施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大学媒介、认知与传播系教授,挪威卑尔根大学兼职教授(Professor II);研究兴趣涵盖新闻媒介、新闻学、媒介史、媒介与宗教、媒介与全球化。夏瓦教授是媒介化理论的主要奠基者之一,同时是《北极光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)杂志主编,并在包括《媒介、文化与社会》等传播学、社会学等期刊上发表论文。
21世纪以来,随着数字媒介的飞速发展,“媒介化”渗透进人们日常生活中的方方面面。
作为欧陆“媒介化”研究的顶尖学者,哥本哈根大学施蒂格·夏瓦教授在本书中追根溯源,完整地阐释了“媒介化理论”的框架、内涵及演变过程,并揭示出在“媒介逻辑”影响下,与人们密切相关的政治、宗教、游戏和惯习四方面的深刻变化。
《文化与社会的媒介化》是继 “新媒体”系列译丛之后,复旦大学出版社重磅推出的第一本系统介绍“媒介化”研究的译著,相信它能给国内媒介研究领域的学者带来富有启发的洞见。
来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
评分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
对媒介化的文献梳理和经验研究,北欧的研究传统与英美不太相同,体现在mediation和mediatization两个词的使用上各有偏好。作为研究medialization of science的本人来说,更是对词语的变体很摸不清头脑。译文的不适感比较强烈
评分读书会之前要读完呀,加油(ง •̀_•́)ง
评分尽管是“媒介化”,但其实要和“中介化”作区分,按照作者观点,“中介化”强调媒介技术,而“媒介化”强调媒介逻辑,即媒体的运作机制。所以在说电视、抖音等如何影响社会的时候,我们其实不是在讲这个技术的影响,它们只是被推向前台的代名词,而是在讨论“媒体”也就是这个技术及其背后一整套的运作机制,对社会文化的影响。后面作者拿出政治、游戏、宗教和惯习开刀,然后它们如何影响媒体呈现,又如何受媒体影响。在宗教媒介化一章,有学者观点:商场和主题乐园是“消费教堂”。
评分尽管是“媒介化”,但其实要和“中介化”作区分,按照作者观点,“中介化”强调媒介技术,而“媒介化”强调媒介逻辑,即媒体的运作机制。所以在说电视、抖音等如何影响社会的时候,我们其实不是在讲这个技术的影响,它们只是被推向前台的代名词,而是在讨论“媒体”也就是这个技术及其背后一整套的运作机制,对社会文化的影响。后面作者拿出政治、游戏、宗教和惯习开刀,然后它们如何影响媒体呈现,又如何受媒体影响。在宗教媒介化一章,有学者观点:商场和主题乐园是“消费教堂”。
评分又是读了需要的章节
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有