C.S.路易斯是谁? 写《纳尼亚传奇的》的那位先生,牛津教授。 在小酒馆里,他和好友托尔金相约,各写一个小说。后来托尔金写了《魔戒》,路易斯写了《纳尼亚传奇》。这本书与这两部小说没有关系,不谈。 路易斯是文学教授,做文学批评,写小说,还从事神学研究和演讲。在这本书...
评分 评分写书需要养气,读书也需要养气。读《四种爱》,就我想象,最佳地点是在师大金钥匙湖边,有一木地板铺就的码头,丛丛芦苇将湖水隔开,分出重重层次。金色阳光洒在身上。湖水让人想起“逝者如斯夫”的夫子,芦苇让人想起“一根会思想的芦苇”的帕斯卡尔。我们就在这样的天地之间...
评分爱不会扼杀我们, 也不会自行消殒。 ——多恩 不好意思,路易斯,用了和你的书同样的卷首语。因为和你一样,我很喜欢这两行字,并且运用得当。 你是一个英国人,我是一个中国人;你是一个基督徒,我是一个哲学家;你是一个过往的人,我是一个现在的人;你是你,...
评分四种爱分别是:情爱Affection,友爱 Friendship,爱情 Eros, 仁爱Charity. 爱的三种起源: 需求之爱:我不能没有你 给予之爱:一切只为要你幸福 欣赏之爱:就这样看着你也很好 爱是伟大的,但是每种爱都会非常危险; 0 在爱之前——喜欢 “既然喜欢意味某种乐...
说实话,一开始翻开这本书的时候,我还有点担心它会落入某种陈旧的哲学窠臼,那种故作高深、佶屈聱牙的文字常常让人望而却步。然而,出乎意料的是,作者选择了极其克制且精准的语言,犹如一位外科医生手持锋利的手术刀,每一次下笔都直指核心,不留一丝多余的赘肉。它探讨的主题虽然宏大,但呈现的方式却极其亲民化,就像是和你坐在街角的咖啡店里,由一位阅历深厚的朋友娓娓道来那些关于存在、关于选择的深刻命题。我特别喜欢它对“时间”的某种处理方式,它不是线性流逝的刻度,而是更像一个不断回旋的螺旋,过去的经验不断地以新的形态影响着当下的判断。读完后,我感觉自己的内心世界被重新绘制了一张地图,那些曾经模糊不清的角落,突然被精准地标注了出来,虽然有些发现并不那么令人愉悦,但清晰本身就是一种巨大的解脱。
评分从技术层面来说,这本书的学术性或者说思想深度是毋庸置疑的,但最打动我的,是作者如何将那些深奥的理论转化为日常可感的经验片段。他没有用抽象的定义去轰炸读者,而是将复杂的概念融入到生动具体的场景中,让你在不知不觉中就领会了其精髓。例如,他对“延迟满足”的阐释,不是枯燥的心理学解释,而是通过一个极其生活化的场景,让我们真切地体会到那种瞬间的诱惑与长远回报之间的艰难权衡。这种“寓教于乐”的高级形式,使得阅读过程充满了愉悦感,完全没有以往阅读深度作品时的那种“啃书”的痛苦。它更像是一场精心设计的沉浸式戏剧体验,让你不仅是旁观者,更是与角色一同经历成长的见证者,读完后,感觉自己对周遭的人和事物的理解都增添了新的维度和深度。
评分我是一个对文学作品中的“氛围感”要求很高的人,如果一本书给我的感觉是灰蒙蒙的、缺乏生命力的,我很难坚持读下去。然而,这本作品的文字中仿佛自带一种独特的色温和光线,即使在描写最晦暗、最令人沮丧的情境时,也总能捕捉到一丝不易察觉的、带着希望的微光。它不回避人性的阴暗面,但同时也不沉溺其中,它教会你如何带着清醒的认知去拥抱这些不完美。我感觉这本书更像是一个精神上的“避难所”,在外界喧嚣和纷扰不断的时候,它提供了一个可以暂时退守、重新校准内在指南针的空间。而且,它的语言风格充满了古典的张力和现代的敏锐的结合,读起来既有历史的厚重感,又不失对当代社会现象的精准洞察,这种平衡做得非常到位,令人赞叹。
