英诗阅读和翻译

英诗阅读和翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西北工业大学出版社
作者:石瓃
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:1993
价格:6
装帧:
isbn号码:9787561204719
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 英国
  • Pope
  • 文学
  • 英汉对照
  • 翻译
  • 图书馆
  • 英诗
  • 阅读
  • 翻译
  • 诗歌赏析
  • 英语学习
  • 文学赏析
  • 双语对照
  • 诗歌鉴赏
  • 翻译技巧
  • 文学阅读
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书介绍了怎样读懂英文诗,并选英国彭浦写的《论人》、《论批评》、《论道德》等诗,译为中文诗,编排成英汉对照。

《盎格鲁-撒克逊史诗的辉煌与回响》 这本书并非一本简单的文学批评,而是一次对盎格鲁-撒克逊时代英格兰社会、文化及思想史的深度探索。作者以严谨的学术态度,从考古发现、历史文献、语言变迁等多个维度出发,试图重构那个早已远去的时代,揭示隐藏在英雄传说和史诗诗句背后的丰富内涵。 历史的基石:从迁徙到王国林立 我们将首先回顾盎格鲁、撒克逊、朱特等日耳曼部落向不列颠的迁徙历程。这不是一次简单的地理移动,而是文明的碰撞与融合。书本将细致梳理这些部落在不列颠岛上的定居、发展,以及由此催生的七大王国——北umbria、麦西亚、威塞克斯、埃塞克斯、萨塞克斯、肯特和东盎格利亚——的兴衰更迭。我们将了解这些王国的政治结构、法律制度、军事力量,以及它们之间错综复杂的联盟与冲突。通过对重要历史事件的梳理,如盎格鲁-撒克逊人对凯尔特人的影响,以及早期基督教的传入,我们可以看到一个多元文化逐渐形成的雏形。 社会与生活:普通人的声音与英雄的传奇 本书将超越宏大的政治叙事,深入到盎格鲁-撒克逊人的日常生活。我们将探讨他们的社会阶层——从国王、贵族、自由民到奴隶,以及各个阶层在社会中的地位和权利。食物、服饰、住房、家庭结构、婚姻习俗,甚至是娱乐活动,都将得到细致的描绘,力图还原一个鲜活的社会图景。同时,我们也关注女性在社会中的角色,她们的权利、责任以及在家庭和社群中的影响力。 英雄主义是盎格鲁-撒克逊文化的核心,而那些口口相传的英雄故事,正是我们理解他们价值观念的窗口。本书将深入剖析《贝奥武夫》等代表性史诗,不仅仅是解读其叙事结构和艺术技巧,更重要的是挖掘其中所蕴含的英雄主义观、荣誉感、忠诚、勇气以及死亡观。这些史诗不仅是文学作品,更是那个时代精神的写照,它们反映了人们在面对外部威胁和内部斗争时所追求的品质。 信仰与哲学:多神教的余晖与基督教的曙光 盎格鲁-撒克逊人的信仰并非一成不变。本书将追溯日耳曼传统多神教的影响,探究其神祇体系、祭祀仪式以及对自然界的理解。随后,我们将重点关注基督教在英格兰的传播过程。从圣奥古斯丁的传教,到教会组织的确立,再到修道院的兴盛,基督教如何逐渐取代旧的信仰,并对盎格鲁-撒克逊社会的政治、文化和思想产生了深远影响,都将是本书探讨的重点。我们将看到基督教教义如何与当地文化相结合,催生出独特的宗教艺术和文学。 语言与文学:口头传统的演变与文字的诞生 盎格鲁-撒克逊语,即古英语,是本书另一条重要的考察线索。我们将审视古英语的词汇、语法结构及其发展演变,了解它如何吸收外来语,又如何塑造了现代英语的基石。同时,本书也将聚焦于盎格鲁-撒克逊时期的文学创作。从铭文、诗歌、谚语到历史记录,我们将展现这一时期文学的多样性。对《埃克塞特书》等重要的古英语诗歌选集的研究,将帮助我们理解当时诗人的创作技法、主题偏好以及他们如何通过诗歌来表达情感、传达思想和记录历史。 艺术与工艺:物质文明的印记 盎格鲁-撒克逊人的艺术与工艺成就同样令人瞩目。本书将通过对考古出土文物的分析,如精美的金属制品(金银珠宝、剑鞘、扣饰)、石刻和木雕,来展现他们的审美情趣和精湛技艺。特别是盎格鲁-撒克逊纤维艺术(刺绣、编织)和微缩绘画(装饰性的手稿插图)也将得到细致的介绍。这些物质证据不仅是那个时代物质文明的体现,也承载着丰富的象征意义和文化信息。 变革与传承:维京人的入侵与诺曼征服的前奏 本书的后半部分将聚焦于盎格鲁-撒克逊时代晚期的重大变革。维京人的入侵给英格兰带来了巨大的冲击,但也促进了不同文化之间的交流与融合。我们将分析维京人对盎格鲁-撒克逊政治、社会和语言的影响,以及阿尔弗雷德大帝等君主在抵御外敌、统一国家方面所做的努力。最后,我们将目光投向诺曼征服,探讨其对盎格鲁-撒克逊英格兰的最终影响,以及这一历史性事件如何为中世纪英格兰的形成奠定基础。 通过对盎格鲁-撒克逊时代历史、社会、文化、信仰、语言、文学和艺术的全面梳理,本书旨在为读者提供一个更加立体、深入的认知框架,理解这个塑造了现代英格兰文化和身份的关键时期。它不仅仅是一次对历史的回溯,更是一次对文明根源的探寻。

