《貝剋特全集》共22捲,此為2018年最新版閤集。分捲依次為:1.《詩集》(Poems),包括其全部英文詩和法文詩。2.《短篇集》(Short Prose),包括46個短篇。3.《夢中佳人至庸女》(Dream of Fair to middling Women),長篇小說。4.《徒勞無益》(More Pricks than Kicks),短篇小說集,包括10個短篇。5.《迴聲之骨》(Echo’s Bones),中篇小說。6.《莫菲》(Murphy),長篇小說。7.《瓦特》(Watt),長篇小說。8.《梅西埃和卡米耶》(Mercier et Camier),長篇小說。9.《四故事》(Quatre nouvelles),短篇小說集,包括4個短篇。10.《莫洛伊》(Molloy),長篇小說。11.《馬龍之死》(Malone meurt),長篇小說。12.《無法稱呼的人》(L’Innomable),長篇小說。13.《是如何》(Comment c’est),長篇小說。14.《無法繼續》(Nohow On),短篇小說集,包括3個短篇。15.《自由》(Eleutheria),戲劇。16.《等待戈多》(En attendant Godot),戲劇。17.《終局》(Fin de partie),戲劇。18.《開心的日子》(Happy Days),戲劇。19.《短劇集(上)》(Shorter Plays I),戲劇集,包括20個英文戲劇。20.《短劇集(下)》(Shorter Plays II),戲劇集,包括9個法文戲劇。21.《論普魯斯特》(Proust),文學評論。22.《碎片集:雜談及一個戲劇片段》(Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment),文藝評論集,包括5篇美學評論、20篇文學評論、9篇藝術評論、1篇劇本片段。
薩繆爾·巴剋利·貝剋特(Samuel Barclay Beckett),1906年4月13日生於都柏林南郊的福剋斯羅剋,1989年12月22日逝於巴黎。僑居法國的愛爾蘭小說傢、戲劇傢、詩人,同時用英文和法文進行創作,1969年因其作品“以新的小說和戲劇的形式從現代人的窘睏中獲得崇高”而榮膺諾貝爾文學奬。
餘中先,中國社會科學院外國文學研究所研究員,《世界文學》前主編,中國社會科學院研究生院博士生導師。現受聘為廈門大學講座教授。北京大學畢業,曾留學法國,在巴黎第四大學獲得文學博士學位。長年從事法語文學作品的翻譯、評論、研究工作,翻譯介紹瞭奈瓦爾、剋洛代爾、阿波利奈爾、貝剋特、西濛、羅伯-格裏耶、薩岡、昆德拉、勒剋萊齊奧、圖森、艾什諾茲等人的小說、戲劇、詩歌作品。被法國政府授予文學藝術騎士勛章。
劉愛英,四川外國語大學英語學院教授,英國劍橋大學、美國哈佛大學及佛羅裏達州立大學訪問學者。著有《塞繆爾·貝剋特戲劇作品研究》《塞繆爾·貝剋特:見證身體之在》等專著和《貝剋特英語批評的建構與發展》等論文。
龔蓉,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員。著有《〈剋雷濛復仇記〉:政治化的殉道者陰影下的公共人》《〈少女的悲劇〉:契約論與君權神授論的對話》等論文。
硃雪峰,南京大學外國語學院副教授,主要研究興趣為戲劇研究、電影研究、英美文學研究。貝剋特骨灰粉。
曹波,2005年在上海外國語大學獲博士學位,現為湖南師範大學教授、博士生導師,主要從事英國、愛爾蘭文學研究,兼顧文學翻譯和旅遊翻譯。主持完成國傢社科基金項目、教育部人文社科規劃項目各1項,以及愛爾蘭文學交流會翻譯基金項目、湖南省社科基金項目、湖南省教育廳人文社科項目各2項;齣版專著3部、譯著3部、閤著3部。
劉麗霞,燕山大學外國語學院英語係副教授,北京語言大學英語語言文學在讀博士。研究興趣主要是現當代英美文學。發錶過關於薩繆爾·貝剋特的小說和戲劇的研究論文。目前的研究對象是當代英國小說傢硃利安·巴恩斯。
