範曄,西班牙語文學博士,任教於北京大學西葡語係。譯有加西亞•馬爾剋斯《百年孤獨》、鬍裏奧•科塔薩爾《萬火歸一》《剋羅諾皮奧與法瑪的故事》,以及西班牙和拉美詩歌、散文、短篇小說數種,收錄於《紙上的伊比利亞》《鏡中的孤獨迷宮》二書中。
本書是《百年孤獨》譯者的私房書單,是《詩人的遲緩》的加強精裝版。自從二零一一年新版《百年孤獨》問世並於暢銷書榜穩居不下,以及此後《2666》強力推齣,西語文學大有成為新文化熱點的勢頭。不少齣版社都推齣西班牙與拉美各國經典或暢銷的現當代文學作品,但隻是文本的迻譯,缺少介紹相關文化背景和文學源流同時兼具趣味性與可讀性的文字,而這方麵可能正是當前國內讀者希望讀到的。《詩人的遲緩》即滿足瞭相關讀者(日益增長的西語學習者、拉美文學愛好者以及對西語文學有興趣瞭解卻苦於不得其門而入的外國文學讀者等)這方麵的需要。 全書涉及尼加拉瓜的魯文·達裏奧,哥倫比亞的加西亞·馬爾剋斯,墨西哥的富恩特斯,秘魯的阿格達斯和巴爾加斯·略薩,阿根廷的博爾赫斯和科塔薩爾,智利的聶魯達和波拉尼奧,西班牙的貢戈拉、馬查多、洛爾迦和羅薩萊斯……西語世界由古至今數十位文壇大傢其人其作,嘗試以平易節製的風格引領讀者走進不同的世界,分享西語文學獨特的魅力。
断断续续地看了一些读书随笔,这是最合我心意的一本。 大概在写作的时候,人是很容易被自己困住的,急急地,要倾诉自己内心的翻涌。这样未尝不可,但这种方式更加适合私人写作,对话在自我的世界展开。翻给第三人看,就不漂亮了。 前段时间因为看某某的推荐,兴冲冲买了一本...
評分 評分迷人的迟缓 第一遍读《诗人的迟缓》,我是颇为自己的无知感到脸红的。虽然号称热爱西语文学,但除过耳熟能详的那些,这书当中,竟有相当一部分人名是我所陌生的。“怎么可以这样!”我一面自嗔,一面去谷歌了一遍尼加拉瓜、危地马拉、秘鲁等地的诸位诗人、小说家。 第二遍读,...
評分范晔太好了,翻译这么好的作品——《百年孤独》、《万火归一》、《致未来的诗人》随时都能打开再看。自己还勤勤恳恳地写作,况且写得那么好看。 看他讲马尔克斯、富恩特斯、科塔萨尔、波拉尼奥会兴奋莫名,因为太喜欢那些拉美作家了,而范晔能说出关于他们那么多好玩的故...
看這樣的書,總讓人認清自己是個文盲的事實。寫得非常棒
评分目前最喜歡的西語譯者,作為拉美文學愛好者和西語學生,看完真的收獲良多。
评分看這樣的書,總讓人認清自己是個文盲的事實。寫得非常棒
评分看這樣的書,總讓人認清自己是個文盲的事實。寫得非常棒
评分曾經打瞭四星,最近在中讀聽瞭範曄的一個關於《百年孤獨》的講解,更加深瞭我此前閱讀此書時的想法:即範曄的漢語功底不錯,這正是他在翻譯上能夠齣人頭地的重要原因。但拋開這點論學術,我以為是相當欠缺的,這並不是說必須迎閤主流學術圈的規範,而是範曄的錶述過於迎閤瞭當下的文藝青年們,嚴重模糊瞭學術性與文學性的邊界,或者可以這麼說,基本上不存在什麼學術性。多讀一些範曄的文章就可以發現,他的論述多半是重復,重復他從一些書上讀到的關於西語作傢的生平軼事,他們的語錄,然後開始一句接著一句地引用,不厭其煩地使用“請允許我藉用……”的句式,甚至在9102年還在用“當我們談論……時我們在談論什麼”這種老掉牙的文青標配句式,而在錶達時,多少有耍小聰明之嫌。總而言之,缺乏進一步的挖掘和思考,過於安於現狀。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有