作者简介

石儡,1908年2月生,河南南阳县人。西北工业大学教授。1935年毕业于国立北平师范大学。1950—1957年兼任西北工学院图书馆馆长。1957年西北工业大学成立后,在从事外语教学工作的同时,担任西工大图书馆馆长直到1983年。主要论著有:《五年来的图书馆工作》、《情报定题服务系统及回朔检索系统》、《英诗初阶》、《英诗格律》、汉译英古诗《孔雀东南飞》等。他长期担任图书馆领导工作,对图书馆事业的发展作出了重要贡献。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名对跨文化交流充满热情的学生,学习英语语言文学是我的专业方向,而《英诗阅读和翻译》这本书,则是我近期学习过程中最得力的助手。它以一种极其清晰、系统的方式,带领我深入理解了英诗的魅力。书中对不同时期、不同流派英诗的分类梳理,让我对英诗的发展脉络有了更直观的认识。而对于每一首选诗的深入解读,更是让我体会到语言的细微之处如何能承载宏大的情感和深刻的思想。我尤其喜欢书中关于“诗歌的音乐性”这一部分的讨论,作者通过对词语发音、节奏模式、韵脚安排的分析,让我明白了为什么有些诗歌读起来朗朗上口,而有些则显得沉郁顿挫。更重要的是,书中关于翻译的探讨,让我认识到翻译并非简单的语言转换,而是一个充满挑战但也充满创造性的过程。作者在处理一些原文中难以直译的表达时,所提出的各种策略,比如意译、意境的重塑等,都为我今后的翻译实践提供了宝贵的借鉴。这本书让我对英诗的理解不再停留在表面,而是开始触及到其灵魂深处。

评分

收到!我将以不同读者的口吻,创作10段不少于300字、风格迥异、内容详实且避免AI痕迹的《英诗阅读和翻译》图书评价。 -------------------- 作为一名长期对英国文学怀揣着浓厚兴趣,却总是在面对那些韵律优美、意象繁复的诗歌时感到力不从心的爱好者,我终于找到了一本能真正点亮我前行之路的宝藏——《英诗阅读和翻译》。这本书并非枯燥乏味的理论堆砌,而是以一种极其亲切、循循善诱的方式,将那些看似遥不可及的经典诗篇一一拆解,如同一个经验丰富的向导,带领我穿越莎士比亚的十四行诗、华兹华斯的自然颂歌、济慈的感官盛宴,以及艾米莉·狄金森的内心宇宙。我尤其欣赏它在翻译上的考量,作者并非简单地将原文逐字逐句地“搬运”,而是深入剖析了每一首诗的语言特色、文化背景以及创作意图,然后在翻译中力求在保留原文神韵、意境和音乐性的前提下,使其符合中文读者的阅读习惯和审美情趣。书中对于一些关键意象的解读,比如“玫瑰”在不同诗歌中承载的不同象征意义,或是“鸟鸣”如何被诗人赋予情感的传递,都让我茅塞顿开,仿佛打开了一扇扇通往诗歌内心深处的大门。阅读过程中,我常常被书中细致入微的分析所打动,它教会我如何去“听”诗歌的声音,如何去“感受”诗歌的温度,而不仅仅是用眼睛去“看”文字。这本书的价值,远不止于提升我的英诗理解能力,更重要的是,它激发了我对诗歌本身更深层次的热爱和探索欲望。

