英汉语言对比与互译/英语专业博雅教育课程系列教材

英汉语言对比与互译/英语专业博雅教育课程系列教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:张润晗
出品人:
页数:103
译者:
出版时间:2018-10-1
价格:38.70元
装帧:平装
isbn号码:9787302516439
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英汉对比
  • 语言学
  • 互译
  • 英语专业
  • 博雅教育
  • 教材
  • 对比语言学
  • 翻译
  • 英语学习
  • 高等教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越语境:英汉深度互译与语言文化融合》 一、 引言 语言,作为人类思维与情感的载体,是连接不同文化、理解多元世界的桥梁。而在全球化日益深入的今天,英语与汉语这两种具有世界影响力的语言的交织与碰撞,不仅是信息传播的渠道,更是文化交流与思想碰撞的温床。本书《跨越语境:英汉深度互译与语言文化融合》正是基于这一深刻洞察,旨在为英语专业博雅教育课程提供一套系统、深入且富有前瞻性的教材。本书并非简单罗列词汇、句法对比,而是致力于从宏观的语言体系、微观的语用策略、以及深层的文化语境等多个维度,剖析英汉两种语言的异同,并在此基础上,构建一套科学、高效的互译方法论。我们的目标是培养新一代的跨语言、跨文化沟通人才,使他们不仅能精准地传递信息,更能深刻地理解并有效地弥合语言与文化间的潜在鸿沟。 二、 理论基础与研究视角 本书的编写紧密围绕“博雅教育”的核心理念,强调知识的广度与深度的统一,以及人文素养与专业技能的结合。我们认为,优秀的翻译者和跨文化交流者,不仅需要掌握语言工具,更需要具备开阔的视野、批判性思维以及对人类社会复杂性的深刻理解。 1. 语言学理论的整合运用: 认知语言学视角: 深入探讨英汉语言在概念化、范畴化、隐喻与转喻等认知机制上的差异,揭示这些差异如何影响语言的表达方式与思维模式。例如,分析英汉在时间、空间、情感等概念的表述上,受制于不同的认知框架所产生的独特现象。 语用学与社会语言学视角: 重点关注语言在实际使用中的动态性,包括语境对意义的影响、语力、合作原则、礼貌原则在英汉语境中的体现与变通。分析不同文化背景下,话语的隐含意义、委婉语、幽默、讽刺等复杂语用现象。 翻译理论的实践化: 借鉴并融合功能翻译理论、意义协商理论、文化翻译理论等,将抽象的翻译理论转化为具体的翻译实践指导。强调翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递与重塑。 2. 跨文化交际的深度解析: 霍夫斯泰德文化维度理论: 结合权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避、男性化/女性化、长期/短期导向等维度,分析英美文化与中华文化在价值观、行为模式上的差异,以及这些差异如何投射到语言使用与翻译过程中。 高语境与低语境文化理论: 阐释英美文化(偏向低语境)与中华文化(偏向高语境)在信息传递方式上的根本区别,以及这种区别对跨语际沟通带来的挑战与应对策略。 话语分析与叙事策略: 探讨英汉语言在构建话语、组织叙事方面的差异,包括信息结构、逻辑连接、修辞手法等,为文本的理解与再现提供理论支持。 三、 内容体系与教学模块 本书内容设计遵循循序渐进、由浅入深、理论与实践并重的原则,旨在构建一个系统化的学习框架。 1. 第一部分:英汉语言体系的微观比较与语用差异 词汇层面: 词义的文化负载: 深入剖析英汉词汇的内涵与外延,特别是那些承载特定历史、文化、社会意义的词汇(如“人情”、“乡愁”、“patriotism”、“individualism”)。研究词汇的文化隐喻、联想意义与搭配习惯的差异。 构词法与词汇策略: 对比英汉在构词法上的异同(如合成、派生、转化),分析不同语言在创造新词、表达抽象概念时的策略。 固定语、习语与谚语的跨文化翻译: 详细讲解英汉习语、谚语在文化内涵、使用语境上的差异,提供有效的翻译与文化解释方法。 