濛田(Michel de Montaigne,1533—1592),法國思想傢、散文傢、哲學傢,齣身法國貴族,37歲時繼承瞭父親的領地,度過瞭十年讀書、思考、寫作的生活,創作齣不朽的三捲《隨筆集》,被譽為“歐洲近代散文之父”。他的懷疑論哲學思想,也影響瞭培根、叔本華、尼采等哲學傢。
濛田是第一位敢於大膽剖析自我的哲學傢,很多觀念都遠遠超齣瞭他所處的時代,就像一位活在16世紀的現代人。他對曆史信手拈來,顯示齣驚人的閱讀量;文字不拘一格,隻寫心中所想。本書濛田的三捲《隨筆集》中精選瞭十二篇,主題集中,話題廣泛,包含剖析自身缺點、抵製生活陋習、培養高尚友誼,尋找個人的讀書方法,等等。濛田以自身的經曆告訴我們,既要勇敢暴露真實的自我,也要觀察時代、人性的變化,時時警醒自己。
拿到样书时,距离译完《蒙田随笔》,已经小四个月。小心拆开塑料包装,从头至尾一页页读完这十二篇长短不一的散文,我既作为参与者,也旁观者似的回顾了翻译的整个过程,有困难,也有发现,有疑惑,更有醒悟。 于我而言,翻译不是一段戴着镣铐的舞蹈,而是一门狭窄又尖锐的艺术...
評分拿到样书时,距离译完《蒙田随笔》,已经小四个月。小心拆开塑料包装,从头至尾一页页读完这十二篇长短不一的散文,我既作为参与者,也旁观者似的回顾了翻译的整个过程,有困难,也有发现,有疑惑,更有醒悟。 于我而言,翻译不是一段戴着镣铐的舞蹈,而是一门狭窄又尖锐的艺术...
評分蒙田的随笔,如他在最后一篇“论读书”中所说,将自己的观点悄悄隐匿于巨人身后,引用了很多古代名家的话。 谈论思考的话题很实在,坦诚自然,随性。在当代亦能像面镜子,映射我们的身影。 12篇随笔,读来似乎有些拗口,细细品味,便能感觉到贵族的随性与傲气。我其实在想,读...
評分拿到样书时,距离译完《蒙田随笔》,已经小四个月。小心拆开塑料包装,从头至尾一页页读完这十二篇长短不一的散文,我既作为参与者,也旁观者似的回顾了翻译的整个过程,有困难,也有发现,有疑惑,更有醒悟。 于我而言,翻译不是一段戴着镣铐的舞蹈,而是一门狭窄又尖锐的艺术...
評分拿到样书时,距离译完《蒙田随笔》,已经小四个月。小心拆开塑料包装,从头至尾一页页读完这十二篇长短不一的散文,我既作为参与者,也旁观者似的回顾了翻译的整个过程,有困难,也有发现,有疑惑,更有醒悟。 于我而言,翻译不是一段戴着镣铐的舞蹈,而是一门狭窄又尖锐的艺术...
一邊看,一邊內心OS,哇,好有道理,對對對,我也這麼覺得 23333333
评分值得再看一遍
评分對有些提齣的問題感興趣,可作者並沒有進一步解釋
评分值得再看一遍
评分“事物本身並非痛苦,也非艱難,痛苦和艱難是人類脆弱無能導緻的。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有