评分这本《某某书名》给我的感受简直是醍醐灌顶,仿佛被一位技艺高超的园丁精心修剪过一样,每一棵树、每一朵花都以最理想的姿态呈现出来。它不是那种用华丽辞藻堆砌起来的空洞文本,而是像一块打磨光滑的玉石,触手可及,温润而有分量。我尤其欣赏作者在构建叙事层次时的那种游刃有余,他似乎懂得何时该收紧情节的张力,让读者屏住呼吸,又懂得何时该缓缓松开,允许思想有足够的空间去呼吸和沉淀。书中的人物塑造更是立体得惊人,他们不是符号化的脸谱,而是活生生存在于我们生活中的个体,有着我们都能理解的挣扎、矛盾与微小的胜利。我甚至能想象出他们在特定场景下的表情和语气,这种沉浸感在近些年的阅读体验中是相当罕见的。阅读的过程中,我不断地在思考,那种思考不是被动地接受作者抛出的观点,而是主动地与书中的理念进行一场激烈的、但也充满启发的辩论。这种互动性极强的阅读体验,让我对接下来的生活都带上了一种审视和反思的滤镜。
评分这本书的结构设计简直是鬼斧神工,它不是那种规规矩矩、从A到Z的线性叙事,反而更像是一张精密的蜘蛛网,所有的线索和意象都在不同的章节中互相牵连、彼此呼应。初读时,你可能只会注意到表面的故事或论点,但当你翻到后半部分,再回过头去看前面的铺垫时,那种“原来如此”的恍然大悟感会像电流一样击中你。我用了好几次停下来,合上书本,单纯地去整理那些散落在各处的线索,试图在自己的脑海中将它们重新编织起来,这本身就是一种极其有趣的智力游戏。作者的叙事节奏拿捏得极其老道,他知道什么时候该用一个意想不到的转折来打破读者的预期,什么时候又该用一段极富韵律感的排比句来将情绪推向高潮。这种对阅读体验的掌控力,绝对是顶尖大师的手笔,让人心悦诚服。
评分读过很多遍汪咏梅的译本,所以,邓译本与她的不同之处,能比较容易地看出来。确实是邓版更好,翻译更为连贯、彻底、地道,乃至于学术化,汪的版本更近于通俗作品,而且对比起来,很多,汪落掉了不少内容,绕了不少东西。邓版值得敬佩。而且邓老师很敢讲哎。初看起来,译注确实繁琐了一些,但是,读起来就完全忘记了译注的事,可能是因为我太熟悉了。做学问就应该是这样的,而非所有著作都是通俗文学,难道不是吗?。
评分这本书是以古希腊文《新约》对四种爱(Astorgos、Phileo、Eros、Agape)的区分为基础开始论述的。路易斯对每种爱,都有非常细微的体察,读者将自己的经验与这名好基督徒相比照,有时可以会心一笑,有时则能获得治疗,而在剩下的地方,尽管可能不会完全认同,却能够抱持尊重,因为作者说得诚恳。邓军海这个译本,有意糅合中西思想,这种做法妥当与否,见仁见智。就我自己的阅读感受,我不太能接受用“乾道成男,坤道成女”这样的《易》的语言,来对译原文中的相关段落。甚至Charity(Agape)用“仁爱”来译,尽管便于中国人理解,却不如“博爱”或者“神爱”来得确切。我觉得在对域外文本的翻译中,保持必要的陌异性,可能比寻找思想的共通点,要更方便人们去把握不同文明的独特与卓越之处。
评分这一版翻译更严谨,注释非常详细。
评分这本书是以古希腊文《新约》对四种爱(Astorgos、Phileo、Eros、Agape)的区分为基础开始论述的。路易斯对每种爱,都有非常细微的体察,读者将自己的经验与这名好基督徒相比照,有时可以会心一笑,有时则能获得治疗,而在剩下的地方,尽管可能不会完全认同,却能够抱持尊重,因为作者说得诚恳。邓军海这个译本,有意糅合中西思想,这种做法妥当与否,见仁见智。就我自己的阅读感受,我不太能接受用“乾道成男,坤道成女”这样的《易》的语言,来对译原文中的相关段落。甚至Charity(Agape)用“仁爱”来译,尽管便于中国人理解,却不如“博爱”或者“神爱”来得确切。我觉得在对域外文本的翻译中,保持必要的陌异性,可能比寻找思想的共通点,要更方便人们去把握不同文明的独特与卓越之处。
评分旅途中读。 “the highest cannot stand without the lowest.”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有