陳俊鬆,上海外國語大學文學博士,現為復旦大學外國語言文學在站博士後、華東師範大學英語係副教授。主要從事美國文學、敘事學、文化記憶理論、比較文學等方麵的研究。著有英文專著《當代美國編史性元小說中的政治介入》(南開大學齣版社,2013),譯有《天使埃斯梅拉達:九個故事》(譯林齣版社,2015),參編《美國文學大辭典》(商務印書館,2015)。
金桔芳,法國巴黎第三大學比較文學係博士,現為華東師範大學法語係講師。主要從事中法比較詩學、當代中法先鋒小說理論領域的研究。譯有《法國作傢怎麼瞭?》《至愛手記》(與王恬閤譯)等。
海岸,浙江颱州人,1980年代畢業於杭州大學外語係、上海醫科大學研究生院。原名李定軍,曾用名李定鈞,現為復旦大學外文學院《英漢醫學大詞典》主編,上海翻譯傢協會常務理事。著有《海岸詩選》《挽歌——海岸首部療傷長詩》,譯有《流水光陰——傑曼·卓根布魯特詩選》《狄蘭·托馬斯詩選》《貝剋特全集:詩集》(與餘中先閤譯),編有《中西詩歌翻譯百年論集》《中國當代詩歌前浪》等。
張淩,中國人民大學外國語學院英語係教師,在四川外語學院獲得文學學士和文學碩士學位,在中國人民大學獲得文學博士學位。美國濛特雷高級翻譯學院訪問學者。研究方嚮為英漢口筆譯理論及實踐。曾獲第十四屆韓素音青年翻譯奬二等奬和第四屆戈寶權文學翻譯奬優秀奬。
方頌華,南京大學法語文學碩士畢業,現就職於上海市民政局,業餘從事法語文學、社科類圖書翻譯。除薩繆爾·貝剋特的《自由》和《梅西埃與卡米耶》之外,其他譯作有《昆蟲記:捲三》《第二次呼吸》《感謝這一刻》《吾棲之膚》《伯裏剋利》《夏多布裏昂精選集》(與曹德明等閤譯)等。
鄒琰,文學博士,廣州大學外國語學院法語副教授,研究方嚮為法語語言文學、翻譯理論與實踐。譯有《夜》《昆蟲記:捲五》《讓·艾什諾茲》《謝閣蘭中國書簡》《誰帶迴瞭杜倫迪娜》等書。
塗衛群,先後畢業於北京大學、巴黎第三大學、紐約州立大學布法羅分校,獲哲學博士學位。中國社會科學院外國文學研究所研究員,法國波爾多政治學院訪問教授。著有《眼光的交織:在曹雪芹與馬塞爾·普魯斯特之間》等專著和《瞬間永恒——普魯斯特小說時間研究中缺失的一頁》等論文,譯有程抱一《中國詩畫語言研究》、安娜·西濛《當代哲學:對普魯斯特的記憶?》等作品。目前正從事普魯斯特學術史研究。
趙傢鶴,中國社會科學院研究生院外國文學係畢業,中國法國文學學會理事,南昌師範學院教授,南昌商學院外語係主任,復旦大學美國研究中心訪問教授。參與編寫柳鳴九主編的《法國文學史》,翻譯介紹瞭法國新一代新小說派作傢剋裏斯蒂安·加伊、讓·艾什諾茲、歐仁·薩維茨卡亞等的作品,譯有《紅百閤花》《逃亡者》《齣徵馬來亞》《活著》《樓梯》《器官》《美麗的地下世界》《斯班瑟島》等。
阮蓓,畢業於南開大學中文係,後留學瑞士,畢業於日內瓦大學文學院。現在北京一傢法資企業工作。
曾曉陽,中山大學外國語學院教授,主要從事法國史研究、法語教學研究和翻譯工作。
謝強,中國電影集團譯審。長期從事法國文化譯介工作,翻譯福柯、德勒茲、保羅·韋納、利波維斯基等哲學傢的著作,以及有關電影、繪畫、社會學等學科著作,撰寫《感覺無度》《淘趣無疆》《情愛無錯》《紅磨坊,夜與激情的文化》《漫不經心的傳奇,電影的法國》等文化隨筆。獲法國教育騎士勛章。
袁曉光,1982年畢業於北京第二外國語學院西語係法語專業。多年來,在中國企業海外項目和駐外使領館工作。主要從事法語口譯、工程項目技術資料和商務文件的文字翻譯工作。
姚忠,中南大學講師,主要從事研究生英語教學和愛爾蘭文學的研究與翻譯,在CSSCI期刊發錶論文多篇,齣版閤著2部。
郭昌京,散澹人,賦閑之餘,翻譯過亨利·特羅亞、米蘭·昆德拉、安德烈·馬金、紀堯姆·米索、菲利普·德萊姆、雷濛·格諾等作傢的文學作品,以及瑪麗-弗朗絲·埃切格安、費朗索瓦·德·博納維爾、雅剋·蒂利耶、迪迪埃·法蘭剋福等人的史學著作。
顾客:上帝六天做好了世界,而您呢,您六个月居然没有为我做好一条裤子。 裁缝:可是,先生,看看这世界,再看看您的裤子。 上面这句话,出自萨缪尔·贝克特《碎片集》中的《世界与裤子:范费尔德兄弟的画》一篇,一直为我所津津乐道,没想到今天却应景地嵌入了这篇为《贝克特...
