1963年,施特劳斯完成其最重要的作品《城邦与人》。
1964年,施特劳斯开始撰写另一部重要著作《苏格拉底与阿里斯多芬》。
在这两部作品之间,施特劳斯在圣约翰学院开设了《高尔吉亚》研讨课程——这篇柏拉图对话的主题,是城邦正义与言语修辞。
因此,1963年的课程,或许是理解施特劳斯这两部重要作品的关键。
在对《高尔吉亚》的解读中,有别于大多数研究者,施特劳斯并不认为这篇对话毫无保留地谴责修辞术。对他来说,修辞术依旧是这篇对话的中心主题,贯穿了整部作品的三个部分。可以说,柏拉图通过撰写《高尔吉亚》批判了修辞术,但同时也在揭示修辞术的必要性,甚至或特别是对哲人而言的必要性。所以,关键在于,是否有一种修辞术形式,得以弥合哲学与城邦间的鸿沟?——这恰是施特劳斯讨论阿里斯托芬时一个悬而未决的问题,也是他如此重视《高尔吉亚》的原因。
施特劳斯(Leo Strauss),20世纪著名政治哲学家,对当代政治、思想领域均有重大影响。代表作有《自然权利与历史》《迫害与写作艺术》《论僭政》《什么是政治哲学》《城邦与人》等。
译者李致远,中国人民大学文学院讲师,研究领域为古典语文学、古典哲学,译有《尼采与现时代》《尼采的使命》等。
…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
评分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
评分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
评分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
评分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
我得承认,我对这类跨学科的作品通常抱持一种审慎的态度,总担心它会因为试图涵盖太多而显得肤浅。然而,《修辞、政治与哲学》却以一种近乎精准的手术刀般的锐利,剖开了现代社会中“真理”是如何被协商和构建的过程。这本书的哲学根基扎实得令人敬佩,它清晰地梳理了从亚里士多德到福柯关于“言说权力”的谱系演变,但最震撼我的部分,在于它对数字时代“意见广场”的诊断。作者似乎毫不费力地捕捉到了信息过载环境下,深度思考被碎片化叙事所取代的悲剧性,并将其归因于修辞策略的异化。文字的流动性在网络空间被无限加速,使得以往需要时间沉淀的论证过程被即时情绪反应所取代。这种论述的节奏感和对时代脉搏的精准拿捏,让这本书读起来有种强烈的当代性,绝非故纸堆里的陈旧之论。它迫使我们正视,在算法推荐的世界里,我们听见的“世界”,其实是某种被精心优化过的修辞版本。
评分说实话,这本书的阅读体验是具有挑战性的,它要求读者投入极大的心智资源。这不是那种可以轻松翻阅,摘抄几句漂亮话就搁置一旁的休闲读物。它更像是一场思维的马拉松,需要你不断地去追踪作者在不同章节间游走的逻辑线索。特别是探讨政治哲学中“公共领域”的衰落那一部分,作者的论证层层递进,逻辑链条之严密,让人不得不停下来,甚至需要回顾前文以确保没有遗漏任何一个关键的推导步骤。我尤其欣赏作者在处理复杂概念时,并没有采取过度简化的方式,而是坦然地接受了概念本身的模糊性,并将其作为分析的起点。这种对复杂性的尊重,反而构建了一种更具深度和韧性的理解框架。读完后,我感到自己的思维结构被重新梳理了一遍,对于“理性讨论”的边界有了更深刻的认识——它不是一个既定的目标,而是一个需要不断通过艰苦的修辞实践去争取和维护的状态。
评分这本书最让我感到惊喜的是它对“风格”和“效能”的考察,这在严肃的政治理论著作中是少见的。作者没有将修辞仅仅视为一种工具,而是将其提升到了本体论的高度,探讨了特定的表达方式如何内在地塑造了政治行动的可能性。比如,书中对“隐喻”在建构集体身份时的作用分析,细致入微,揭示了哪些意象被选中,哪些被排斥,以及这种选择背后潜藏的意识形态力量。我仿佛看到了从柏拉图的洞穴比喻到现代宣传口号之间,那条未曾中断的、关于视觉和语言权力运作的隐秘通道。这种历史的纵深感,使得全书的论述显得厚重而不可撼动。它不是在教你如何更好地演讲,而是在让你理解,你所说的每一个字,你所接受的每一种叙事,都在无形中参与了政治疆域的划分与重塑。这本书迫使我们审视自己语言习惯中的“政治性”。
评分我通常不太喜欢那些过于注重术语定义的学术著作,但《修辞、政治与哲学》在这方面做得非常出色,它处理术语的方式是动态的,而非静止的。作者没有陷入语言学的教条主义,而是将“修辞”、“权力”、“理性”等概念放置于具体的历史情境中进行“操作性定义”。例如,书中对比了两种截然不同的政治语言模式——一种强调透明度和直接表达,另一种则依赖于审慎的、甚至略带晦涩的专业术语来划定精英边界。这种对比不是简单的道德评判,而是一种对不同语言策略在争取合法性和动员群众能力上的效率分析。我从中学到的最重要一课是:政治上的“清晰”本身就是一种极具力量的修辞选择,因为它预设了听众理解的最低门槛。这本书像是一个高明的语言炼金术士的作品,它展示了如何用最基本的语言元素,提炼出足以影响国家走向的强大政治力量。它是一次对语言边界的勇敢探索。
评分这本《修辞、政治与哲学》真是让人耳目一新,它不像市面上那些堆砌理论的哲学著作,倒像是一场精心编排的辩论舞台剧。初读时,我以为它会沉湎于对古希腊修辞学的繁复考证,或者陷入当代政治话语分析的泥潭,但作者的高明之处在于,他将这三者编织成一张密不透风的网,让你在阅读过程中不断反思我们日常的交流方式是如何被权力结构塑造的。尤其欣赏作者处理“说服”这一核心概念时所展现出的那种微妙的张力——它既是民主的基石,也是操纵的温床。书中对某些历史性政治演讲的细致解剖,简直是教科书级别的示范,他没有停留在表面歌颂或批判,而是深入到语境、听众反应乃至沉默本身的意义之中。读完后,我发现自己对新闻发布会、甚至是朋友间的争论都产生了新的警惕,仿佛戴上了一副能看穿言辞背后意图的透视镜。这种将理论与现实生活无缝对接的能力,是这本书最迷人的特质,它让你不再是高高在上的旁观者,而是积极参与到这场永恒的修辞角力之中。
评分个人以为是施特劳斯的讲学录中最为精彩的一部,译文也信实可靠,五星级推荐!
评分灵魂的命相
评分…… possess the finest of arts. 本书翻译:拥有最美的技艺。 fine,美? 这是标准的瞎译。
评分灵魂的命相
评分灵魂的命相
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有