波斯语汉语对照,波斯经典权威版本
细密画大师插图,典雅圆脊布面精装
◎ 编辑推荐
◇《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的版本,以《乐园》本(1462年抄本)为底本,共收录鲁拜554首。
◇顶级制作呈现,进口特种无酸纸张,海德堡高精度印刷。明式喜相逢缠枝牡丹花纹真丝织锦、岩井茶绿色纯棉细部、通天银线。
◇收录伊朗细密画大师马赫穆德•法希奇扬为《鲁拜集》创作的12幅唯美梦幻全彩插图。
◎ 内容简介
本书为奥玛·海亚姆波斯语《鲁拜集》的汉语译本,其翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(Ṭarabkhānah)本,共收录鲁拜554 首(计入重复)。这个版本集抄时间(1462 年)数据可靠,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的本子。本书为《乐园》全本汉译首次出版。
经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66 首。《乐园》本涵盖了其中的55 首。本书将《乐园》本未收的11首作为增补收入集末。
本书以波斯语汉语全文对照形式出版,希望能对海亚姆《鲁拜集》在中国的传播和研究有所助益。
奥玛·海亚姆,公元11~12世纪的波斯数学家、天文学家、医学家和哲学家。
插图作者:马赫穆德•法希奇扬(Mahmoud Farshchian),伊朗细密画大师,1930年生于伊朗伊斯法罕。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,光是捧在手里就能感受到一种厚重而典雅的气息。封面那种细腻的纹理,配上烫金的字体,在灯光下闪烁着低调的光泽,完全符合我对“典藏版”的全部想象。内页纸张的质感也挑不出毛病,厚实且不易反光,长时间阅读下来眼睛一点也不会感到疲劳,这对于我这种喜欢沉浸式阅读的人来说太重要了。装订工艺扎实,翻阅时书页之间平整顺滑,那种用力去感受一本实体书的工艺之美,让人觉得物有所值。更不用说,这本书的开本大小拿在手中恰到好处,既能保证阅读时的视野开阔,又方便携带,放在书架上也是一道亮丽的风景线,每次路过都会忍不住伸手去摩挲一下,它不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品,体现了出版方对经典文学的敬意和对读者的尊重。
评分这本书的附加价值部分做得非常到位,可以说是为深度爱好者量身定做。我尤其喜欢那些关于作者生平、创作背景以及诗歌流传历史的导读和注释部分。这些背景资料的撰写非常严谨且信息量巨大,它们像一把把钥匙,帮助我解开了许多诗句背后的历史迷雾和文化典故。如果没有这些详尽的解读,很多诗句的深层含义可能就会被我轻易忽略,但有了这些“导航图”,我才能真正体会到这部作品在人类文明史上的分量。这种全方位的知识补充,让阅读不再是孤立的个体行为,而是与历史和文化进行了一场深度的对话,极大地丰富了我的知识储备和人文素养。
评分从内容接收的角度来看,这本书的翻译质量绝对称得上是上乘之作。我特意对比了几段自己熟悉的篇章,发现译者在处理那些微妙的意境和韵味时,展现出了极高的文学敏感度。很多直译会显得生硬晦涩的诗句,在这里被赋予了恰当的中文表达,既保留了原作的哲思深度,又兼顾了诗歌应有的音韵美感,读起来朗朗上口,仿佛能听到作者的低吟浅唱。这种译本,是真正做到了“信、达、雅”的统一,它不是在解释诗歌,而是在用另一种语言重新演绎诗歌的灵魂。这对于想要深入体会原著精髓,但又对古老语言不甚熟悉的读者来说,简直是打开了一扇通往彼岸的窗户,极大地拓宽了我的理解边界。
评分说实话,我买过不少版本,但这个“双语精装典藏版”给我的感觉是最完整、最熨帖的。它成功地在“学术严谨性”和“大众可读性”之间找到了一个令人称赞的平衡点。它既能满足那些追求原文对照的专业人士,也能让初次接触这部伟大作品的读者毫无压力地进入情境。这种平衡感,体现在了从纸张选择到翻译风格,再到排版布局的每一个细节之中,体现出一种深厚的文化情怀和对读者体验的极致追求。它让我意识到,阅读经典并非高不可攀的学术任务,而是一种可以被设计得如此优雅愉快的体验,这次的收藏绝对是物有所值,值得反复品味。
评分我得说,这本书的排版简直是阅读体验的完美范本。字体选择上,兼顾了易读性和美观度,宋体和衬线的运用恰到好处,使得古老的诗歌在现代的纸面上焕发出新的生命力。最让我欣赏的是它的布局,每一页的留白都处理得极为精妙,既不会显得太空洞,也不会因为内容过于拥挤而压抑。重点是,它在处理双语对照时,没有采用简单的上下或左右对分,而是有一种巧妙的穿插和对应关系,让我在对比原文和译文时,能够非常流畅地进行眼神的切换和理解的深化。这种用心设计的细节,使得阅读过程变成了一种享受,而不是简单的信息输入。每一次翻页,都像是在欣赏一幅精心构图的画作,让人不禁感叹,好的设计真的能提升阅读的层次感。
评分张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。
评分张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。
评分张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。
评分大多数篇幅都在劝饮。后记关于版本演变的部分也挺有趣味的。
评分张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有