《贝克特全集》共22卷,此为2018年最新版合集。分卷依次为:1.《诗集》(Poems),包括其全部英文诗和法文诗。2.《短篇集》(Short Prose),包括46个短篇。3.《梦中佳人至庸女》(Dream of Fair to middling Women),长篇小说。4.《徒劳无益》(More Pricks than Kicks),短篇小说集,包括10个短篇。5.《回声之骨》(Echo’s Bones),中篇小说。6.《莫菲》(Murphy),长篇小说。7.《瓦特》(Watt),长篇小说。8.《梅西埃和卡米耶》(Mercier et Camier),长篇小说。9.《四故事》(Quatre nouvelles),短篇小说集,包括4个短篇。10.《莫洛伊》(Molloy),长篇小说。11.《马龙之死》(Malone meurt),长篇小说。12.《无法称呼的人》(L’Innomable),长篇小说。13.《是如何》(Comment c’est),长篇小说。14.《无法继续》(Nohow On),短篇小说集,包括3个短篇。15.《自由》(Eleutheria),戏剧。16.《等待戈多》(En attendant Godot),戏剧。17.《终局》(Fin de partie),戏剧。18.《开心的日子》(Happy Days),戏剧。19.《短剧集(上)》(Shorter Plays I),戏剧集,包括20个英文戏剧。20.《短剧集(下)》(Shorter Plays II),戏剧集,包括9个法文戏剧。21.《论普鲁斯特》(Proust),文学评论。22.《碎片集:杂谈及一个戏剧片段》(Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment),文艺评论集,包括5篇美学评论、20篇文学评论、9篇艺术评论、1篇剧本片段。
萨缪尔·巴克利·贝克特(Samuel Barclay Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院博士生导师。现受聘为厦门大学讲座教授。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学获得文学博士学位。长年从事法语文学作品的翻译、评论、研究工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、西蒙、罗伯-格里耶、萨冈、昆德拉、勒克莱齐奥、图森、艾什诺兹等人的小说、戏剧、诗歌作品。被法国政府授予文学艺术骑士勋章。
刘爱英,四川外国语大学英语学院教授,英国剑桥大学、美国哈佛大学及佛罗里达州立大学访问学者。著有《塞缪尔·贝克特戏剧作品研究》《塞缪尔·贝克特:见证身体之在》等专著和《贝克特英语批评的建构与发展》等论文。
龚蓉,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员。著有《〈克雷蒙复仇记〉:政治化的殉道者阴影下的公共人》《〈少女的悲剧〉:契约论与君权神授论的对话》等论文。
朱雪峰,南京大学外国语学院副教授,主要研究兴趣为戏剧研究、电影研究、英美文学研究。贝克特骨灰粉。
曹波,2005年在上海外国语大学获博士学位,现为湖南师范大学教授、博士生导师,主要从事英国、爱尔兰文学研究,兼顾文学翻译和旅游翻译。主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科规划项目各1项,以及爱尔兰文学交流会翻译基金项目、湖南省社科基金项目、湖南省教育厅人文社科项目各2项;出版专著3部、译著3部、合著3部。
刘丽霞,燕山大学外国语学院英语系副教授,北京语言大学英语语言文学在读博士。研究兴趣主要是现当代英美文学。发表过关于萨缪尔·贝克特的小说和戏剧的研究论文。目前的研究对象是当代英国小说家朱利安·巴恩斯。
