鲁拜集(双语精装典藏版)

鲁拜集(双语精装典藏版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:后浪丨四川人民出版社
作者:[波斯] 奥玛·海亚姆
出品人:后浪
页数:416
译者:张鸿年
出版时间:2018-8
价格:298.00元
装帧:布面精装
isbn号码:9787220101410
丛书系列:
图书标签:
  • 波斯文学
  • @译本
  • @翻译诗
  • *成都·四川人民出版社*
  • ***后浪***
  • 鲁拜集
  • 双语版
  • 精装
  • 典藏版
  • 诗歌
  • 波斯文学
  • 古典诗歌
  • 世界文学
  • 译作
  • 艺术设计
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

波斯语汉语对照,波斯经典权威版本

细密画大师插图,典雅圆脊布面精装

◎ 编辑推荐

◇《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的版本,以《乐园》本(1462年抄本)为底本,共收录鲁拜554首。

◇顶级制作呈现,进口特种无酸纸张,海德堡高精度印刷。明式喜相逢缠枝牡丹花纹真丝织锦、岩井茶绿色纯棉细部、通天银线。

◇收录伊朗细密画大师马赫穆德•法希奇扬为《鲁拜集》创作的12幅唯美梦幻全彩插图。

◎ 内容简介

本书为奥玛·海亚姆波斯语《鲁拜集》的汉语译本,其翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(Ṭarabkhānah)本,共收录鲁拜554 首(计入重复)。这个版本集抄时间(1462 年)数据可靠,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的本子。本书为《乐园》全本汉译首次出版。

经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66 首。《乐园》本涵盖了其中的55 首。本书将《乐园》本未收的11首作为增补收入集末。

