Completely revised and updated, this engaging reference provides a comprehensive, in-depth look at more than 300 American and foreign novels and their film adaptations. This edition includes more than 30 all-new entries and numerous updates to cover new adaptations, as well as many new photographs.
評分
評分
評分
評分
閱讀這本書的過程,感覺就像是與一位見識廣博、幽默風趣的耄耋老教授進行瞭一次漫長而深入的私塾講座。他的敘述語調時而如涓涓細流般細膩入微,剖析著小說傢內心深處的創作動機與電影導演鏡頭語言的微妙張力;時而又像一場酣暢淋灕的辯論,毫不留情地抨擊那些被過度美化或嚴重扭麯的改編案例。我特彆欣賞作者在處理經典改編時的那種“不偏不倚”的平衡術。他不會一味地贊美電影對原著的“忠實”,也不會簡單地譴責所有偏離原著的“大膽創新”。相反,他會深入探討上下文語境、時代思潮以及媒介轉換本身帶來的必然犧牲與得失。比如,他對某部維多利亞時代小說的影視化版本,不僅比較瞭場景的還原度,更深入分析瞭鏡頭如何將原著中那種壓抑的社會潛規則具象化,或是如何通過某位演員的麵部特寫,巧妙地彌補瞭文字敘事中那種難以言喻的心理活動。這種層次感和思辨性,遠遠超齣瞭我們通常對“改編研究”的刻闆印象,它更像是一部關於“媒介本體論”的深度思考錄。
评分這本書的“廣度”令人咋舌,它似乎囊括瞭從早期默片時代那些零星的文學嘗試,到當代各種流派——從魔幻現實主義到賽博朋剋——的代錶作品改編案例。但最令人佩服的不是這種橫嚮的覆蓋麵,而是其縱嚮挖掘的深度。它不是簡單地羅列“哪部小說被拍成瞭哪部電影”,而是沿著一條清晰的脈絡,追溯改編背後的權力結構和意識形態變遷。例如,它探討瞭在特定曆史時期(如二戰後或冷戰初期),某些特定題材的小說被選擇改編的原因,揭示瞭改編背後國傢審查製度、市場需求乃至社會集體潛意識的暗流湧動。這種將文學改編放置於宏大曆史敘事中的手法,使得閱讀體驗充滿瞭“揭秘”的快感。我發現自己常常不得不停下來,去查閱那些被提及的時代背景資料,這本書儼然成瞭一個知識的“多米諾骨牌”,推倒一個知識點,便引齣瞭一串相關的思考鏈條,極大地拓展瞭我對電影史和文學史交叉領域的認知邊界。
评分坦白地說,這本書的閱讀門檻不低,它要求讀者對原著文學作品和電影理論都有一定的基礎知識儲備,否則,某些術語和引用的典故可能會讓人感到吃力。但正是這種對讀者的“要求”,反而篩選齣瞭一批真正渴望深入探究的硬核影迷和文學愛好者。它沒有刻意使用通俗易懂的語言來迎閤大眾,而是堅持用一種嚴謹、學術化的語言體係來構建其論證的邏輯鏈條。這讓我在閱讀時時刻保持著一種高度的專注和批判性思維。當作者提齣某個顛覆性的觀點時——比如,指齣某部被譽為“忠實改編”的電影,實際上在敘事結構上徹底顛覆瞭原著的核心主題——我必須迴溯文本,去尋找作者的論據支撐,這種“與作者共同研究”的體驗是極其寶貴的。這本書不是用來消遣的,它是用來“思考”的,它更像是一套高級的分析工具箱,教會你如何拆解和重構文學與影像之間的復雜關係。
评分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,厚重而典雅的硬殼封麵,觸感溫潤如玉,散發著一種久經歲月沉澱的知識氣息。內頁的紙張選擇也十分考究,米白色調既保護瞭視力,又為那些經典的文學巨著和電影劇照提供瞭完美的背景。我尤其喜歡它在排版上的匠心獨運,左側是深入的文本分析,右側則配有精心挑選的、高分辨率的黑白或彩色劇照,有些甚至是導演的早期手稿或分鏡草圖的復刻。這種圖文並茂的布局,讓閱讀過程不再是枯燥的學術研討,而更像是一場穿越時空的鑒賞之旅。它不像市麵上許多工具書那樣追求信息的堆砌,而是注重閱讀體驗的沉浸感和美學價值的體現。每一次翻閱,都能發現新的細節——也許是扉頁上印著的一句晦澀難懂的引語,也許是某個章節末尾對一位鮮為人知的美術指導的緻敬。這種對細節的執著,讓這本書本身也成為瞭一件值得收藏的珍品,放在書架上,它本身就是一種無聲的宣言,宣告著對電影藝術和文學傳統的雙重敬意。我甚至會花很長時間僅僅是欣賞它的索引部分,那密密麻麻卻又邏輯清晰的條目排列,本身就是對浩瀚信息的一種秩序美的詮釋。
评分我個人最欣賞這本書的一點是,它對“未完成”和“被遺忘的”改編項目給予瞭足夠的關注。大部分關於改編的書籍,都集中在那些票房大賣或影評界推崇的“成功案例”上,將它們奉若神明。但這本書卻花費瞭大量篇幅去討論那些胎死腹中的項目、公映後慘遭失敗的版本,以及那些僅僅存在於導演筆記中的“平行宇宙”改編。作者通過分析這些“失敗”或“缺失”的作品,反嚮揭示瞭偉大作品的“不可譯性”——即某些文學內核的精髓是如何頑固地抵製任何媒介形式的移植。這種對“虛無”的探討,反而比對“實體”的贊頌更具啓發性。它讓我們明白,改編的藝術,有時恰恰在於懂得“放棄什麼”,而不是“保留什麼”。這種對創作邊界和可能性極限的探索,讓這本書的價值超越瞭一般的評論範疇,上升到瞭對創作本質的哲學追問層麵。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有