〈颱風〉是文學史上對颱風的描寫最為細膩的作品,可說是空前絕後的。
「這一場颶風挾著翻江倒海沉船拔樹的力量,堅壁能摧,天空的飛禽也能撻下在地,遇上這麼個寡言的漢子,於是使盡氣力從他嘴裡擠出幾個字來。在陣風再發狂怒撲上輪船之前,麥回爾船長有感於懷,以聽來彷彿懊惱的語調說『船丟了可不好啊。』」
一艘叫做「南山號」的輪船,載運了兩百名從南洋要回中國的苦力,在開往福州的途中遇到了張烈的颱風。小說的主題是一艘汽船和一個颱風對抗,結果船並沒有被風打倒,終能抵達目的地。
這是〈颱風〉的故事情節。康氏不吝辭費的細膩描寫風的聲威,寫海洋在風中的面貌,以及輪船備受蹂躪的慘狀,他的用意很清楚:他要很真實地寫出一場大風,連同大風所給人的感覺。這場大風的描寫,在文學史上可說是空前絕後的了。除了風暴之外,故事中的主角就是船長麥回爾。這個「沉默漢子」對汽船的牢固有信心,對船上的工作夥伴有信心,終能讓他衝過風暴完成任務。
麥回爾身上突出的德行是忠,他的精神是盡心。他對一些人盡忠,也對自己心中的一些原則盡忠。麥回爾的忠誠已經達到宗教的境地,事實上康拉德大概有意提出替代宗教的精神力量,讓麥回爾以對責任、對原則的無比忠誠來面困難,而不是跪下來祈禱。
本書共收錄了〈颱風〉、〈愛媚‧霍士特〉、〈記福克〉、〈明天〉等四個短篇小說,1903年首次出版。〈颱風〉是其中最有名的一篇,是討論康拉德思想時,常引用到的作品。它不是康拉德自己的親身經驗,但他強調每一個細節都很真實。〈明天〉裡的老船長與〈颱風〉中的船長很不相像,他固執地活在一個夢裡。〈記福克〉比較浪漫,福克和那位赫曼姑娘像兩座北歐的神祗。〈愛媚‧霍士特〉講一個活潑的東歐少年如何鬱死在沉悶的英國鄉下。向來偏袒英國的康拉德,竟會寫出個這樣的故事,則頗令人詫異。
康拉德(Joseph Conrad)
康拉德(JOSEPH CONRAD, 1857-1924),擅長描寫海洋文學的英國小說家。他用二十年的時間體驗海洋人生,再用三十年的時間開創文學生涯。所寫的作品:《吉姆爺》、《黑暗之心》、《救援》、《諾斯特羅莫》入選二十世紀百大英文小說。著名的批評家李維斯(F. R. LEAVIS, 1895-1978)更將他列在英國小說家的前四名之內。
康拉德出生在帝俄佔領下的波蘭,十七歲到法國開始當水手,後轉到英國船上服務,並取得船長資格,轉入籍英國。多年的航海生涯,累積成為他日後寫作的題材。康拉德筆下的人物形象,多半是墮落或失敗的英雄、貪婪而無能的殖民者。作品內容對殖民者的貪婪墮落有深刻的觀察;同時也描寫對冒險生活的浪漫憧憬,並在作品中呈現歐亞民族與文化間複雜傾軋的關係。
评分
评分
评分
评分
这部作品集展现了作者对人性幽微之处的敏锐洞察,读来令人拍案叫绝,又时常陷入沉思。它不像那种情节跌宕起伏、追求极致娱乐性的通俗小说,反而更像是在细腻地解剖现代都市人的精神困境。比如其中一篇,开篇就以一种近乎冷漠的笔触,描绘了一个日常生活中看似毫无波澜的场景——一家连锁咖啡店的早晨。然而,作者的功力在于,通过对光线、咖啡蒸汽弥漫的空气、以及人物之间那些欲言又止的肢体语言的捕捉,将一种普遍存在于高压社会中的“疏离感”描绘得淋漓尽致。那些角色,他们可能是你的同事、你的邻居,他们脸上带着职业性的微笑,心里却筑着高墙。我尤其喜欢作者在处理内心独白时所使用的那种跳跃而富有诗意的语言,它不像直接的内心剖白,更像是一系列碎片化的、不连贯的记忆和感受的涌现,这种手法极大地增强了作品的真实感和代入感,让人感觉自己正潜入角色的意识深处,体验那种被周遭环境裹挟着前行的无力感。这本书的整体基调是内敛的、克制的,但其蕴含的情感张力却足以穿透纸面,直击读者的心底。
