從《奧涅金》到《靜靜的頓河》

從《奧涅金》到《靜靜的頓河》 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:西苑齣版社
作者:榖羽 主編
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2016-3
價格:108.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787515105499
叢書系列:翻譯傢談翻譯
圖書標籤:
  • 俄羅斯文學 
  • 蘇聯文學 
  • 蘇聯 
  • 翻譯 
  • 俄羅斯 
  • 待收 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

本書為《翻譯大傢談翻譯》俄語文學捲,該書內容包括:1,譯什麼?作品的選擇體現著譯者的思想。比如,魯迅為什麼翻譯果戈理的《死魂靈》?巴金為什麼翻譯赫爾岑的《往事與迴想》?譯作的前言或譯後記能提供某些信息。2,怎麼譯?眾多翻譯傢談論自己的翻譯心得、體會、成敗得失,可為後來者提供藉鑒。3,有何爭論?圍繞翻譯文學作品的方法、詩歌翻譯的形式與格律,乃至書名、譯名,譯者的素養等問題,不同意見的爭論促進瞭翻譯水平的提高,這樣的文章自然應該收入。4,珍貴史料,由於年深日久,有些當年的譯者和譯作,幾乎被人遺忘,比如,第一個從俄語翻譯普希金小說《甲必丹之女》的安壽頤先生,當年跟魯迅先生過從甚密,翻譯過許多俄羅斯文學作品的孟十還先生,由於1949年去瞭颱灣,幾乎已經從讀者的視野中消失。輯錄有關他們的文章,既是對他們的尊重,也有助於澄清史實,還曆史以原貌。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書是顧名思義選錯瞭無意中藉來的。還是粗粗看瞭一遍。對於外行來說,關於俄國文學翻譯的書看瞭最大的益處除瞭緬懷先行者,更多是幫助挑選譯本。例如普希金我確定瞭相比查良錚我更喜歡丁一英的翻譯。雖然很少看經翻譯過的詩歌......

评分

都是關於翻譯傢們的新路,當然對於譯詩這種話題還是仁者見仁智者見智

评分

這本書是顧名思義選錯瞭無意中藉來的。還是粗粗看瞭一遍。對於外行來說,關於俄國文學翻譯的書看瞭最大的益處除瞭緬懷先行者,更多是幫助挑選譯本。例如普希金我確定瞭相比查良錚我更喜歡丁一英的翻譯。雖然很少看經翻譯過的詩歌......

评分

都是關於翻譯傢們的新路,當然對於譯詩這種話題還是仁者見仁智者見智

评分

這本書是顧名思義選錯瞭無意中藉來的。還是粗粗看瞭一遍。對於外行來說,關於俄國文學翻譯的書看瞭最大的益處除瞭緬懷先行者,更多是幫助挑選譯本。例如普希金我確定瞭相比查良錚我更喜歡丁一英的翻譯。雖然很少看經翻譯過的詩歌......

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有