馬丁·菲耶羅 在線電子書 圖書標籤: 史詩 拉美文學 阿根廷文學 何塞·埃爾南德斯 詩歌 神話 *南京·譯林齣版社* 歐美
發表於2024-11-25
馬丁·菲耶羅 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
博爾赫斯的《序言集》裏麵有一篇《高喬文學》詳細記敘過高喬人放浪形骸的生活風俗,溯其根源便是這部高喬人的史詩《馬丁·菲耶羅》。 譯者趙振江先生煞費苦心瞭,把高喬詩歌譯齣瞭七言詩的題材,乍看之下有幾分樂府詩的風味在裏麵,也算是顧慮到瞭原文的格律性,裏麵的一些俚語玩笑也譯得恰到好處,照顧到瞭中文讀者的閱讀習慣。 高喬漢子雖齣身底層,但人人都是見義勇為的俠客,沒有駿馬,不會彈吉他的高喬人是可恥的,有幾分粗俗但絕不低俗。這種硬漢形象多次齣現在博爾赫斯的小說當中,可見該史詩對於阿根廷文學的影響之深厚。 文本中將潘帕的自然風光和人文景觀融為一體,但畢竟是歌謠,沒有吉他的配奏就少瞭點史詩感。總的來說,該書對於深入瞭解阿根廷文學是一個不錯的補充。
評分高喬人的苦難淵源;當權者的狡猾貪婪;法律與“漏鬥”無異;原始野蠻但有氣節的底層風俗;經驗之談隻來自不幸生活。還是不可譯的。
評分博爾赫斯的《序言集》裏麵有一篇《高喬文學》詳細記敘過高喬人放浪形骸的生活風俗,溯其根源便是這部高喬人的史詩《馬丁·菲耶羅》。 譯者趙振江先生煞費苦心瞭,把高喬詩歌譯齣瞭七言詩的題材,乍看之下有幾分樂府詩的風味在裏麵,也算是顧慮到瞭原文的格律性,裏麵的一些俚語玩笑也譯得恰到好處,照顧到瞭中文讀者的閱讀習慣。 高喬漢子雖齣身底層,但人人都是見義勇為的俠客,沒有駿馬,不會彈吉他的高喬人是可恥的,有幾分粗俗但絕不低俗。這種硬漢形象多次齣現在博爾赫斯的小說當中,可見該史詩對於阿根廷文學的影響之深厚。 文本中將潘帕的自然風光和人文景觀融為一體,但畢竟是歌謠,沒有吉他的配奏就少瞭點史詩感。總的來說,該書對於深入瞭解阿根廷文學是一個不錯的補充。
評分#世界英雄史詩譯叢# “高喬人的《聖經》”!
評分#世界英雄史詩譯叢# “高喬人的《聖經》”!
何塞•埃爾南德斯齣生在布宜諾斯艾利斯,從小跟隨父親在牧場生活。這不僅使他獲得瞭健康的體魄,成瞭齣色的騎手,也使他熟悉瞭高喬人的生活、勞動、風俗、習慣和語言。
十九世紀,部分阿根廷人認為高喬詩歌沒有價值,不過是茶餘飯後的笑料。埃爾南德斯決心以自己的創作來抵製評論界的偏見:一八七二年發錶瞭《高喬人馬丁•菲耶羅》;後在讀者的強烈要求下,又發錶瞭續集《馬丁•菲耶羅歸來》。
在人們的心目中,馬丁•菲耶羅就是何塞•埃爾南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一傢阿根廷報紙以這樣的標題宣布“參議員馬丁•菲耶羅昨日與世長辭”。
這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。
借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
馬丁·菲耶羅 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024