陈俊松,上海外国语大学文学博士,现为复旦大学外国语言文学在站博士后、华东师范大学英语系副教授。主要从事美国文学、叙事学、文化记忆理论、比较文学等方面的研究。著有英文专著《当代美国编史性元小说中的政治介入》(南开大学出版社,2013),译有《天使埃斯梅拉达:九个故事》(译林出版社,2015),参编《美国文学大辞典》(商务印书馆,2015)。
金桔芳,法国巴黎第三大学比较文学系博士,现为华东师范大学法语系讲师。主要从事中法比较诗学、当代中法先锋小说理论领域的研究。译有《法国作家怎么了?》《至爱手记》(与王恬合译)等。
海岸,浙江台州人,1980年代毕业于杭州大学外语系、上海医科大学研究生院。原名李定军,曾用名李定钧,现为复旦大学外文学院《英汉医学大词典》主编,上海翻译家协会常务理事。著有《海岸诗选》《挽歌——海岸首部疗伤长诗》,译有《流水光阴——杰曼·卓根布鲁特诗选》《狄兰·托马斯诗选》《贝克特全集:诗集》(与余中先合译),编有《中西诗歌翻译百年论集》《中国当代诗歌前浪》等。
张凌,中国人民大学外国语学院英语系教师,在四川外语学院获得文学学士和文学硕士学位,在中国人民大学获得文学博士学位。美国蒙特雷高级翻译学院访问学者。研究方向为英汉口笔译理论及实践。曾获第十四届韩素音青年翻译奖二等奖和第四届戈宝权文学翻译奖优秀奖。
方颂华,南京大学法语文学硕士毕业,现就职于上海市民政局,业余从事法语文学、社科类图书翻译。除萨缪尔·贝克特的《自由》和《梅西埃与卡米耶》之外,其他译作有《昆虫记:卷三》《第二次呼吸》《感谢这一刻》《吾栖之肤》《伯里克利》《夏多布里昂精选集》(与曹德明等合译)等。
邹琰,文学博士,广州大学外国语学院法语副教授,研究方向为法语语言文学、翻译理论与实践。译有《夜》《昆虫记:卷五》《让·艾什诺兹》《谢阁兰中国书简》《谁带回了杜伦迪娜》等书。
涂卫群,先后毕业于北京大学、巴黎第三大学、纽约州立大学布法罗分校,获哲学博士学位。中国社会科学院外国文学研究所研究员,法国波尔多政治学院访问教授。著有《眼光的交织:在曹雪芹与马塞尔·普鲁斯特之间》等专著和《瞬间永恒——普鲁斯特小说时间研究中缺失的一页》等论文,译有程抱一《中国诗画语言研究》、安娜·西蒙《当代哲学:对普鲁斯特的记忆?》等作品。目前正从事普鲁斯特学术史研究。
赵家鹤,中国社会科学院研究生院外国文学系毕业,中国法国文学学会理事,南昌师范学院教授,南昌商学院外语系主任,复旦大学美国研究中心访问教授。参与编写柳鸣九主编的《法国文学史》,翻译介绍了法国新一代新小说派作家克里斯蒂安·加伊、让·艾什诺兹、欧仁·萨维茨卡亚等的作品,译有《红百合花》《逃亡者》《出征马来亚》《活着》《楼梯》《器官》《美丽的地下世界》《斯班瑟岛》等。
阮蓓,毕业于南开大学中文系,后留学瑞士,毕业于日内瓦大学文学院。现在北京一家法资企业工作。
曾晓阳,中山大学外国语学院教授,主要从事法国史研究、法语教学研究和翻译工作。
谢强,中国电影集团译审。长期从事法国文化译介工作,翻译福柯、德勒兹、保罗·韦纳、利波维斯基等哲学家的著作,以及有关电影、绘画、社会学等学科著作,撰写《感觉无度》《淘趣无疆》《情爱无错》《红磨坊,夜与激情的文化》《漫不经心的传奇,电影的法国》等文化随笔。获法国教育骑士勋章。
袁晓光,1982年毕业于北京第二外国语学院西语系法语专业。多年来,在中国企业海外项目和驻外使领馆工作。主要从事法语口译、工程项目技术资料和商务文件的文字翻译工作。
姚忠,中南大学讲师,主要从事研究生英语教学和爱尔兰文学的研究与翻译,在CSSCI期刊发表论文多篇,出版合著2部。
郭昌京,散澹人,赋闲之余,翻译过亨利·特罗亚、米兰·昆德拉、安德烈·马金、纪尧姆·米索、菲利普·德莱姆、雷蒙·格诺等作家的文学作品,以及玛丽-弗朗丝·埃切格安、费朗索瓦·德·博纳维尔、雅克·蒂利耶、迪迪埃·法兰克福等人的史学著作。
顾客:上帝六天做好了世界,而您呢,您六个月居然没有为我做好一条裤子。 裁缝:可是,先生,看看这世界,再看看您的裤子。 上面这句话,出自萨缪尔·贝克特《碎片集》中的《世界与裤子:范费尔德兄弟的画》一篇,一直为我所津津乐道,没想到今天却应景地嵌入了这篇为《贝克特...
