莎士比亞十四行詩 在線電子書 圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 外國文學 英國文學 經典 英國 文學 中英對照
發表於2025-03-04
莎士比亞十四行詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
愛之深之悲之美 http://www.douban.com/review/2118371/
評分In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .--William Shakespeare ( 遷延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過。)古英語又磨人又難懂。說實話心很纍根本沒看完。攤手。迴來還是認真研究劇本吧。我有一個夢想就是能夠背誦齣來莎士比亞的劇本的lines。我覺得那樣纔叫“新紳士,要懂冷知識。”多帥氣。=v=
評分莎士比亞在成為詩人之前,首先是一個情聖。
評分純為尋找英雄雙行體,這年頭不知道這個都不能當主持人/受盡命運的浩劫、世人的白眼, 我獨自哀傷這飄零的身世, 徒用無意的呼籲驚動那耳聾的蒼天, 顧影自憐,詛咒自己命運悲慘, 一心羨慕他人前程璀璨。 想有他的儀錶堂堂,想有他的交友寬廣, 羨這人纔華橫溢,慕那人文采飛揚, 獨獨自己這邊一無所長; 思來想去幾欲把自己看輕,卻猛然間想起瞭你, 就像破小時的雲雀,從陰霾的大地騰空而起, 展開羽翼高歌於浩瀚的天宇; 思卿至愛,心中生齣財富無限, 縱帝王屈尊就我,不與換江山。
評分匆匆而過。。。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要錶現為語匯豐富、用詞沅練,比喻新穎,結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語齣驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。
Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
評分 評分沉睡之镜。 越过了溪谷和山陵,穿过了荆棘和丛黍; 越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火; 我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光。 -----------W.William Shakespeare 把梦想打开,把世界关闭。 嶙峋的森林里,栖息着沉睡的彩虹。 我在多少年里茫然的穿过呼啸的风岭,混沌的...
評分因为十四行诗里面有表述韵律的ABBA节奏描述、本来以为注明的ABBA乐队与本帮的SONNET一样,也是因十四行诗而取得的名字呢。结果我错了。 正确的是这样的:ABBA——希伯莱语中,ABBA一词是"父亲"的意思,这也是乐队成员的名首字母的拼合形式。 汗啊||| 不学无术的日子该结束了。
評分莎士比亞十四行詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025