《莎士比亚诗歌全编——长篇叙事诗》是“北极光诗系·经典译丛”的一部。莎士比亚的长篇叙事诗包括《维纳斯与阿多尼》《鲁克丽丝失贞记》《恋女的怨诉》《凤凰与斑鸠》《热情的朝圣者》五首。其中《维纳斯与阿多尼》是译者屠岸先生新译,此前从未发表过。
本书是莎士比亚诗歌的一次集结,除散见于其戏剧作品中一些非独立创作的诗篇外,包括了莎士比亚全部十四行诗和长篇叙事诗。这些诗作由翻译界泰斗屠岸先生精译,尽可能地还原和展现了诗歌所要表达的内容和思想,有助于读者和学者对莎士比亚诗歌的了解和研究。
《维纳斯与阿多尼》 理想的爱情是对等的,不是维纳斯卑微的求爱而阿多尼没有回应。 在适合的年纪谈恋爱,这样的爱情双方都有回应。 喜欢一件事物时,要顺从它的自然规律,不要将自私的喜欢强加在它身上,否则它只有衰败。 得不到爱的回应时,不要强行将他据为己有,而是放手让...
评分《维纳斯与阿多尼》 理想的爱情是对等的,不是维纳斯卑微的求爱而阿多尼没有回应。 在适合的年纪谈恋爱,这样的爱情双方都有回应。 喜欢一件事物时,要顺从它的自然规律,不要将自私的喜欢强加在它身上,否则它只有衰败。 得不到爱的回应时,不要强行将他据为己有,而是放手让...
评分《维纳斯与阿多尼》 理想的爱情是对等的,不是维纳斯卑微的求爱而阿多尼没有回应。 在适合的年纪谈恋爱,这样的爱情双方都有回应。 喜欢一件事物时,要顺从它的自然规律,不要将自私的喜欢强加在它身上,否则它只有衰败。 得不到爱的回应时,不要强行将他据为己有,而是放手让...
评分《维纳斯与阿多尼》 理想的爱情是对等的,不是维纳斯卑微的求爱而阿多尼没有回应。 在适合的年纪谈恋爱,这样的爱情双方都有回应。 喜欢一件事物时,要顺从它的自然规律,不要将自私的喜欢强加在它身上,否则它只有衰败。 得不到爱的回应时,不要强行将他据为己有,而是放手让...
评分《维纳斯与阿多尼》 理想的爱情是对等的,不是维纳斯卑微的求爱而阿多尼没有回应。 在适合的年纪谈恋爱,这样的爱情双方都有回应。 喜欢一件事物时,要顺从它的自然规律,不要将自私的喜欢强加在它身上,否则它只有衰败。 得不到爱的回应时,不要强行将他据为己有,而是放手让...
这本书的编排逻辑,对于一个想要深入研究的读者来说,简直是福音。它并非简单地按时间顺序罗列诗歌,而是明显地进行了主题性的归类和编排,使得不同时期的作品之间形成了巧妙的对话。我注意到,开篇几组诗歌,聚焦于“青春与不朽”的主题,情感喷薄而出,充满了旺盛的生命力;而往后深入,则转向了对“幻灭与背叛”的深刻反思,笔调转为沉郁和哲思。这种结构安排,极大地帮助读者构建起对莎士比亚创作心路历程的认知框架。而且,在一些关键作品的旁边,似乎还穿插了一些简短的、但极具洞察力的评论性注解(虽然不详尽,但点到为止),它们像是黑暗中的灯塔,适时地指引读者避开那些容易产生误解的语境陷阱。这种精心策划的阅读路径,让原本可能晦涩难懂的文本,变得更有层次感和可进入性,远超一般诗选的随意拼凑。
评分初次捧读,我立刻被那种扑面而来的语言力量所震撼。这不仅仅是文字的堆砌,而是一场语言的狂欢,一场情感的角力。莎翁的词汇量之庞大,简直令人望而生畏,每一个词语仿佛都被赋予了多重含义,每一次呼吸都蕴含着宇宙的哲思。我尤其沉醉于他对于自然意象的描摹,那种将人间的爱恨情仇,巧妙地嫁接到四季更迭、花开花落之上的笔法,高妙得令人拍案叫绝。例如,他描述时间流逝时,那种既磅礴又细腻的对比,让“永恒”这个抽象概念,变得触手可及,却又遥不可及。阅读的过程,更像是一场与莎士比亚本人的思想对话,他提出的那些关于生命意义、爱情的本质、以及人性阴暗面的终极叩问,至今依然能精准地击中我们现代人的内心。我发现自己需要放慢速度,常常需要停下来,反复咀嚼那些拗口的古英语表达,但正是这种“慢”,才真正品尝到了韵味。