评分

我是一名从事对外汉语教学的教师,在日常工作中,经常会遇到学生对外国文学作品的理解和翻译产生困惑。因此,《英诗阅读和翻译》这本书,对我来说,是一份极具价值的教学参考资料。这本书在选诗的广度和深度上都做得相当出色,涵盖了从经典到现代的多种风格和流派。而其最令人称道的,便是其“阅读”与“翻译”的结合,以及对翻译过程中语言和文化差异的细致考量。书中对每一首诗的分析,都不仅仅停留在表面的意思解释,而是深入到诗歌的骨架——结构、节奏、韵律、意象的构建和情感的递进。我尤其欣赏作者在处理诗歌中“留白”和“暗示”方面的解读。很多时候,诗歌的魅力恰恰在于那些未曾说出口的,而书中恰恰能够引导读者去捕捉那些微妙的情感波动和思想暗涌。例如,在阅读一首关于失落爱情的诗歌时,作者并没有直接指出“爱情破灭”,而是引导读者去关注诗人对“夕阳”、“落叶”等意象的选择,以及这些意象所营造的氛围,从而体会到那份深沉的忧伤。此外,书中关于“翻译的困境”和“翻译的创造性”的讨论,也给了我很大的启发。它让我明白,翻译并非简单的语言转换,而是一种在两种文化、两种语境下的重新创造。这对于我今后在教学中引导学生理解和翻译英诗,提供了宝贵的思路和方法。

评分

作为一位对诗歌创作有浓厚兴趣,但缺乏系统性训练的业余写作者,我在《英诗阅读和翻译》这本书中获益匪浅。它不仅仅是一本关于“读”和“译”的书,更是一本关于“如何理解诗歌的内在逻辑”的启蒙读物。书中对每一首选诗的分析,都不仅仅停留在表面的意义解释,而是深入到诗歌的骨架——结构、节奏、韵律、意象的构建和情感的递进。我特别欣赏作者在处理诗歌中“留白”和“暗示”方面的解读。很多时候,诗歌的魅力恰恰在于那些未曾说出口的,而书中恰恰能够引导读者去捕捉那些微妙的情感波动和思想暗涌。例如,在阅读一首关于失落爱情的诗歌时,作者并没有直接指出“爱情破灭”,而是引导读者去关注诗人对“夕阳”、“落叶”等意象的选择,以及这些意象所营造的氛围,从而体会到那份深沉的忧伤。此外,书中关于“翻译的困境”和“翻译的创造性”的讨论,也给了我很大的启发。它让我明白,翻译并非简单的语言转换,而是一种在两种文化、两种语境下的重新创造。这对于我今后在创作中借鉴和借鉴英诗的表达方式,提供了宝贵的思路。

评分

我是一名资深的英诗爱好者,阅读英诗已经有二十多年的时间了。在此期间,我收藏了大量的英诗选本和评论集,但《英诗阅读和翻译》这本书,依然给我带来了新的视角和深刻的体悟。它的独特之处在于,它并非简单地罗列名家名作,而是将“阅读”与“翻译”两个层面有机地结合起来,进行一种“双重奏”式的阐释。作者对每一首诗的分析,都透射出一种“知其然,更知其所以然”的功力。它不仅仅告诉你这句诗的意思,更会告诉你,作者为什么要这样写,这样写在情感和意境上能达到怎样的效果。而当谈到翻译时,作者展现出的则是对语言的极致敏感和对文化深层的理解。他会从中文的语感和文化习惯出发,给出既忠于原文又具有艺术性的译法。我印象最深刻的是,书中对一些西方文化特有的典故或意象的翻译处理,比如在翻译涉及到古希腊神话的诗句时,作者是如何在不失去其文化根源的前提下,让中文读者也能产生共鸣。这本书的价值,在于它不仅是一本“工具书”,更是一本能够提升读者对诗歌鉴赏能力和翻译实践水平的“艺术指南”。