本书以波斯语汉语全文对照形式出版,希望能对海亚姆《鲁拜集》在中国的传播和研究有所助益。

《鲁拜集》(双语精装典藏版)—— 穿越时空的生命咏叹,永恒智慧的凝结 在浩瀚的书海中,总有一些经典,它们历经岁月的洗礼,依然散发着璀璨的光芒,触动着一代又一代人的心灵。《鲁拜集》便是这样一部集大成之作。这部双语精装典藏版,不仅是对伟大波斯诗人奥马尔·海亚姆(Omar Khayyam)不朽诗篇的致敬,更是一次深入灵魂的生命对话,一次关于存在、时间、爱与哲思的深度探索。 作者:一位不羁的智者,一位多才的灵魂 奥马尔·海亚姆,生活在公元十一世纪的波斯,他是一位集数学家、天文学家、哲学家、医生和诗人于一身的传奇人物。他的名字在当时的学界早已如雷贯耳,他的天文台是那个时代最先进的观测站之一,他的数学贡献至今仍被学界所称道。然而,历史却将他生命中最耀眼的光芒,留在了那短短几百首的“鲁拜”(Ruba'i)诗歌中。这些诗句,仿佛是他严谨理性学术生涯中,突然迸发出的炽热情感与深刻洞察。 海亚姆的诗,不像许多同时代的作品那样,充斥着宗教的教条或政治的颂歌。他的笔触,更像是从大地深处涌出的泉水,清澈而有力,直击人心最柔软也最坚硬的部分。他赞美生命的美好,也直面生命的短暂;他歌颂爱与欢愉,也感叹时间的无情。他的思想,在那个普遍信奉神圣秩序的时代,显得格外独立和不羁,充满了对现实人生的深刻关怀,以及对生命终极意义的不断追问。 《鲁拜集》:一曲关于生命的咏叹调 《鲁拜集》的核心,是对“当下”的极致珍视。海亚姆深知生命的短暂如白驹过隙,时间的河流永不停歇地向前奔涌。因此,他苦口婆心地劝诫人们,不要沉湎于过去的悔恨,也不要忧虑未知的将来,而应把握此刻,尽情享受眼前的阳光、美酒、爱人与朋友。 “今日行乐须及时,莫负韶华。” 这句诗早已成为千古名句,道出了《鲁拜集》最核心的精神。海亚姆并非鼓励放荡不羁,而是强调一种积极、热情的生活态度。他看到生命的脆弱,因此更加珍惜每一个鲜活的瞬间。他懂得,最好的祭奠,就是认真地活过。 对“酒”的赞颂: 在海亚姆的诗中,酒常常成为连接现实与理想、唤醒沉思的媒介。这里的酒,并非仅仅指世俗的酒精,更象征着一种精神的解放,一种对现实束缚的暂时超越,一种能够激发灵感、带来片刻宁静与喜悦的体验。他饮酒,是为了洗涤心灵的尘埃,是为了在短暂的欢愉中,窥见生命的真谛。 对“爱”的描绘: 海亚姆笔下的爱,纯粹而热烈,是生命中最动人的色彩。他歌颂爱情的美好,赞美恋人之间的深情。在生命的短暂面前,爱成为了抵御虚无、赋予意义的重要力量。他希望与心爱的人一起,在有限的光阴里,共度每一个美好的时刻。 对“虚无”的警惕: 尽管海亚姆歌颂当下,但他并非不思考生命的终极归宿。他敏锐地捕捉到生命的无常与宇宙的浩瀚,对“虚无”有着深刻的体悟。但他不因此而消沉,反而更加坚定地拥抱生命,因为正是这份短暂,让每一个瞬间都显得如此珍贵。他的哲学,是一种“在虚无面前不沉沦”的坚韧与智慧。 对“命运”的思考: 海亚姆对于命运的看法,既有无可奈何的接受,也有不屈不挠的抗争。他承认世事难料,人力有时而穷,但同时,他也鼓励人们凭借自己的智慧和勇气,去创造属于自己的价值。他曾在诗中感叹:“我只求一杯酒,一本书,一弯月,与挚爱共度人间。” 这看似简单的诉求,实则蕴含着一种对生活本真意义的追求,一种超越世俗名利的淡泊。 精装典藏版—— 献给每一位热爱生活、追求智慧的你 这部双语精装典藏版,不仅仅是一本书,更是一件值得珍藏的艺术品。 精选译本: 译文的选择至关重要,直接影响着读者对诗歌意境的体悟。我们精心选取了最能传达海亚姆原意的译本,力求在忠实原文的基础上,呈现诗歌的韵律与美感,让读者能够跨越语言的障碍,直接感受到海亚姆诗句中的深邃哲思与炽热情感。 双语对照: 每一个热爱语言和文化的人,都会被双语对照的设计所吸引。在阅读译文的同时,能够对照原文,感受波斯语的独特韵味,理解词语的选择与意象的构建,这无疑是一次更深层次的阅读体验。它能帮助你理解诗歌在不同文化语境下的演变,更能让你领略到翻译的艺术。 典藏级装帧: 精致的装帧,是献给经典最好的敬意。采用高品质的纸张,细腻的印刷,坚固而典雅的外壳,每一个细节都经过精心打磨,旨在为读者提供最佳的阅读触感和视觉享受。它不仅是一本书,更是一件能够点缀书房、彰显品味的艺术品。无论是自用还是作为礼物,都显得格外出众。 丰富的附加内容: (此处可根据实际情况添加,例如:)本书可能还会包含对奥马尔·海亚姆生平的详尽介绍,对“鲁拜”诗体及其在波斯文学史上的地位的深入剖析,以及对诗中哲学思想的解读。这些内容将帮助读者更全面地理解海亚姆的作品,更深入地走进他的精神世界。 《鲁拜集》—— 跨越时空的思想回响 《鲁拜集》并非只是一部古代诗集,它的思想,对于身处现代快节奏生活中的我们,依然具有深刻的启示意义。在信息爆炸、压力重重的今天,海亚姆的诗篇,如同一股清流,涤荡着浮躁的心灵。它提醒我们: 放慢脚步,感受生活: 我们常常在忙碌中遗忘生活本身的美好,海亚姆的诗,鼓励我们重新审视平凡的生活,发现其中的诗意与乐趣。一杯咖啡的香醇,一次日落的壮丽,一次与亲友的真诚交流,都值得我们全心投入。 拥抱当下,活出精彩: 过去已逝,未来未至,唯有当下是我们可以把握的。海亚姆的智慧在于,他让我们在有限的生命中,学会珍惜,学会创造,学会去爱。 保持好奇,追寻真理: 海亚姆作为一位伟大的科学家和哲学家,他的探索精神永不停止。他的诗,也传递着一种对未知的好奇,对真理的追求。他鼓励我们不断思考,不断探索生命的意义。 《鲁拜集》(双语精装典藏版),是一次与伟大灵魂的对话,一次涤荡心灵的智慧之旅。它邀您一同品味生命的甘醇,感悟时间的流转,在诗意的文字中,找到属于自己的那份宁静与力量。它不仅仅是一本书,更是一份永恒的馈赠,一份值得您细细品读、珍藏一生的精神财富。