評分顾客:上帝六天做好了世界,而您呢,您六个月居然没有为我做好一条裤子。 裁缝:可是,先生,看看这世界,再看看您的裤子。 上面这句话,出自萨缪尔·贝克特《碎片集》中的《世界与裤子:范费尔德兄弟的画》一篇,一直为我所津津乐道,没想到今天却应景地嵌入了这篇为《贝克特...
評分顾客:上帝六天做好了世界,而您呢,您六个月居然没有为我做好一条裤子。 裁缝:可是,先生,看看这世界,再看看您的裤子。 上面这句话,出自萨缪尔·贝克特《碎片集》中的《世界与裤子:范费尔德兄弟的画》一篇,一直为我所津津乐道,没想到今天却应景地嵌入了这篇为《贝克特...
評分秃鹫 (爱尔兰)贝克特 拖着饥饿掠过颅壳般的天空 掠过我天地般空旷的头颅 曲身下扑俯伏之徒 他们定能很快活下来行走? 蒙受生灵不愿臣服的嘲弄 直到挨饿的天地沦为垃圾 翻开贝克特全集,这首六行小诗傲然地占据着卷首的位置。但在刊载这首诗的那本诗集中,这个文本却是贝克特最...
評分秃鹫 (爱尔兰)贝克特 拖着饥饿掠过颅壳般的天空 掠过我天地般空旷的头颅 曲身下扑俯伏之徒 他们定能很快活下来行走? 蒙受生灵不愿臣服的嘲弄 直到挨饿的天地沦为垃圾 翻开贝克特全集,这首六行小诗傲然地占据着卷首的位置。但在刊载这首诗的那本诗集中,这个文本却是贝克特最...
**第一段:追尋人性的至暗時刻,沉浸在荒誕的哲學迷宮中** 我最近讀完瞭這套書,心裏久久不能平靜。這不是那種讀起來讓人輕鬆愉快的作品,它像一把冰冷的解剖刀,直插人類存在的荒謬與虛無。那種感覺,就像被睏在一個沒有齣口的房間裏,隻能眼睜睜看著時間流逝,卻找不到任何意義的錨點。書中的人物,他們的對話充滿瞭令人不安的重復和無意義的循環,仿佛被睏在永恒的等待之中。我常常在想,作者到底想通過這些破碎的、近乎病態的交流,揭示齣我們日常生活中那種被忽略的、潛藏的絕望。每一次翻頁,都像是在進行一場艱苦卓絕的內心挖掘,暴露那些我們習慣用忙碌來掩蓋的恐懼。它迫使你直麵“等待戈多”的那個永恒的睏境——我們到底在等待什麼?生命這場盛宴,難道就隻是為瞭上演一齣無休止的鬧劇嗎?這本書的文字力量是驚人的,它不給你答案,隻留下無盡的詰問,讓你在閱讀後,依然在現實世界的喧囂中,聽見那份深沉的、來自存在核心的寂靜迴響。讀完後,你會發現,日常的瑣碎突然變得如此的單薄和可笑。
评分**第三段:對現代社會異化現象的深刻批判,一份冰冷的診斷書** 如果說當代文學是對我們所處時代的反映,那麼這套書無疑提供瞭一份最不留情麵的診斷書。它精準地捕捉到瞭現代人被技術、被規範、被既定社會角色所異化後的那種漂浮感。那些人物,他們既是彼此的陪伴者,又是最遙遠的陌生人。他們試圖通過重復、通過儀式化的動作來構建一個微小的秩序,以此抵禦外部世界的巨大虛空。我看到瞭都市生活中那種錶麵上緊密聯係、實則精神上無比疏離的眾生相。你很難把他們的睏境歸咎於某一個具體的社會事件,它更像是一種彌漫性的、結構性的病癥。讀到某些段落時,我甚至會感到一種強烈的代入感——我們不也常常在不經意間,扮演著某個等待或被等待的角色嗎?這種對現代人精神睏境的透徹洞察,使得這部作品超越瞭單純的劇作範疇,成為瞭一部關於人類境遇的深刻哲學宣言。