评分

说实话,我是一名完全的英诗“小白”,之前接触英诗,大多是通过电影、歌曲的片段,感觉很美好,但真正自己去读,就觉得像在看天书。偶然的机会,朋友推荐了《英诗阅读和翻译》,抱着试试看的心态买回来了。刚翻开,就被它的排版和配图吸引了,不是那种死气沉沉的学术书,反而显得很雅致。我最喜欢的部分是书中对一些经典诗歌的“分步解读”。它会先呈现英文原文,然后是一句一句的中文意译,再接着是更深入的赏析。这种层层递进的方式,让我这个初学者完全不会感到畏惧。例如,在理解华兹华斯《我孤独地漫步,如白云飘荡》时,书中不仅解释了“lonely as a cloud”这个经典的开篇,还细致分析了“host of golden daffodils”为何会让诗人“心花怒放”,以及“dancing”这个词在原文中的生动形象。更重要的是,书中还专门开辟了一个章节,讲解了诗歌中常见的修辞手法,比如比喻、拟人、头韵等等,并结合具体的诗句进行了示范。这让我终于明白了,原来那些看似随意的文字,背后蕴含着如此精妙的构思。读完这本书,我感觉自己仿佛拥有了一把打开英诗大门的钥匙,也更加期待未来能独立去欣赏更多的英诗佳作。

评分

一直以来,我都觉得英国诗歌中那些精妙的比喻和宏大的意象,是其独特的魅力所在。然而,在自行阅读过程中,常常会因为理解上的偏差而感到困惑。直到我遇到《英诗阅读和翻译》,这本书就像一位经验丰富的导师,为我拨开了迷雾。《英诗阅读和翻译》并非仅仅提供了一个翻译的“答案”,更重要的是,它教会了我“如何去寻找那个最优的答案”。书中对每一首诗的分析,都极其细致,它会深入到诗歌的词语选择、句子结构、情感铺陈等各个层面,让我明白诗歌创作的匠心独运。我非常欣赏书中对于“意象的转喻”和“情感的象征”的解读。例如,作者在分析一首描绘爱情失落的诗歌时,会详细阐释诗人如何通过“枯萎的花朵”和“落日余晖”来象征爱情的消逝,以及这些象征如何在不同的文化语境下产生共鸣。更令人称道的是,书中在探讨翻译时,并没有将所有的情况一概而论,而是根据诗歌的风格、主题和语言特点,提出了多样化的翻译策略,并且提供了具体的译例进行对比说明。这让我明白,诗歌翻译并非一成不变的套路,而是一种需要高度智慧和创造力的艺术。

评分

作为一名对古典文学有着特殊情结的爱好者,我一直对英国诗歌的魅力着迷。然而,随着年岁的增长,对语言的敏感度和理解力似乎不如年轻时那么得心应手,尤其是在面对那些意象丰富、韵律复杂的英诗时,常常会感到力不从心。《英诗阅读和翻译》这本书的出现,为我提供了一个绝佳的“再出发”的机会。它以一种极为清晰、系统的方式,将那些我曾经望而却步的经典诗篇,一一呈现在我面前,并且以一种“温故而知新”的方式,让我重新认识了它们。我特别欣赏书中对每一首诗的“解构式”分析,它不仅仅提供了一个中文翻译,更重要的是,它会详细阐释诗歌中的每一个词语、每一句话所承载的意义和情感。作者在处理一些具有文化独特性或历史典故的诗句时,更是费尽心思,既要保留原文的精髓,又要让中文读者能够理解和接受。书中关于“翻译的艺术”的论述,让我领略到翻译不仅仅是语言的转换,更是一种在不同文化背景下的“再创造”。它让我看到了,即使是同样的诗歌,不同的翻译者也能赋予其不同的生命。这本书让我重新点燃了对英诗的热爱,也让我对语言的魅力有了更深的体悟。

评分

我是一位在高校任教的文学翻译研究者,平日里接触过不少关于诗歌翻译的论著,但《英诗阅读和翻译》这本书给我带来的惊喜是显而易见的。它巧妙地平衡了学术的严谨性和实践的可操作性。在阅读的初期,我就被其结构所吸引,作者并未将所有英诗一网打尽,而是精心挑选了具有代表性、在风格和主题上各具特色的诗歌进行深入解读。这使得每一部分的分析都能够聚焦,并且能够充分展开。更令我赞赏的是,书中对翻译策略的讨论并非空泛的概念,而是紧密结合具体的诗歌文本,分析了在处理押韵、节奏、意象转换、文化语境差异等复杂问题时,可以采用的多种方法,并给出具体的译例进行比对说明。例如,在分析一首关于“时间流逝”的诗歌时,作者不仅探讨了原文中“fading”一词的多重含义,还详细论述了如何在中文译文中找到与之相匹配的、能够传达出那种略带伤感而又充满哲思的韵味。这种“理论与实践并重”的方式,对于正在学习或从事诗歌翻译的同行们来说,无疑是一笔宝贵的财富。它不仅提供了方法论上的指导,更重要的是,通过对大师作品的细致剖析,潜移默化地培养了读者的审美敏感度和语言驾驭能力。

