论解构 在线电子书 图书标签: 解构 文学 专业必读
发表于2024-11-22
论解构 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
乔纳森·卡勒(Jonathan Culler,1944— )是美国著名学者,在文学批评、文学理论和比较文学研究中均取得突出成就。1966年毕业于哈佛大学,1974年获牛津大学博士学位,现为美国康奈尔大学教授,主要研究方向为结构主义,是欧陆结构主义和解构主义被引入美国学界并迅速获得普及的过程中最重要的传道人之一。
本书是“外国文学研究文库”系列的一本。该系列旨在将国外的文学学界的学术成果及时引进和介绍给我国外国文学学者、学生及爱好者,反映外国文学研究领域在世界范围的发展趋势与前沿探索。
该系列以英文原文的形式出版,并辅之以国内这一领域的资深学者撰写的导读,帮助读者把握作品的脉络,掌握其思想要点,更全面、更深入地理解作品要义。
本书将解构主义置于更大的哲学层面上,侧重于对欧陆解构哲学的来龙去脉进行梳理,对结构主义之后的理论和批评进行整合归纳,具有理论的开创性意义。
《论解构:结构主义之后的理论和批评》是对解构主义的经典性分析之作。作者将解构主义置于更大的哲学层面上,侧重于对欧陆解构哲学的来龙去脉进行梳理,对结构主义之后的理论和批评进行整合归纳,并就德里达在学理层面上对索绪尔的结构主义语言学理念所作的解构进行了详尽的分析。《论解构:结构主义之后的理论和批评》在解构哲学和解构批评不失其思辨魅力的今天,可继续发挥传道、解惑的作用。
P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分解构主义大部分时候是对于形而上学的基础确定真理本质的解构,处于不可说的不可能有结果的物自体的领域,而其自身也属于其中的一部分。而当解构主义与日常语言学派的言语理论进行争鸣时,可以发现解构主义更大的功能作用,这时它成为一种策略和立场和态度,近似于怀疑主义,努...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分解构主义作为20世纪后现代理论中的一支强劲力量,在文学,哲学,文学批评等方面越来越深入人心。深入人心这个词在这里不能算是确切,因为很多人是不自觉地运用着解构的方法。而之前在许多文艺理论的著作当中听到一种耸人听闻的论调:解构将一切都拆除了,什么都没有了,...
论解构 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024