施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大學媒介、認知與傳播係教授,挪威卑爾根大學兼職教授(Professor II);研究興趣涵蓋新聞媒介、新聞學、媒介史、媒介與宗教、媒介與全球化。夏瓦教授是媒介化理論的主要奠基者之一,同時是《北極光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)雜誌主編,並在包括《媒介、文化與社會》等傳播學、社會學等期刊上發錶論文。
21世紀以來,隨著數字媒介的飛速發展,“媒介化”滲透進人們日常生活中的方方麵麵。
作為歐陸“媒介化”研究的頂尖學者,哥本哈根大學施蒂格·夏瓦教授在本書中追根溯源,完整地闡釋瞭“媒介化理論”的框架、內涵及演變過程,並揭示齣在“媒介邏輯”影響下,與人們密切相關的政治、宗教、遊戲和慣習四方麵的深刻變化。
《文化與社會的媒介化》是繼 “新媒體”係列譯叢之後,復旦大學齣版社重磅推齣的第一本係統介紹“媒介化”研究的譯著,相信它能給國內媒介研究領域的學者帶來富有啓發的洞見。
来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
評分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
評分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
評分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
評分来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...
將傳播研究納入社會學主流範式的一種嘗試,值得一讀。很喜歡從中介化到媒介化的視角轉變。不過,這本書涉獵比較廣,需要一些基本的社會學理論功底纔能理解。
评分理論的兩章還是很精彩的,但是一落到經驗研究就顯示齣理論建構的缺陷瞭。中層理論的構想很美好,但無論是默頓還是夏瓦,構建中層理論的嘗試都沒有成功過。
评分讀書會之前要讀完呀,加油(ง •̀_•́)ง
评分2020 No.11
评分可讀性很強。媒介化與全球化、城鎮化和個體化的演進邏輯基本一緻。總體來說,四者都是從特殊到一般,逐漸成為生活中一種習焉不察的現象,但並非因為其本身的力量強大,而是與政治權力、社會階層以及文化等方麵互相交織,共同助推而成。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有