语法层面: 句法结构与信息组织: 比较英汉句子结构(如语序、时态、语态、非谓语动词、虚拟语气等)的差异,探讨其在信息组织与表达上的功能。分析英汉句子内部信息流的顺序与侧重点。 修辞手法的跨文化适应: 深入研究英汉在比喻、拟人、夸张、排比、反问等修辞手法上的运用特点及文化接受度,探讨如何在翻译中进行有效的转化与平衡。 语篇连接与衔接: 分析英汉在语篇连接词、代词指代、省略等语篇结构上的差异,研究如何保持原文的逻辑连贯性与语篇流畅性。 语用层面: 会话含义与隐含意义: 详细讲解格赖斯合作原则在英汉语境中的应用与“违反”,分析不同文化下,话语的隐含意义如何形成与理解。 礼貌策略与得体性: 对比英汉在表达请求、拒绝、感谢、批评等时的礼貌策略,分析文化差异如何影响话语的得体性。 语体风格的辨析与转换: 探讨不同语境(正式、非正式、学术、商务、文学等)下,英汉语言风格的差异,研究如何在翻译中实现语体风格的准确传达与适度转换。 2. 第二部分:英汉互译的理论与实践 翻译过程模型与策略: 认知过程分析: 结合认知心理学,分析译者在理解原文、产生译文过程中的思维活动,包括注意力分配、记忆、问题解决等。 翻译策略的辨析: 介绍并实践直译、意译、归化、异化、省略、增补、转换等多种翻译策略,并分析其适用情境与优劣。 术语与概念的翻译: 重点研究科技、经济、法律、文化等领域的专业术语与核心概念的翻译难题,提供系统性的处理方法。 跨文化语境下的翻译挑战与解决方案: 文化缺省与文化适应: 探讨在翻译中如何处理目标语言文化中不存在的特定文化元素,以及如何通过注释、解释、替换等方式实现文化适应。 价值观与意识形态的翻译: 分析英汉在反映价值观、意识形态方面的语言差异,研究如何在翻译中保持客观性、避免意识形态偏见。 翻译的伦理与责任: 探讨译者的职业伦理,包括忠实性、公平性、文化敏感性等,以及在跨文化语境下翻译的社会责任。 翻译实践训练: 文本类型分析与翻译: 选取不同文本类型(新闻报道、学术论文、文学作品、商务合同、广告宣传等),进行精细化的翻译分析与实践。 口译与笔译的互鉴: 虽以笔译为主,但融入口译相关的听辨、速记、逻辑组织训练,培养译者的综合语言能力。 机器翻译与人工翻译的协同: 探讨机器翻译的发展趋势,以及译者如何在人工智能时代发挥不可替代的作用,实现人机协同。 3. 第三部分:英语专业博雅教育与翻译能力的发展 跨学科视角下的翻译: 强调翻译与文学、历史、哲学、社会学、传播学等学科的交叉融合,引导学生从更广阔的视角理解语言与文化。 批判性思维与信息素养: 培养学生对信息源的辨别能力,对不同文本的批判性分析能力,以及在信息爆炸时代下,准确获取、处理和传播信息的能力。 语言与文化研究方法: 介绍基础的语言学、文化研究方法,鼓励学生进行独立的研究与探索,形成个人的学术视野。 职业规划与终身学习: 引导学生了解翻译行业的发展前景、职业伦理与发展路径,鼓励其形成终身学习的习惯,适应快速变化的语言服务领域。 四、 教学特色与创新之处 1. 案例驱动与问题导向: 本书注重选取真实、典型的英汉语言现象与翻译案例,引导学生在解决实际问题的过程中掌握理论知识。 2. 思辨性练习设计: 每一章都配有大量的练习题,不仅包含翻译实践,更强调对语言现象、文化差异的分析与讨论,鼓励学生进行独立思考与深入探究。 3. 融入前沿研究成果: 及时吸纳最新的语言学、翻译学、跨文化交际学研究成果,使教材内容既有深度,又具时效性。 4. 强调文化敏感性培养: 将文化理解与敏感性置于核心地位,引导学生在翻译过程中,尊重并理解不同文化的价值观念与表达方式。 5. 倡导“翻译即思考”的理念: 鼓励学生将翻译视为一种深度思考和文化理解的过程,而非简单的语言转换,从而提升其语言服务能力和人文素养。 五、 结语 《跨越语境:英汉深度互译与语言文化融合》期望能为英语专业学生的博雅教育,特别是翻译方向的学习,提供一套扎实、深刻、富有启发性的教材。我们相信,通过对英汉语言的深入探究与精湛互译能力的培养,学生将能更好地理解世界,更有效地沟通交流,并在日新月异的全球化浪潮中,成为连接不同文化、促进文明互鉴的重要力量。本书的价值,不仅在于传授语言技巧,更在于点燃学生对语言、文化和人类社会的好奇与热爱,培养他们成为具备全球视野的知识分子与卓越的跨文化实践者。