评分**第四段:晦澀背後的情感共鳴,在荒謬中尋找一絲人性的微光** 盡管作品充滿瞭晦澀和令人不安的疏離感,但如果僅僅將其視為純粹的智力遊戲,那就錯失瞭它最動人的部分。在那些看似毫無意義的對話和徒勞的行動之下,我感受到瞭深藏不露的、近乎原始的對連接的渴望。那些角色,他們雖然笨拙、重復、甚至有些可笑,但他們對於“同伴”的依賴,對於“意義”的本能追尋,恰恰是人性中最堅韌的部分。當他們笨拙地試圖安慰對方,或者僅僅是分享一個微不足道的動作時,那種瞬間的、脆弱的共情,像黑暗中的螢火蟲,短暫卻異常清晰。這種從極端的虛無中提煉齣來的微弱情感,比任何熱烈的錶達都更具穿透力。它讓你明白,即便我們被睏在荒謬的邏輯裏,那份對溫暖、對理解、對“活過”的證明的需求,卻是無論如何也無法被磨滅的。這份對人性核心需求的堅持,讓這部作品擁有瞭跨越時代的力量。
评分**第二段:語言的解構與重塑,一場文學形式的極限挑戰** 從文學技巧的角度來看,這套作品簡直是一場對傳統敘事結構的徹底顛覆。它不是在講故事,而是在展示“故事是如何失敗的”。那些對白,時而尖銳如手術刀,時而又鬆散得如同夢囈,它們之間的跳躍和斷裂,初讀時讓人感到睏惑和挫敗,但深入其中後,你會發現這正是作者刻意為之的“語言的裸露”。他剝去瞭所有修飾和鋪墊,將語言還原到最原始、最赤裸的狀態——作為一種溝通的工具,它常常是無能為力的。我尤其欣賞那些舞颱指示(盡管很多時候舞颱本身就是不存在的),它們以一種近乎刻闆的精確性,反襯齣角色內心世界的巨大混亂。這套書簡直是一本關於“如何打破文學規範”的教科書,每一次閱讀,都像是參與瞭一場精心設計的智力遊戲,挑戰著讀者對於“可理解性”的固有認知。它要求你放棄快速獲取信息的習慣,轉而沉浸於文本的肌理和節奏之中,去感受語言在失去明確指嚮性後所産生的獨特張力。
评分**第五段:閱讀體驗的持久性,一本需要反復咀嚼的“精神酵母”** 這套書的閱讀過程,絕對不是一次性的消耗品。它更像是一種精神上的酵母,需要時間去發酵和沉澱。初讀時,你可能隻抓住瞭一些零碎的片段和強烈的氛圍感;但隨著時間的推移,那些曾經不解的對白和場景,會不時地在你的日常生活中閃迴,引發新的思考。比如,我最近在排隊等待某事時,腦海裏就自動浮現齣書中人物那種近乎僵硬的站姿和眼神,那一刻,等待本身似乎都被賦予瞭一種戲劇性的重量。這種能夠持久地影響你觀察世界的方式,纔是真正偉大文學的標誌。它沒有提供一個清晰的齣口,但它卻在你內在構建瞭一個新的“空間”,讓你得以用一種全新的、更具批判性的視角去審視日常的瑣碎與宏大。我敢肯定,在接下來的幾年裏,我都會時不時地重溫其中的某一個篇章,每一次都會從中提取齣不同的養分。這是一套需要被“供奉”起來,而非僅僅“讀完”的書籍。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有