作者简介

奥玛·海亚姆,公元11~12世纪的波斯数学家、天文学家、医学家和哲学家。

插图作者:马赫穆德•法希奇扬(Mahmoud Farshchian),伊朗细密画大师,1930年生于伊朗伊斯法罕。

目录信息

译者序言
鲁拜集
版本序号对照表
翻译后记
出版后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,光是捧在手里就能感受到一种厚重而典雅的气息。封面那种细腻的纹理,配上烫金的字体,在灯光下闪烁着低调的光泽,完全符合我对“典藏版”的全部想象。内页纸张的质感也挑不出毛病,厚实且不易反光,长时间阅读下来眼睛一点也不会感到疲劳,这对于我这种喜欢沉浸式阅读的人来说太重要了。装订工艺扎实,翻阅时书页之间平整顺滑,那种用力去感受一本实体书的工艺之美,让人觉得物有所值。更不用说,这本书的开本大小拿在手中恰到好处,既能保证阅读时的视野开阔,又方便携带,放在书架上也是一道亮丽的风景线,每次路过都会忍不住伸手去摩挲一下,它不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品,体现了出版方对经典文学的敬意和对读者的尊重。

评分

这本书的附加价值部分做得非常到位,可以说是为深度爱好者量身定做。我尤其喜欢那些关于作者生平、创作背景以及诗歌流传历史的导读和注释部分。这些背景资料的撰写非常严谨且信息量巨大,它们像一把把钥匙,帮助我解开了许多诗句背后的历史迷雾和文化典故。如果没有这些详尽的解读,很多诗句的深层含义可能就会被我轻易忽略,但有了这些“导航图”,我才能真正体会到这部作品在人类文明史上的分量。这种全方位的知识补充,让阅读不再是孤立的个体行为,而是与历史和文化进行了一场深度的对话,极大地丰富了我的知识储备和人文素养。

评分

从内容接收的角度来看,这本书的翻译质量绝对称得上是上乘之作。我特意对比了几段自己熟悉的篇章,发现译者在处理那些微妙的意境和韵味时,展现出了极高的文学敏感度。很多直译会显得生硬晦涩的诗句,在这里被赋予了恰当的中文表达,既保留了原作的哲思深度,又兼顾了诗歌应有的音韵美感,读起来朗朗上口,仿佛能听到作者的低吟浅唱。这种译本,是真正做到了“信、达、雅”的统一,它不是在解释诗歌,而是在用另一种语言重新演绎诗歌的灵魂。这对于想要深入体会原著精髓,但又对古老语言不甚熟悉的读者来说,简直是打开了一扇通往彼岸的窗户,极大地拓宽了我的理解边界。

评分

说实话,我买过不少版本,但这个“双语精装典藏版”给我的感觉是最完整、最熨帖的。它成功地在“学术严谨性”和“大众可读性”之间找到了一个令人称赞的平衡点。它既能满足那些追求原文对照的专业人士,也能让初次接触这部伟大作品的读者毫无压力地进入情境。这种平衡感,体现在了从纸张选择到翻译风格,再到排版布局的每一个细节之中,体现出一种深厚的文化情怀和对读者体验的极致追求。它让我意识到,阅读经典并非高不可攀的学术任务,而是一种可以被设计得如此优雅愉快的体验,这次的收藏绝对是物有所值,值得反复品味。

评分

我得说,这本书的排版简直是阅读体验的完美范本。字体选择上,兼顾了易读性和美观度,宋体和衬线的运用恰到好处,使得古老的诗歌在现代的纸面上焕发出新的生命力。最让我欣赏的是它的布局,每一页的留白都处理得极为精妙,既不会显得太空洞,也不会因为内容过于拥挤而压抑。重点是,它在处理双语对照时,没有采用简单的上下或左右对分,而是有一种巧妙的穿插和对应关系,让我在对比原文和译文时,能够非常流畅地进行眼神的切换和理解的深化。这种用心设计的细节,使得阅读过程变成了一种享受,而不是简单的信息输入。每一次翻页,都像是在欣赏一幅精心构图的画作,让人不禁感叹,好的设计真的能提升阅读的层次感。

评分

张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。

评分

张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。

评分

张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。

评分

大多数篇幅都在劝饮。后记关于版本演变的部分也挺有趣味的。

评分

张鸿年先生波斯语直译(波汉对照,可惜看不懂,只认识了一到九的数,和梵文好像),布面精装好奢华。郭沫若说海亚姆的鲁拜有李白风格,想来还挺恰当,诗集中半数以上是劝人更进一杯酒的调子,让人想到《将进酒》,以各种理由劝人喝酒。然而例外的部分充满了对人类存在的哲学式思考,人的终始问题令人迷思而无解,思维稍深即生迷惘之感,仿佛那是不可接触界限;最特色的比喻大概就是想象人逝后的尸土被做成酒坛,这种超越的视角不知道是否受佛教大乘空宗的影响。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有