Antonio Machado was born in Seville in 1885 and died in southern France early in 1939, escaping from the Nationalist advance in the Spanish Civil War. He is increasingly recognized as one of the four greatest Spanish-language poets of the twentieth century, but lack of adequate translations has limited his appreciation in the English-speaking world. Here a native Spanish and a native English speaker set out to remedy this deficiency. The beauty of his landscape, fused with its sadness as his young wifeAes resting pace gave Machado his distinctive voice: intimate, elegiac, at once detached and involved, most characteristically expressed in Campos de Castilla (1917), from which many of the poems here selected are taken. The language of his poetry is spare, relying strongly on nouns and adjectives, asserting more than describing, equally anti-baroque and against the aeexcesses of modern cosmeticsAe (Self Portrait). His father had been a collector of folklore, and Machado saw the romance (ballad) tradition as lying at the heart of the authentic Spanish poetic tradition. English cannot recreate the assonance on which he relied, but this translation captures the essential rhythm as well as the poignancy of the original.
评分
评分
评分
评分
这是一部极其具有画面感和空间感的作品。虽然是诗歌,但每一个段落都像是一部精心剪辑的电影片段,镜头语言的运用登峰造极。诗句的切换,如同场景的转换,时而拉近到对一片叶子的脉络的细致观察,时而猛地拉远至对整个宇宙的宏大审视。这种尺度上的自由切换,展现了作者非凡的掌控力。我尤其被那种弥漫在字里行间的“氛围感”所吸引,它不是被明确描述出来的,而是通过词语的组合自然渗透出来的,带着一种略微潮湿、略微沧桑的质感。它成功地将读者置于一个特定的、情绪饱满的环境之中,让你不得不全身心地投入到那个情境里去感受。这本书证明了诗歌在构建沉浸式体验方面的巨大潜力,读完后,我感觉自己仿佛刚刚从那片充满奇特气息的土地上归来,久久不能忘怀那份独特的“在场感”。
评分坦率地说,这本书给我带来了前所未有的阅读震撼。它的叙事结构和意象组合非常大胆且富有创新性,完全跳出了传统诗歌的窠臼。作者似乎在不断地挑战读者的认知边界,用一些看似不搭界的意象进行碰撞,却奇迹般地产生了强烈的化学反应,构建起一个逻辑自洽、美感十足的新世界。我特别喜欢其中对于光影和色彩的运用,那种大胆的对比和微妙的过渡,使得诗篇充满了视觉的张力。阅读过程更像是在解构一个复杂的谜题,每解读一层,都有新的惊喜浮现。这种智力上的挑战与美学上的享受完美结合,让阅读过程充满了探索的乐趣。对于那些寻求新鲜感和深度思考的读者来说,这本书绝对是一剂强效的“精神兴奋剂”,能极大地激发你的想象力和创造力。
评分读完这本诗集,我的内心久久不能平静,仿佛经历了一次深刻的灵魂洗礼。诗歌的韵律感极强,节奏的把握犹如高明的音乐家在指挥一场气势磅礴的交响乐,时而激昂澎湃,时而低沉婉转,恰到好处地扣动着心弦。那些对人类情感的捕捉,更是入木三分,细腻到令人心疼。作者似乎拥有洞察一切的眼睛,能够将那些最隐秘、最难以言喻的忧愁与喜悦,用最简洁有力的语言表达出来。我感受到了一种强烈的共鸣,仿佛作者正是我的知音,将我心中那些模糊不清的思绪,清晰地呈现在我面前。这是一次精神上的探险,充满了惊喜和震撼,让人不得不停下来,反复揣摩其中蕴含的深意。这本书无疑是文学殿堂中的一颗璀璨明珠,值得每一个热爱诗歌、珍视情感的人仔细品读。
评分这本书的语言风格极其成熟和老道,用词考究,但又绝不故作高深,反而有一种浑然天成的韵味。它没有华丽辞藻的堆砌,却处处透露着对语言的精确控制力。我仿佛能听到作者低沉而坚定的声音,讲述着那些关于时间、存在和变迁的永恒主题。诗歌中的哲思是内敛的,需要读者静下心来细细品味,它不会直接给出答案,而是提供一个思考的框架,引导你走向更深远的沉思。这种不动声色的力量,远比那些直白的呐喊更有穿透力。它教会我在喧嚣中寻找宁静,在平凡中发现不凡。对于那些渴望在快节奏生活中找到片刻喘息、进行深度内省的读者,这本书无疑是一个绝佳的伴侣,它提供的不仅是文字,更是一种沉思的姿态。
评分这本诗集简直是一场文字的盛宴,深深地吸引了我,让我沉浸其中无法自拔。诗歌的意境开阔而深邃,仿佛能触摸到那些遥远而古老的土地的气息。作者的笔触细腻入微,对自然景象的描摹精准而富有感染力,无论是山峦的雄伟,还是溪流的潺潺,都仿佛就在眼前,令人心驰神往。我尤其欣赏诗歌中蕴含的那种历史的厚重感,它不仅仅是风景的描绘,更像是对逝去时光的低语和追忆。每一个词语的选择都恰到好处,推动着情感的流动,让读者在不知不觉中被带入一个充满诗意和哲思的世界。读完后,我的脑海中仍然回荡着那些优美的诗句,久久不能平静。这种阅读体验是如此的丰富和令人满足,让我对诗歌的魅力有了更深一层的理解。它成功地构建了一个既真实又超然的文学空间,让人流连忘返,回味无穷。
评分the translation is quite difficult, but if you are already familiar with other English Machado versions, this one will give you some reward.
评分the translation is quite difficult, but if you are already familiar with other English Machado versions, this one will give you some reward.
评分the translation is quite difficult, but if you are already familiar with other English Machado versions, this one will give you some reward.
评分the translation is quite difficult, but if you are already familiar with other English Machado versions, this one will give you some reward.
评分the translation is quite difficult, but if you are already familiar with other English Machado versions, this one will give you some reward.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有