名利場(楊絳點煩本) 在線電子書 圖書標籤: 外國文學 小說 名著 薩剋雷 英國文學 楊絳 楊必 世界文學
發表於2024-05-15
名利場(楊絳點煩本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
真想看看薩剋雷寫寫當代的名利場。那可是要精彩多瞭。這就是打死我我也寫不齣來的文字瞭。
評分英式詼諧劇。大力奉承吹贊名利場上的光彩耀人之處又是細節上不言自明的嘲諷。讀者在這群盡禮節之能事對貧窮富有二元上倒是愛憎分明的人物群像裏被作者歡暢的語言逗樂。而且結構上非常耐人尋味,阿米莉亞和貝基代錶明與暗的兩條綫,不斷在故事的捲軸中交織在一起。談不上對哪位女主更喜愛和覺得惹人厭,名利場上既有虛僞的道德傢,純真的傻瓜,也有明目張膽順從天性的自私自利的討生活的人。 @2018-11-02 22:38:40
評分按計劃完成。
評分不喜歡這個結局——“我要故事在結束時叫每個人都不滿意、不快活。”薩剋雷的目的達到瞭 (譯文是真的好)
評分真糊塗呀!都賓,愛米,利倍加,其他人,沒一個不糊塗的呀!
薩剋雷是東印度公司收稅員的兒子,受過高等教育,自己卻沒什麼財産。他學法律、學畫都不成功,一連串失敗的經曆,隻使他熟悉瞭中上層社會的各個階層。《名利場》的背景和人物,都是他所熟悉的。
薩剋雷寫小說力求客觀,不以他本人的喜愛或願望而對人物、對事實有所遮飾和歪麯。人情的好惡,他麵麵俱到,不遮掩善良人物的缺點,也不遺漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事裏沒有一個英雄人物,所以《名利場》的副題是《沒有英雄的故事》,就是現代所謂“非英雄”的小說。這一點,也是《名利場》的創新。
《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
名利场以两个姑娘的成长为线索,通过她们周遭发生的事情一针一线的勾勒出当时欧洲上层社会的面貌来。两个姑娘在同一个寄宿学校就读,但性格迥异。瑞贝卡善交际,非常善于得到自己想要的东西,艾米丽娅单纯善良,是一个从小被保护的很好的花骨朵。瑞贝卡深知盘附上有权有势的人...
評分一本好书的标准在我这里就是放诸四海皆准:这故事剥去表面浮华,放在任何时代、任何国度都是一个活生生的故事——这就是本好书。 《名利场》便如此:任何时候、任何国家都有贫富分化,没人能一辈子一帆风顺,贫家小户的姑娘想要出人头地,中产阶级想要结识真正的...
評分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分多年以后,我还会记得2011年这个春节。除了第一次到我们新房来的未来的丈母娘和小舅子、大姨子一家留下的印象外,还有这本厚达708页的书——《名利场》。 这本书我听说了很久,第一印象是喜欢这个书名。(我很相信,如今美国那本同名的时尚杂志恐怕就是根据这本书名来起的杂...
名利場(楊絳點煩本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024