评分这部诗集的装帧设计简直是一场视觉的盛宴。厚重的精装外壳,带着一种沉淀了岁月的质感,拿在手里沉甸甸的,仿佛捧着一块历史的瑰宝。纸张的选择也极为考究,那种微微泛黄的米白色,不仅保护了眼睛,更营造出一种阅读古典文学的庄重与沉浸感。我特别欣赏它在细节处的用心,比如扉页上那精致的雕版插画,线条流畅却又不失古朴,完美地契合了十六世纪的英伦风情。装帧设计师显然对莎士比亚的文本抱有深深的敬意,没有采用任何哗众取宠的现代元素,而是用最传统、最内敛的方式,为这些不朽的诗篇搭建了一个得体的“家”。装帧的工艺达到了教科书级别,书脊的缝合牢固得让人安心,即便是经常翻阅,也无需担心松散。而且,这本书的排版布局也十分精妙,字体大小适中,行距恰到好处,使得即便是那些篇幅较长的十四行诗,阅读起来也不会感到拥挤或压迫。这种对实体书体验的极致追求,让每一次翻开它,都像是在进行一场隆重的仪式。
评分与其他版本相比,这个版本的译文质量,简直可以说是匠心独运,达到了一个极高的平衡点。译者明显没有被原文的韵律和格律所束缚,而是将重点放在了如何精准地传达莎士比亚诗歌的“神韵”和“语气”上。我对比了几处著名的难句,发现这里的处理既保留了英文原意的深邃,又用流畅的现代汉语表达了出来,没有那种生硬的“翻译腔”或者故作高深的晦涩。更难能可贵的是,译者似乎捕捉到了莎翁在特定情境下那种俏皮、讥讽或是慷慨激昂的口吻,并成功地用中文语境中的对应表达方式复现了出来。这使得即便是初次接触莎翁诗歌的读者,也能享受到阅读的乐趣,而不会因为过度的语言障碍而止步不前。可以说,这个译本成功地架起了一座桥梁,让我们这些非母语读者,得以毫无损耗地领略到这位文艺复兴巨匠的智慧光芒。
评分我必须得提一下阅读这套诗集时那种奇特的“情绪波动”。它完全不同于阅读小说带来的线性叙事满足感,而更像是一次次的精神冲击。有时,读到那些描绘挚爱之情的段落,会感到一股暖流涌上心头,那种强烈的共鸣感让人几乎要落泪,仿佛莎翁提前预知了你所有的爱恋与失落。然而,紧接着下一组诗歌,可能就转向了对“死亡的必然性”的冷峻审视,瞬间将你从甜蜜的幻想中猛地拉回残酷的现实。这种在极端情感高点和低谷之间的快速切换,是对阅读者心智耐力的极大考验。它要求你的情绪韧性必须足够强大,才能跟上这位文学巨匠不断变换的节奏。它不是用来放松心情的伴侣,而是像一位严厉的导师,逼迫你直面生命中的所有悖论与矛盾。这种毫不留ிட்ட的坦诚,恰恰是我认为它最宝贵的地方。
评分一读莎翁的诗就想起背诵“Shall I compare thee to a summer’s day”的夜晚。
评分16世纪作品
评分最后一次读译作,如果说读翻译的诗是味同嚼蜡,那译注就是混在蜡中的木屑,诗是用来感受和体会的,没有了灵性的诗也就没有了灵魂。
评分16世纪作品
评分可可玛奇朵配莎士比亚实在是太腻了,今天后悔带这本书出门了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有