评分读完这本小说的感受,就像是经历了一场精心布置的迷宫探险,你以为找到了出口,结果却发现自己只是走到了另一个更隐秘的角落。作者的叙事结构非常大胆,他似乎完全不遵循传统的时间线索,而是将故事的片段随意地、却又精准地抛洒在读者面前。初读时可能会感到有些困惑,那些人物的身份、他们之间的关系,都需要读者自己动手去拼凑和还原。但正是这种主动参与感,使得阅读过程充满了智力上的挑战和乐趣。其中一篇关于“失落的信件”的故事,更是将“信息不对称”和“记忆的不可靠性”提升到了哲学思辨的高度。信件的内容被模糊化处理,重点完全放在了接收者在等待和揣测中所产生的心理扭曲上。文字的密度非常高,每一个形容词、每一个动词的选择都经过了反复的推敲,绝无冗余。这种精炼到极致的文字风格,迫使你必须放慢速度,甚至需要反复回读才能捕捉到那种潜藏在字里行间的那一丝不易察觉的讽刺或悲凉。
评分作者的叙事声音,在这部作品中表现出了惊人的多变性,这绝对是这本书最引人入胜的特点之一。你会发现,每一篇短篇似乎都由一个全新的“我”在讲述,他们的世界观、他们的词汇量、甚至他们看待世界的角度都截然不同。其中一篇采用了一种近乎日记体的、情绪极度高涨的、带有强烈主观色彩的叙述方式,充满了感叹号和对外部世界的控诉,读起来让人感觉心跳加速,仿佛自己也卷入了那场歇斯底里的风暴之中。而紧接着的下一篇,叙事者却变成了一个极其冷静、近乎机器人般的观察者,用一种冰冷、科学的记录口吻来描述一场情感上的灾难,这种强烈的反差,使得作品的整体节奏张弛有度,极富变化。这种不断切换的“视角滤镜”,使得读者无法依赖某一种既定的情绪或理解模式来套用全书,从而保证了阅读的新鲜感。这不仅仅是角色的转换,更是作者在展示他作为文字工匠的全面技巧。
评分这部短篇集最让我称道的是它对“留白”艺术的完美运用。作者从不把话说满,他给予了读者足够的空间去填补那些未被言明的空白。很多时候,故事的高潮和转折点都发生在读者以为叙事将要结束,或者最关键的信息即将揭晓的那一刻戛然而止。比如在处理“背叛”这一主题时,书中的人物从始至终都没有就事件本身进行一次明确的对质或坦白,所有的证据、所有的暗示都散落在对话的间隙、环境的描写和人物微妙的眼神交流之中。这种处理方式,高明之处在于它避免了传统文学中常见的戏剧性冲突爆发带来的“解气感”,转而带来一种更持久、更令人不安的“回味感”。你合上书后,脑海中依然在继续着这些故事,人物的命运在你自己的想象中继续发展或走向终结。这表明了作者的野心——他追求的不是一次性的阅读体验,而是希望作品能够在读者的精神世界中持续发酵和生长。
评分这本书的氛围营造能力,可以说是达到了炉火纯青的地步。它不是通过宏大的场景描写来确立氛围,而是通过对细节的聚焦,构建出一种令人不安的、持续的张力。例如,在描写一个看似平静的家庭内部场景时,作者会花费大量的篇幅去描述窗帘上细微的灰尘、墙上挂画轻微的倾斜,甚至是餐桌上摆放餐具的角度。这些看似无关紧要的细节,如同悬挂在头顶的达摩克利斯之剑,暗示着某种即将爆发的冲突或某种无法挽回的裂痕。我个人认为,这本书特别适合那些喜欢“慢阅读”的读者,那些不急于知道“发生了什么”,而更在意“事情是如何发生的”以及“人物在过程中如何被塑造”的读者。它探讨的主题非常深刻,涉及时间、身份认同以及集体无意识的运作方式。虽然故事可能不发生在你我的现实生活中,但它所揭示的关于人性共同弱点的描绘,却具有一种跨越地域和时代的普适性。
评分颱风一篇译得很好
评分颱风一篇译得很好
评分颱风一篇译得很好
评分颱风一篇译得很好
评分颱风一篇译得很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有