评分顾客:上帝六天做好了世界,而您呢,您六个月居然没有为我做好一条裤子。 裁缝:可是,先生,看看这世界,再看看您的裤子。 上面这句话,出自萨缪尔·贝克特《碎片集》中的《世界与裤子:范费尔德兄弟的画》一篇,一直为我所津津乐道,没想到今天却应景地嵌入了这篇为《贝克特...
评分秃鹫 (爱尔兰)贝克特 拖着饥饿掠过颅壳般的天空 掠过我天地般空旷的头颅 曲身下扑俯伏之徒 他们定能很快活下来行走? 蒙受生灵不愿臣服的嘲弄 直到挨饿的天地沦为垃圾 翻开贝克特全集,这首六行小诗傲然地占据着卷首的位置。但在刊载这首诗的那本诗集中,这个文本却是贝克特最...
评分顾客:上帝六天做好了世界,而您呢,您六个月居然没有为我做好一条裤子。 裁缝:可是,先生,看看这世界,再看看您的裤子。 上面这句话,出自萨缪尔·贝克特《碎片集》中的《世界与裤子:范费尔德兄弟的画》一篇,一直为我所津津乐道,没想到今天却应景地嵌入了这篇为《贝克特...
评分秃鹫 (爱尔兰)贝克特 拖着饥饿掠过颅壳般的天空 掠过我天地般空旷的头颅 曲身下扑俯伏之徒 他们定能很快活下来行走? 蒙受生灵不愿臣服的嘲弄 直到挨饿的天地沦为垃圾 翻开贝克特全集,这首六行小诗傲然地占据着卷首的位置。但在刊载这首诗的那本诗集中,这个文本却是贝克特最...
**第二段:语言的解构与重塑,一场文学形式的极限挑战** 从文学技巧的角度来看,这套作品简直是一场对传统叙事结构的彻底颠覆。它不是在讲故事,而是在展示“故事是如何失败的”。那些对白,时而尖锐如手术刀,时而又松散得如同梦呓,它们之间的跳跃和断裂,初读时让人感到困惑和挫败,但深入其中后,你会发现这正是作者刻意为之的“语言的裸露”。他剥去了所有修饰和铺垫,将语言还原到最原始、最赤裸的状态——作为一种沟通的工具,它常常是无能为力的。我尤其欣赏那些舞台指示(尽管很多时候舞台本身就是不存在的),它们以一种近乎刻板的精确性,反衬出角色内心世界的巨大混乱。这套书简直是一本关于“如何打破文学规范”的教科书,每一次阅读,都像是参与了一场精心设计的智力游戏,挑战着读者对于“可理解性”的固有认知。它要求你放弃快速获取信息的习惯,转而沉浸于文本的肌理和节奏之中,去感受语言在失去明确指向性后所产生的独特张力。
评分**第一段:追寻人性的至暗时刻,沉浸在荒诞的哲学迷宫中** 我最近读完了这套书,心里久久不能平静。这不是那种读起来让人轻松愉快的作品,它像一把冰冷的解剖刀,直插人类存在的荒谬与虚无。那种感觉,就像被困在一个没有出口的房间里,只能眼睁睁看着时间流逝,却找不到任何意义的锚点。书中的人物,他们的对话充满了令人不安的重复和无意义的循环,仿佛被困在永恒的等待之中。我常常在想,作者到底想通过这些破碎的、近乎病态的交流,揭示出我们日常生活中那种被忽略的、潜藏的绝望。每一次翻页,都像是在进行一场艰苦卓绝的内心挖掘,暴露那些我们习惯用忙碌来掩盖的恐惧。它迫使你直面“等待戈多”的那个永恒的困境——我们到底在等待什么?生命这场盛宴,难道就只是为了上演一出无休止的闹剧吗?这本书的文字力量是惊人的,它不给你答案,只留下无尽的诘问,让你在阅读后,依然在现实世界的喧嚣中,听见那份深沉的、来自存在核心的寂静回响。读完后,你会发现,日常的琐碎突然变得如此的单薄和可笑。
