沙-马赫穆德•楚剌思(Shah Mahmud ibn Mirza Fazil Churas)生于1620年代,卒于该世纪末,所生活的时代西域正处于叶尔羌汗国(1514-1680)的统治之下。其父祖兄弟位列权贵,参与汗国重大军政事务,因而作者得以亲眼目睹或耳闻许多政治事件和军事冲突,甚至亲自参与了某些事件和冲突。所撰《编年史》依据的基本史料是作者家族中留下来的情报和传说、作者从一些事件的参预者那里听来的情报,以及作者自身的经历。
明代西域史是西域史的重要时段,在明代中国史、中亚史、西北民族史、西北边疆史上具有重要位置。但由于史料的缺乏,这一时段的西域史一直是模糊不清的。这部由沙-马赫穆德•楚剌思于1670年代用波斯文撰写的《编年史》,主要以年代顺序,比较详细地讲述了从叶尔羌汗国创建起的历代汗的历史和国家重大事件。1976年此书刊布后,一举改变了明代西域史研究的状况,从而也改变了学术界有关西域民族、宗教等重要问题的看法,困扰学术界的许多难点问题也因此获得重要突破。
评分
评分
评分
评分
后面的注释好评.......但是书里有些地方翻译得无比草生。作者是根据俄语译本翻译的,里面有些西里尔字母转写的波斯语词汇简直就是瞎翻(确信) 比如就拿第20页来说,该页中把меснави(一种穆斯林诗歌体裁,每个对句都押不一样的韵)直球音译成了“买斯涅维”,又把кит'а(一种穆斯林诗歌体裁,只有两个对句)直球音译成了“基特阿”......更神奇的是,译者貌似把这两个当成人名来处理了,翻译作了“买斯涅维写道”;“基特阿写道”....... 这本书的译者是中国叶尔羌汗国史研究领域的第一人魏良弢,真的不应该啊kora()
评分后面的注释好评.......但是书里有些地方翻译得无比草生。作者是根据俄语译本翻译的,里面有些西里尔字母转写的波斯语词汇简直就是瞎翻(确信) 比如就拿第20页来说,该页中把меснави(一种穆斯林诗歌体裁,每个对句都押不一样的韵)直球音译成了“买斯涅维”,又把кит'а(一种穆斯林诗歌体裁,只有两个对句)直球音译成了“基特阿”......更神奇的是,译者貌似把这两个当成人名来处理了,翻译作了“买斯涅维写道”;“基特阿写道”....... 这本书的译者是中国叶尔羌汗国史研究领域的第一人魏良弢,真的不应该啊kora()
评分后面的注释好评.......但是书里有些地方翻译得无比草生。作者是根据俄语译本翻译的,里面有些西里尔字母转写的波斯语词汇简直就是瞎翻(确信) 比如就拿第20页来说,该页中把меснави(一种穆斯林诗歌体裁,每个对句都押不一样的韵)直球音译成了“买斯涅维”,又把кит'а(一种穆斯林诗歌体裁,只有两个对句)直球音译成了“基特阿”......更神奇的是,译者貌似把这两个当成人名来处理了,翻译作了“买斯涅维写道”;“基特阿写道”....... 这本书的译者是中国叶尔羌汗国史研究领域的第一人魏良弢,真的不应该啊kora()
评分后面的注释好评.......但是书里有些地方翻译得无比草生。作者是根据俄语译本翻译的,里面有些西里尔字母转写的波斯语词汇简直就是瞎翻(确信) 比如就拿第20页来说,该页中把меснави(一种穆斯林诗歌体裁,每个对句都押不一样的韵)直球音译成了“买斯涅维”,又把кит'а(一种穆斯林诗歌体裁,只有两个对句)直球音译成了“基特阿”......更神奇的是,译者貌似把这两个当成人名来处理了,翻译作了“买斯涅维写道”;“基特阿写道”....... 这本书的译者是中国叶尔羌汗国史研究领域的第一人魏良弢,真的不应该啊kora()
评分后面的注释好评.......但是书里有些地方翻译得无比草生。作者是根据俄语译本翻译的,里面有些西里尔字母转写的波斯语词汇简直就是瞎翻(确信) 比如就拿第20页来说,该页中把меснави(一种穆斯林诗歌体裁,每个对句都押不一样的韵)直球音译成了“买斯涅维”,又把кит'а(一种穆斯林诗歌体裁,只有两个对句)直球音译成了“基特阿”......更神奇的是,译者貌似把这两个当成人名来处理了,翻译作了“买斯涅维写道”;“基特阿写道”....... 这本书的译者是中国叶尔羌汗国史研究领域的第一人魏良弢,真的不应该啊kora()
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有