文化视角与翻译实践

文化视角与翻译实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:205
译者:
出版时间:2007-12
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787118055412
丛书系列:
图书标签:
  • 文化翻译
  • 视角研究
  • 翻译实践
  • 跨文化交际
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 对比语言学
  • 传播学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文化视角与翻译实践》内容简介:英语作为一种世界通用语,它的工具性越来越受到人们的重视。作为工具,我们用英语获取信息和知识,或者通过英语来交流,但无论是哪种用途都离不开双语间的翻译。翻译是两种语言间信息的转换,更是两种文化的碰撞和交流,因此文化差异不仅构成了翻译的最大障碍而且也成了翻译界关注的一个主要话题。从文化视角关注翻译,有宏观和微观两个层面的问题期待我们去解决。从宏观上看,我们必须弄清文化因素是怎样从外部制约和影响翻译活动的;从微观上讲,我们必须探索具体文化现象的翻译,寻找文化交流的具体途径和方法。如果具备了从文化的宏大视角认识翻译的基本理论素养,也掌握了翻译过程中处理文化现象的基本方法和技巧,我们就能在过硬的双语功底的基础上比较顺利地克服翻译中文化差异所引发的许多困难,高质量地完成信息转换和文化交流的任务。

《文化视角与翻译实践》共十二章,从翻译与文化、翻译与语言等宏观层面下延到长难句翻译、段落衔接等微观层面,使读者既能透过宏大的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难问题。书中所配的翻译练习,旨在帮助读者深刻理解所学内容,并将获取的知识转化为翻译能力。《文化视角与翻译实践》可作为英语专业和非英语专业大学生的教材,也可供社会各界翻译爱好者以及对中西文化感兴趣的读者参考。

