施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大学媒介、认知与传播系教授,挪威卑尔根大学兼职教授(Professor II);研究兴趣涵盖新闻媒介、新闻学、媒介史、媒介与宗教、媒介与全球化。夏瓦教授是媒介化理论的主要奠基者之一,同时是《北极光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)杂志主编,并在包括《媒介、文化与社会》等传播学、社会学等期刊上发表论文。
21世纪以来,随着数字媒介的飞速发展,“媒介化”渗透进人们日常生活中的方方面面。
作为欧陆“媒介化”研究的顶尖学者,哥本哈根大学施蒂格·夏瓦教授在本书中追根溯源,完整地阐释了“媒介化理论”的框架、内涵及演变过程,并揭示出在“媒介逻辑”影响下,与人们密切相关的政治、宗教、游戏和惯习四方面的深刻变化。
《文化与社会的媒介化》是继 “新媒体”系列译丛之后,复旦大学出版社重磅推出的第一本系统介绍“媒介化”研究的译著,相信它能给国内媒介研究领域的学者带来富有启发的洞见。
来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
我真的要啃几遍才行
评分虽然研究非常北欧本土化但是...stig hjarvard我来了!!(?)
评分减一星给翻译,同一个概念前后翻译常常不一样,还有很多错字和语句不通。内容上算是对媒介化很清晰的介绍了,虽然我之前也是觉得媒介化与中介化是一个意思,在一些文献中前者更加宏观,后者更加微观,但是作者把媒介化放在了中关层面还是很讨巧的,政治,宗教,游戏,惯习就当是丰厚的文献综述了,大多是对前人的总结以及再阐释,幸亏之前上过新媒体与社会的课,还算对这些大大小小的概念和理论不陌生,另外网络时代有提但是感觉论述没有关于广播电视时代的深入,整体还是不错的。
评分理论的两章还是很精彩的,但是一落到经验研究就显示出理论建构的缺陷了。中层理论的构想很美好,但无论是默顿还是夏瓦,构建中层理论的尝试都没有成功过。
评分减一星给翻译,同一个概念前后翻译常常不一样,还有很多错字和语句不通。内容上算是对媒介化很清晰的介绍了,虽然我之前也是觉得媒介化与中介化是一个意思,在一些文献中前者更加宏观,后者更加微观,但是作者把媒介化放在了中关层面还是很讨巧的,政治,宗教,游戏,惯习就当是丰厚的文献综述了,大多是对前人的总结以及再阐释,幸亏之前上过新媒体与社会的课,还算对这些大大小小的概念和理论不陌生,另外网络时代有提但是感觉论述没有关于广播电视时代的深入,整体还是不错的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有