评分

作为一名对英诗有着深厚情感,却又苦于自身语言能力有限的读者,《英诗阅读和翻译》这本书的出现,无疑是我的一大福音。它就像一位贴心的向导,耐心地带领我走近那些伟大而又遥远的诗歌世界。我最喜欢的部分,莫过于书中对每一首诗歌的“逐句解析”和“背景介绍”。它会首先呈现英文原文,然后提供贴近原文的中文翻译,紧接着便开始对词语、句子、意象、以及诗歌所处的时代背景进行深入浅出的讲解。这种“由表及里,由浅入深”的学习方式,让我这个初学者也能轻松地领略英诗的精妙之处。我尤其欣赏书中对诗歌中“多义词”的解读,以及在翻译时如何根据上下文和情感需要来选择最恰当的中文表达。例如,在阅读济慈的《夜莺颂》时,书中详细分析了“immortal”一词在不同语境下的含义,以及如何在中文翻译中既传达出“不朽”的意境,又保持原文的音乐感。此外,书中还专门开辟了章节,讲解了英诗中常见的修辞手法,并提供了大量的实例。这本书让我感觉,阅读英诗不再是一件困难的事情,而是一种享受。

评分

第一篇是《怎样读懂英文诗》,很好的技术贴。此后为Alexander Pope五篇作品的英文原文及其翻译。大概译者希望我们在体会原意之外,还能不忘其形式之追求,所以过分忠诚于原文,不仅要“极简主义”表达,还得叶韵,手忙脚乱就算了,罪过是因文害义,以致我们读后,原意几不可得,原文形式之追求亦觉累赘(这根本只能从阅读原文中得来)。所幸每篇注释总算清楚(那时候还没有Wikipedia之类的东西,做学问真难)。

评分

第一篇是《怎样读懂英文诗》,很好的技术贴。此后为Alexander Pope五篇作品的英文原文及其翻译。大概译者希望我们在体会原意之外,还能不忘其形式之追求,所以过分忠诚于原文,不仅要“极简主义”表达,还得叶韵,手忙脚乱就算了,罪过是因文害义,以致我们读后,原意几不可得,原文形式之追求亦觉累赘(这根本只能从阅读原文中得来)。所幸每篇注释总算清楚(那时候还没有Wikipedia之类的东西,做学问真难)。

评分

第一篇是《怎样读懂英文诗》,很好的技术贴。此后为Alexander Pope五篇作品的英文原文及其翻译。大概译者希望我们在体会原意之外,还能不忘其形式之追求,所以过分忠诚于原文,不仅要“极简主义”表达,还得叶韵,手忙脚乱就算了,罪过是因文害义,以致我们读后,原意几不可得,原文形式之追求亦觉累赘(这根本只能从阅读原文中得来)。所幸每篇注释总算清楚(那时候还没有Wikipedia之类的东西,做学问真难)。

评分

第一篇是《怎样读懂英文诗》,很好的技术贴。此后为Alexander Pope五篇作品的英文原文及其翻译。大概译者希望我们在体会原意之外,还能不忘其形式之追求,所以过分忠诚于原文,不仅要“极简主义”表达,还得叶韵,手忙脚乱就算了,罪过是因文害义,以致我们读后,原意几不可得,原文形式之追求亦觉累赘(这根本只能从阅读原文中得来)。所幸每篇注释总算清楚(那时候还没有Wikipedia之类的东西,做学问真难)。

评分

第一篇是《怎样读懂英文诗》,很好的技术贴。此后为Alexander Pope五篇作品的英文原文及其翻译。大概译者希望我们在体会原意之外,还能不忘其形式之追求,所以过分忠诚于原文,不仅要“极简主义”表达,还得叶韵,手忙脚乱就算了,罪过是因文害义,以致我们读后,原意几不可得,原文形式之追求亦觉累赘(这根本只能从阅读原文中得来)。所幸每篇注释总算清楚(那时候还没有Wikipedia之类的东西,做学问真难)。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有