评分**第四段:晦涩背后的情感共鸣,在荒谬中寻找一丝人性的微光** 尽管作品充满了晦涩和令人不安的疏离感,但如果仅仅将其视为纯粹的智力游戏,那就错失了它最动人的部分。在那些看似毫无意义的对话和徒劳的行动之下,我感受到了深藏不露的、近乎原始的对连接的渴望。那些角色,他们虽然笨拙、重复、甚至有些可笑,但他们对于“同伴”的依赖,对于“意义”的本能追寻,恰恰是人性中最坚韧的部分。当他们笨拙地试图安慰对方,或者仅仅是分享一个微不足道的动作时,那种瞬间的、脆弱的共情,像黑暗中的萤火虫,短暂却异常清晰。这种从极端的虚无中提炼出来的微弱情感,比任何热烈的表达都更具穿透力。它让你明白,即便我们被困在荒谬的逻辑里,那份对温暖、对理解、对“活过”的证明的需求,却是无论如何也无法被磨灭的。这份对人性核心需求的坚持,让这部作品拥有了跨越时代的力量。
评分**第五段:阅读体验的持久性,一本需要反复咀嚼的“精神酵母”** 这套书的阅读过程,绝对不是一次性的消耗品。它更像是一种精神上的酵母,需要时间去发酵和沉淀。初读时,你可能只抓住了一些零碎的片段和强烈的氛围感;但随着时间的推移,那些曾经不解的对白和场景,会不时地在你的日常生活中闪回,引发新的思考。比如,我最近在排队等待某事时,脑海里就自动浮现出书中人物那种近乎僵硬的站姿和眼神,那一刻,等待本身似乎都被赋予了一种戏剧性的重量。这种能够持久地影响你观察世界的方式,才是真正伟大文学的标志。它没有提供一个清晰的出口,但它却在你内在构建了一个新的“空间”,让你得以用一种全新的、更具批判性的视角去审视日常的琐碎与宏大。我敢肯定,在接下来的几年里,我都会时不时地重温其中的某一个篇章,每一次都会从中提取出不同的养分。这是一套需要被“供奉”起来,而非仅仅“读完”的书籍。
评分**第三段:对现代社会异化现象的深刻批判,一份冰冷的诊断书** 如果说当代文学是对我们所处时代的反映,那么这套书无疑提供了一份最不留情面的诊断书。它精准地捕捉到了现代人被技术、被规范、被既定社会角色所异化后的那种漂浮感。那些人物,他们既是彼此的陪伴者,又是最遥远的陌生人。他们试图通过重复、通过仪式化的动作来构建一个微小的秩序,以此抵御外部世界的巨大虚空。我看到了都市生活中那种表面上紧密联系、实则精神上无比疏离的众生相。你很难把他们的困境归咎于某一个具体的社会事件,它更像是一种弥漫性的、结构性的病症。读到某些段落时,我甚至会感到一种强烈的代入感——我们不也常常在不经意间,扮演着某个等待或被等待的角色吗?这种对现代人精神困境的透彻洞察,使得这部作品超越了单纯的剧作范畴,成为了一部关于人类境遇的深刻哲学宣言。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有