《伊利亞隨筆》這些隨筆中,蘭姆以“伊利亞”為筆名,從日常作息、傢長裏短切人,將平生感念娓娓道來;隨筆主題既與蘭姆本人的獨特經曆水乳交融,又浸淫於廣闊深摯的人道主義氛圍;文風含蓄迂迴之餘,亦不失情真意切,縴毫畢現地展示瞭英式隨筆的至高境界。
原本是看到有文章提到寻找《伊利亚随笔》(英文)的故事,google到了这里。自己是中英文都没读过,照理没有发言权的。但从shelleyyuki评论中提供的几个例子看,高先生的这个译本恐怕不会太好读,至少,有点矫柔造作,甚至,恕我不敬,有点造字数的嫌疑。自己做过媒体的文字翻译...
評分有段时间心丧欲死,身边只带着两本书,兰姆的伊利亚随笔选和太宰治的人间失格,后者让我倒吸冷气,感觉自己无论沦落到何等程度也不会有这样灰暗到近乎全黑,全无希望,如贫民窟中两行草棚中间常年不清理的垃圾堆一样的现实人生和狗一样的心理,我时常会感觉这种踩住太宰看日出...
評分The humorists, according to the best theory I can form of, is composed of 2 distinct clusters, those from the most humorous countries, and those from the least. Chieftain of the former, Roberto Benigni from Italy, a country of romance and sunshine, who...
評分觉得这书就像下午茶。你并不是每天都有时间去喝下午茶,骨瓷茶具,热水,牛奶,柠檬,蜂蜜,糕点地精致小资。然你也不能总把下午在忙碌得感觉不到时间流逝之中用尽。两者都是all in good time。而伊利亚随笔也是,whenever in good time。 或许某日没心情去钻研国际形势世界未...
評分英伦这个词本身就能自我形容,让人想到十八世纪慢悠悠的英国乡间。喝茶成了件优雅的事情,大口大口的咕噜下去,必然遭到太太小姐们的一阵冷嘲热讽。在穿衣镜前忙活了大半天,发型一丝不苟,领带也摆正了位置,好不容易抚平了裤脚的褶皱。一出门,其实泥泞的乡间小道能毁了...
笑談人生;
评分坑爹。。。。。。。。
评分翻譯得一塌糊塗
评分這種絮絮叨叨一驚一乍愛抓著一星半點洋洋灑灑展開但又天真淳樸完全沒有心機的文風 真的是非常古時候瞭
评分這樣的絮絮叨叨。跟周作人一樣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有