奥德修纪 在线电子书 图书标签: 杨宪益 史诗 荷马 外国文学 文学 荷马史诗 奥德修纪 古希腊罗马文学
发表于2024-05-12
奥德修纪 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
雅典娜—嫉恶如仇的真·女神,放在今天也是潇洒又迷人的女性形象~散文译本消除了文体障碍,把情节无限突出,超级有趣又好读
评分雅典娜—嫉恶如仇的真·女神,放在今天也是潇洒又迷人的女性形象~散文译本消除了文体障碍,把情节无限突出,超级有趣又好读
评分读了试读 到卷一 “可是他心里明白那是一位永生的天神。”因为杨先生的译序,我对道德批判在审美中的位置有了新的观点,我之前认为是多余的,现在我认为,道德的今昔比较,是对作品理解的环节之一,而比较总难免薄厚抑扬,不能苛求道德观被一根一须都刨除在艺术审美这样拔萝卜带泥的事上,泥巴常是脏的,可它是语境。一言以蔽之:我理解,我欣赏,我保留我的不赞同。
评分作为主角的奥德修斯我其实并没有多么喜欢,喜欢的是作为配角的配角的阿伽门农和阿喀琉斯。还是每当想到荷马的时代就像被闪电击中,想回到人类的童年和故乡,精神(古)希腊人就是我。(是时候补剩下的安哲了。(杨译散文体很好,前言可以一读。
评分翻译真没得说,读出了戏剧的味道~
荷马(约公元前9—公元前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。
杨宪益(1915—2009),中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。
归乡、流亡、追寻自我,有史以来最伟大的西方故事;
舍格律形式,取情节故事,晓畅而精彩的中文讲述。
《奥德修纪》全诗共24卷,讲述了特洛伊战后,足智多谋的伊大嘉之王奥德修率领同伴渡海返家。途中遇到各种艰难险阻,神的离间、巨人的阻拦、魔女的诱惑。最终历经十年时间,奥德修的同伴全部遇难,只有他自己在雅典娜的庇佑下成功回家。作为一部创作于2700年前的作品,《奥德修纪》文笔修辞成熟,叙事技巧多变,至今读来,依旧生动无比。整个故事生动再现了古希腊社会的生活和信仰全景,具有极高的文学、艺术和历史价值,无愧是西方文化的奠基性作品,亦是几千年来难以逾越的创作巅峰,为后世的文学艺术提供了无数灵感。
杨宪益版译文,依据权威的“洛布丛书”古希腊原文译成,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,是中文版本中最为流畅易读的译本。虽因时代久远,部分译名不同于现有通译,但差异性更加强了《奥德修纪》对于当下读者而言的“异域风情”,使读者得以在理解的基础上超越故事本身,看到其中更深层次的文化内涵。
我觉得杨宪益先生的《奥德修纪》是最好的中文译本。序言里说道,“因为原文的音乐性和节奏在译文中无法表达出来”,所以将这部史诗译成散文体,保留其故事性。这无疑是十分明智的做法。因为诗体的翻译显然更为困难,如果缺乏韵律,再好的故事也会显得生硬无味(王焕生版);而...
评分 评分不知道是不是被现行的塑料味整的有点失去了各种感知,在看奥德修的时候,竟然会有一种所谓幼稚的感觉。总是会有遗憾,不懂希腊文,不能读到原汁原味的荷马史诗,然而经过翻译的作品,总不免是二次创作,失去了原味。 最近看到出版界和娱乐界的某结合,原配不像原味,接受了就是...
评分10天,终于在每日各种琐事之余,完成了这本书的阅读。现在,就在这样一个慵懒的夏日午后。让我来谈一谈英雄的故事。 第一次接触史诗类作品,虽然杨先生的译本是采用中文阅读者更能接受的散文方式进行译注,但却不妨碍我就此展开些许的联想。散文流畅的字里行间是对于意义的告知...
奥德修纪 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024