好的,以下是一本关于“文化视角与翻译实践”的书籍的详细简介,内容将围绕跨文化交际中的语境构建与翻译策略展开,聚焦于翻译实践中的实际挑战与应对之道,并严格避免提及原书名及AI生成痕迹。 --- 书籍简介:语境深潜与译者航向:跨文化语境下的文本重塑与实践路径 导论:翻译的“不可见之域”与语境的中心性 本书深入探讨了翻译活动的核心悖论:它既是一种语言层面的转换工程,更是一种深植于特定文化图景中的意义协商过程。我们认为,成功的翻译绝非简单的词汇替换,而是对源语文本所承载的文化语境、历史沉淀和社会功能的深度解码与目标语境下的精妙重构。 本书的出发点在于强调“语境”作为翻译实践的“不可见之域”。语境不仅包括语言学上的上下文,更延伸至人类学的、社会学的乃至心理学的层面。译者必须成为一名敏锐的文化侦探和语境导航员,方能驾驭那些看似透明却暗藏文化地雷的文本。 第一部分:语境的维度剖析:从微观句法到宏观文化场域 本部分系统解构了构成翻译挑战的四大核心语境维度,旨在为译者提供一套系统的语境分析框架。 第一章:语言学语境的细微差别:指称、内涵与语用张力 我们首先聚焦于文本的语言层面的复杂性。这包括对词汇的指称意义(Denotation)与内涵意义(Connotation)的精准辨识,尤其是在面对高度依赖特定文化背景的习语、谚语和专业术语时。本书详细分析了语用失误(Pragmatic Failure)的产生机制,探讨了如何通过语用标记和语境提示(Contextual Cues)来重建源语的言语行为(Speech Act)力量。例如,在英汉翻译中,如何处理“含蓄”与“直白”的语言习惯差异,确保目标文本在功能上等同于源文本。 第二章:文化编码与符号系统:解读“他者”的思维定势 文化语境是翻译的真正难点所在。本章深入探讨了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论在文本分析中的应用,并结合具体的文学与非文学案例,考察了时间观念、权力距离、个人主义/集体主义等核心文化价值如何编码于语言结构之中。我们将重点剖析那些在跨文化交流中极易引发误解的文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs),如特定节日、宗教仪式、政治口号等。译者不能回避这些元素,而必须选择最恰当的策略——是采用归化(Domestication)策略使其易于理解,还是坚持异化(Foreignization)以保留异域风味。 第三章:历史脉络与社会功能:文本的“时间胶囊”效应 任何文本都不是孤立存在的,它嵌入在特定的历史时刻和社会功能之中。本章强调译者需具备历史敏感性。例如,翻译一份十九世纪的法律文书与当代商业合同,所需调用的历史知识和对社会规范的理解截然不同。我们分析了文本的交际目的(Communicative Purpose)如何决定翻译路径的选择,例如,学术翻译追求信息保真度,而广告翻译则必须追求市场接受度和说服力。 第四章:文本内部的语境关联:衔接、连贯与隐性信息的挖掘 本部分回归文本本身,关注文本的内在逻辑。我们将详细阐述衔接(Cohesion)和连贯(Coherence)在跨语言转换中面临的挑战。很多源语文本依赖于高度重复或明确的逻辑连接词,而目标语可能更偏好通过省略、代词指代或灵活的语序调整来实现流畅性。本书提供了一套识别和重建这些隐性逻辑链条的方法论,确保译文在保持意义准确的同时,符合目标读者的阅读习惯。 第二部分:实践路径的精雕细琢:翻译策略与决策机制 在掌握了语境分析框架后,本部分将焦点转向译者在实际操作中如何做出关键的翻译决策(Translational Decisions)。 第五章:策略的权衡与取舍:忠诚、可接受性与读者定位 翻译的本质是在“忠诚”(Fidelity)与“可接受性”(Acceptability)之间寻求动态平衡。本书详细对比了各种翻译理论对这一平衡的指导意义。我们不再将忠诚视为单一的对等关系,而是将其视为一个多维度的概念,包括信息忠诚、功能忠诚和意图忠诚。关键在于对目标读者(Target Audience)的深入画像,从而确定翻译的“温度”和“距离感”。 第六章:文学翻译的艺术:节奏、韵律与不可译的张力 文学作品因其对语言形式和审美的极致追求,成为翻译实践中的“试金石”。本章专注于诗歌、小说和戏剧的翻译挑战。讨论了音韵、节奏、修辞手法在跨文化语境中的保留或重创问题。我们探讨了“不可译性”(Untranslatability)并非终点,而是一个激发创造力的起点,译者需要运用重述(Paraphrasing)、增译(Explicitation)或替代(Substitution)等手段,以实现审美效果的转移而非形式的僵硬对等。 第七章:专业领域的翻译规范与术语管理 非文学领域(如法律、医学、技术)的翻译要求译者不仅是语言专家,更是特定领域知识的掌握者。本章侧重于术语的稳定性和一致性。我们将介绍术语管理工具的使用方法,强调在跨文化团队合作中建立和维护术语库的重要性。同时,分析了不同法律体系和科学范式在文本中如何体现,以及译者如何确保法律效力和科学准确性。 第八章:数字时代的翻译:本地化、风格迁移与机器辅助下的译者角色重塑 随着全球化的加速,翻译实践正快速向本地化(Localization)和适应性翻译(Adaptive Translation)转型。本章探讨了技术如何改变翻译工作流。我们分析了机器翻译(MT)的局限性及其在术语一致性上的帮助,强调译者在后编辑(Post-Editing)阶段所必须具备的语境监控能力。译者不再是单纯的文字搬运工,而是负责确保整个产品或服务在特定文化市场中实现无缝用户体验的“语境优化师”。 结语:译者伦理与持续的文化对话 本书最后强调了翻译实践中的伦理维度。译者肩负着促进跨文化理解的责任,其选择直接影响到不同文化社群间的认知和互动。我们倡导一种负责任的翻译伦理:对信息来源的尊重、对目标读者的真诚,以及在面对意识形态敏感内容时的专业审慎。翻译是一场永无止境的文化对话,本书旨在为所有参与这场对话的实践者提供坚实的理论基础和可操作的航向图。 --- 本书适合高等院校翻译专业学生、专业笔译和口译人员,以及任何致力于跨文化交流与内容本地化领域的专业人士阅读参考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

枯燥

评分

枯燥

评分

枯燥

评分

枯燥

评分

枯燥

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有