诗的克制与力量。但这里的译者,显然是真正理解了诗人的“留白”艺术。那些看似简单的词汇组合,背后蕴藏的巨大张力被完美地保留了下来。我注意到尤其是一些动词和介词的运用,精准得如同手术刀,在不破坏原句结构的前提下,赋予了中文表达更深层次的暗示性。比如对时间流逝的捕捉,很多时候并非直接描述“时间”,而是通过光影的变化、灰尘的堆积,或者一个未接的电话来侧面烘托,译者处理得毫不拖泥带水,干净利落。这让我阅读时几乎忘记了文本是源自另一种语言,它在我的母语中重新焕发出生命力,读起来有一种流畅的、近乎呼吸的顺畅感。这种译者的匠心,才是让好诗能够跨越文化藩篱、触动不同读者心灵的关键所在。
评分这本比预期好,包含的三部分都是风格统一、有探索意识的小诗集。《我》是老年时对生死的体悟,通达开阔又有少年气;《定义》是对蓬热写“物”的效仿,有一篇写了“屎”,佩服;《minimal》是对俳句的改造,句式上更短更随意,将几段组合成篇,完成度也不错……这本呈现的谷川俊太郎比之前那些诗集要清晰,终于有些范啦,田原的译笔能更“现代”一些就更好了
评分中途突然回推原文日语的时候就更明白这哲学散文诗的点在何处了。虽说相比所述蓬热的诗,《定义》不比其更哲学或哲理。推测这还是看原文的好,如果懂日文的话。中文比日文要更表述确切的。《什么也不是之物的尊严》原文一定很好玩。这诗挺有意思,不太懂,但给没怎么读过诗的我带来了对文字更多思考。
评分中途突然回推原文日语的时候就更明白这哲学散文诗的点在何处了。虽说相比所述蓬热的诗,《定义》不比其更哲学或哲理。推测这还是看原文的好,如果懂日文的话。中文比日文要更表述确切的。《什么也不是之物的尊严》原文一定很好玩。这诗挺有意思,不太懂,但给没怎么读过诗的我带来了对文字更多思考。
评分谷川大概不算有灵气的那种诗人
评分前面诗的部分真的很好,我很喜欢《我是我》,但是《定义》的部分一起看就很像文字游戏或者练习。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有