朱生豪(1921-1944),浙江嘉兴人,诗人,翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧,在其艰苦的条件下坚持翻译莎士比亚作品,翻译了37个莎剧中的31个。其译本在“中国莎学史、翻译史上已经成为文化符号、翻译标准、经典文本和里程碑事的标志性工程”。
本书收录了朱生豪先生现存的所有三百多封书信。书信是窥见一个作者真实且完整的风貌的重要窗口,从这些书信中,我们能看到那个在师友笔下“渊默如处子,轻易不肯发一言”(夏承焘),“沉默、聪敏,心中似乎有隐痛而已”(黄竹坪),“落落寡合,好月夜独步江上,高歌放啸,莫测其意兴所至”(彭重熙),甚至在爱人面前也“默然缄口,孤独古怪”的朱生豪,内心是那么的丰富而敏锐,鲜活且灵动。在致亲友的书信,朱生豪是端然而谨肃的,在致宋清如的书信中,他却是俏皮的、活泼的、忧郁的、彷徨的、勤奋的甚至豪迈的。这批书信,能让读者读出、读懂一个多面而全面的翻译家、诗人朱生豪。
评分
评分
评分
评分
他心里有一种绝世的、致命的温柔。他的好是最标准的好。除去表达爱情的部分,可以看出他年轻时的精神状态,看得通透,是灵的人,对中文的感觉非常出众,幽默感、浪漫程度都是罕见的可爱,以至于产生那种轻微的厌世感,如果生在同一时代也许我们会是好朋友,生活中他不爱说话,很腼腆,刚好互补。前几部分的他二十三岁,而读到这些的我二十二岁
评分有点齁……不过都是可爱的人呐。
评分读完后觉得,小朱同志是不是窥视了我的生活,一样的孤独,一样的格子间,一样的不爱见陌生人。唯独一点不同,就是有所爱之人,爱到骨子里。
评分读完后觉得,小朱同志是不是窥视了我的生活,一样的孤独,一样的格子间,一样的不爱见陌生人。唯独一点不同,就是有所爱之人,爱到骨子里。
评分有点齁……不过都是可爱的人呐。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有