莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词沅练,比喻新颖,结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
这是一本莎士比亚的十四行诗的节选吧,书名小标题是“名篇详注”,但我没有理解是节选,了,封面是XXX编著,确实是编为主,除了序言好像确实没有作者亲自写的东西了。书中诗的英文字体特别大,而且罗列很多莎士比亚相关的内容,是最初我选中这本书的理由。如果没有作者的序言...
评分作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁...
评分 评分读了莎士比亚的十四行诗,才知道它们被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名。 莎士比亚写了154首十四行诗,但涉及的主题并不多,我把它们归为两大类,即美和爱。莎翁反复热情讴歌这两大主题,他对美和爱的敏感程度令我惊讶。 莎翁热爱和珍惜一切美好的事物,并为美...
评分宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。 Sonnet XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars i...
从文学技巧的角度来看,这部作品无疑是大师级的展示。它采用了极其规整和复杂的复调结构,多重叙事者轮番登场,每一个声音都带着独特的口音、视角和偏见,共同编织出一个多维度的真相。作者对文学典故和隐喻的运用炉火纯青,使得简单的情节瞬间被赋予了深厚的文化内涵,需要读者具备一定的背景知识才能完全领会其中的妙处。然而,即使是初次接触的读者,也能被其精妙的韵律感和严谨的逻辑链条所吸引。阅读的过程更像是在解谜,你必须时刻保持警觉,分辨真伪,重构历史的碎片。这种智力上的挑战性是它最大的魅力所在,它不喂养读者,而是邀请读者一同参与到文本意义的构建中来。篇章之间的结构呼应和主题的层层递进,体现了作者对整体把握的惊人能力,读完后有一种智力被充分激活的满足感。
评分这是一部令人心碎的当代都市题材作品,聚焦于现代人际关系中的疏离与渴望连接的矛盾。作者以一种近乎纪录片的冷静视角,剖析了都市生活中那些光鲜外表下的空虚和焦虑。角色的塑造极其真实可信,他们不是脸谱化的符号,而是充满了缺陷和矛盾的个体,他们的每一次选择、每一次退缩,都深刻地反映了我们这个时代特有的生存困境。叙事手法上,大量采用了内心独白和碎片化的记忆闪回,极大地增强了作品的代入感和情绪感染力。我尤其欣赏它对“沉默”的描绘,那些未说出口的话语和彼此间的距离感,比任何激烈的冲突都更具杀伤力。整本书读下来,心情是沉重的,但这种沉重并非压抑,而是一种清醒的悲悯。它迫使你审视自己与周围人的关系,思考现代科技在拉近距离的同时,是否也加剧了心灵的隔阂。
评分这部作品简直是一首献给自然和乡野的赞歌,充满了对土地的敬畏和对原始生命力的赞美。作者的文字带着泥土的芬芳和清晨的露水气息,仿佛能闻到雨后森林里湿润的苔藓味。他对动植物的描写细致入微,那种观察的耐心和热爱几乎要穿透纸页。不同于那些关注人类社会冲突的作品,这本书聚焦于生态系统的和谐与残酷的平衡,探讨了人类文明在宏大自然面前的渺小与傲慢。叙事节奏舒缓而悠长,非常适合在安静的环境中细细品味,它没有强烈的戏剧冲突,但处处充满了生命内在的张力——比如捕食与被捕食的永恒循环。我读它的时候,感到一种久违的宁静,它提醒我们,在钢筋水泥的丛林之外,还有一个更古老、更真实的世界在默默运转,其规律远比人类的法则更为恒久和公正。这是一本让人心神归位的书。
评分我很少遇到能够如此轻盈地驾驭魔幻现实主义手法的作品。这本书的想象力简直是天马行空,那些超乎寻常的设定和离奇的事件,在作者的笔下却显得那么自然、那么合乎逻辑,仿佛世界本该如此运作。它成功地构建了一个既熟悉又陌生的平行宇宙,在这个世界里,日常生活的琐碎与超自然的奇迹无缝衔接,形成了一种迷人的悖论。叙事节奏的掌控堪称一绝,时而如溪流般潺潺细语,娓娓道来那些古老的神话和家族的秘辛;时而又如洪水暴发,将读者卷入一场无法抗拒的命运洪流。语言风格上,它带着一种迷醉的、近乎诗意的华丽,但绝不流于空洞,每一个比喻都精准地击中了事物的本质。对于喜欢探索边界、挑战传统认知的朋友来说,这本书无疑是一次精神上的盛宴,它拓宽了我对“可能”的定义,让人在合上书页后,仍久久回味那些不合常理却又无比真实的瞬间。
评分这部作品的叙事磅礴,历史的厚重感扑面而来,仿佛能触摸到那个时代尘土飞扬的街道和金碧辉煌的宫廷。作者对人物心理的刻画细腻入微,即便是最微小的犹豫和最隐秘的欲望,都被他用近乎残酷的精准捕捉并展现出来。那种宏大的战争场面描写,不仅仅是刀光剑影的堆砌,更是对权力更迭、人性挣扎的深刻反思。我尤其欣赏它在描绘特定历史事件时的那种克制与爆发力的结合,既有史诗般的广阔视野,又不失个体命运的悲怆。角色之间的对话充满了机锋和哲理,每一个字都像是精心打磨过的宝石,闪烁着智慧的光芒。读完之后,我感到自己仿佛进行了一次漫长而艰辛的精神旅程,对人性的复杂和历史的必然性有了更深一层的理解。这本书的结构设计也十分巧妙,几条看似平行的故事线,最终在关键时刻汇聚,产生的张力让人屏息凝神,难以自拔。它不仅仅是一部小说,更像是一部浓缩了人类文明史的百科全书,值得反复揣摩。
评分译诗糟透了,全无诗味,幸好是中英文对照,就当资料
评分In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .--William Shakespeare ( 迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。)古英语又磨人又难懂。说实话心很累根本没看完。摊手。回来还是认真研究剧本吧。我有一个梦想就是能够背诵出来莎士比亚的剧本的lines。我觉得那样才叫“新绅士,要懂冷知识。”多帅气。=v=
评分Thou, Thy, Thee.
评分就文风来说,有点像屈原的累赘拖沓风。还死都离不开爱情和美貌。春读诗、夏写字、秋读古籍、冬读史。一直觉得春天是读诗的季节,好像春天的时候,人总那么容易被打动。诗是很纤薄微妙的东西,有的时候也会是自作多情和臆想的工具。一一五:只害怕时光的无数意外事故,钻进密约间,勾销帝王的意旨, 晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,使倔强的心屈从事物的隆替。
评分译诗糟透了,全无诗味,幸好是中英文对照,就当资料
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有