朱生豪(1921-1944),浙江嘉兴人,诗人,翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧,在其艰苦的条件下坚持翻译莎士比亚作品,翻译了37个莎剧中的31个。其译本在“中国莎学史、翻译史上已经成为文化符号、翻译标准、经典文本和里程碑事的标志性工程”。
本书收录了朱生豪先生现存的所有三百多封书信。书信是窥见一个作者真实且完整的风貌的重要窗口,从这些书信中,我们能看到那个在师友笔下“渊默如处子,轻易不肯发一言”(夏承焘),“沉默、聪敏,心中似乎有隐痛而已”(黄竹坪),“落落寡合,好月夜独步江上,高歌放啸,莫测其意兴所至”(彭重熙),甚至在爱人面前也“默然缄口,孤独古怪”的朱生豪,内心是那么的丰富而敏锐,鲜活且灵动。在致亲友的书信,朱生豪是端然而谨肃的,在致宋清如的书信中,他却是俏皮的、活泼的、忧郁的、彷徨的、勤奋的甚至豪迈的。这批书信,能让读者读出、读懂一个多面而全面的翻译家、诗人朱生豪。
评分
评分
评分
评分
这种书还是读精选本比较好。 想起当时我的部长说“看过朱生豪的情诗别人的怎还入得了你的眼啊”,如今我简直要落下泪来。 卓文君司马相如、梁思成林徽因、朱生豪宋清如……空隔时光,名仍好美,而且音形都相配。 曾得知,他彼时所爱叫问渠,问渠那得清如许…… 发觉,“你是年少的欢喜”,正过来返回去地念着,最可笑了。
评分『对于你,我希望你能锻炼自己,成为一个坚强的人,不要甘心做一个女人(你不会甘心于平凡,这是我相信的),总得从重重的桎梏里把自己的心灵解放出来,时时有毁灭破旧的一切的勇气(如其有一天你觉得我对于你已太无用处,尽可以一脚踢开我,我不会怨你半分),耐得了苦,受得住人家的讥笑与轻蔑,不要有什么小姐式的感伤,只时时向未来睁开你的慧眼,也不用担心什么恐惧什么,只努力使自己身体感情各方面都坚强起来,我将永远是你的可以信托的好朋友,信得过我吗?』……读Shakespeare,读到朱生豪的书信,浪漫可爱诚挚到无可救药,这是什么神仙男子啊
评分朱生豪,简直要被他可爱到融化== 多么好的孩子啊,最后他们结婚了。。真好。。。虽然早逝。。。
评分我可能长大了 读不得这么腻歪的东西了
评分有点齁……不过都是可爱的人呐。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有