作者简介

目录信息

CONTENTS 目录
第一章 绪论 ................................................................... 1
第一节 语言的本质与语言对比研究的根本目的 ....................... 1
第二节 翻译的定义、过程与分类........................................... 3
第三节 翻译的基本方法 ....................................................... 5
第二章 英汉词汇对比与翻译 ............................................. 9
第一节 英汉词性对比与翻译 ................................................. 9
第二节 英汉词义对比与翻译 ............................................... 16
第三章 英汉句法对比与翻译 ........................................... 23
第一节 英语的“形合”及汉语的“意合”与翻译 .................. 23
第二节  英汉句子重心的差异与翻译 .................................... 32
第三节 英汉语态差异与翻译中的语态转换 ............................ 36
第四节 英汉否定视角的差异与翻译策略 ............................... 49
第四章 长句的翻译 ........................................................ 59
第一节 英语长句与翻译 ..................................................... 59
第二节 汉语长句与翻译 ..................................................... 67
iv
英汉语言对比与互译
第五章 英汉语篇对比与翻译 ........................................... 71
第一节 英汉语篇拓展模式的差异与翻译 ............................... 71
第二节 英汉语篇衔接方式的对比与翻译 ............................... 75
第六章 英汉习语、动物内涵对比与翻译 ........................... 85
第一节 英汉习语对比与翻译 ............................................... 85
第二节 英汉动物内涵对比与翻译......................................... 95
参考文献 ...................................................................... 102
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从教学实践的角度来看,这本书的适用性似乎是经过深思熟虑的。它不像纯粹的理论专著那样高悬于上,也不像基础语言应用手册那样过于侧重技巧。它似乎更倾向于培养读者的“研究性思维”。在每一章的末尾,我注意到了一些设计得非常巧妙的思考题和拓展阅读建议,这些引导性的材料明显旨在激发读者主动去探究更深层次的问题,而不是仅仅停留在被动接受知识的层面。这种设计极大地拓展了学习的广度和深度,它提供的知识框架是坚实的,但同时又鼓励学习者利用这个框架去构建自己的分析体系。这对于培养未来从事语言研究或高级翻译工作的人才来说,是至关重要的能力塑造。

评分

这本书的语言风格,初读时会让人感觉略带一丝疏离感,因为它采用了非常严谨和规范的学术语汇,这对于初学者来说可能需要一定的适应期。然而,一旦适应了这种表达方式,就会发现其文字的精准度和逻辑的严密性是极高的。每一个论断几乎都有所依凭,论证过程环环相扣,几乎没有留下可以被轻易质疑的语病或模糊地带。它很少使用过于口语化或煽情的表达,而是专注于传递知识和论证观点,这种克制反而赋予了内容一种强大的说服力。对于有一定语言学背景的读者来说,这种精确的表达方式无疑是最高效的沟通方式,它保证了信息的无损传递,避免了因表达不当而产生歧义的风险。

评分

我发现这本书在内容组织上展现出一种非常精妙的平衡艺术。它似乎试图在宏大的理论建构和具体的语言现象分析之间架起一座坚实的桥梁。一开始的章节通常会奠定扎实的语言学基础,但很快就会转入到具体的对比分析层面,不像某些教材那样堆砌晦涩的术语,而是巧妙地引入案例来阐释概念。这种叙述方式,使得原本可能显得抽象的对比研究变得可视化、可感知。我特别欣赏它在探讨某些特定语言现象时所采用的对比视角,它不仅仅是罗列两种语言的异同,更深入挖掘了造成这些差异背后的认知和文化动因。读起来,总有一种循序渐进的豁然开朗之感,仿佛作者在耐心地引导你,让你不自觉地深入思考原本习以为常的语言习惯。

评分

这本书的装帧设计挺有意思的,封面色彩搭配得沉稳又不失活力,那种带着些许学术气息的质感让人一看就知道这不是一本轻松的读物,但同时又不会让人觉得枯燥乏味。内页的纸张质量摸起来很舒服,印刷清晰,字号大小适中,阅读体验上来说算是相当不错的。我特别留意了排版,每一章节的标题和次级标题的处理都很讲究,逻辑层次感很强,能引导读者很好地进入不同主题的探讨。书脊处的装订也显得比较牢固,感觉可以经受住反复翻阅的考验。当然,对于一本理论性较强的教材来说,视觉呈现只是辅助,但一个好的外在包装确实能激发读者初次接触时的兴趣和尊敬感。这种注重细节的制作态度,很符合我对高水平学术书籍的期待,让人觉得作者和出版方是真正用心在做这件事,而不是随便应付。

评分

阅读体验上,这本书带给我最大的冲击感来自于其跨文化的视野和细腻的观察力。它没有局限于表面词汇或语法的直接对译,而是深入到了语用层面,揭示了在不同文化背景下,同样的表达如何承载了截然不同的社会功能和情感色彩。这种对深层文化语境的挖掘,使得简单的“对等翻译”概念受到了强烈的挑战。每当我以为自己理解了某种语言现象时,作者总能提供一个反例或者一个更复杂的视角来修正我的认知,这迫使我不断地跳出自己母语的思维定式。总而言之,它不仅仅是一本工具书,更像是一把精密的钥匙,帮助读者解锁语言背后隐藏的文化密码,拓宽了对“语言”本身的理解边界。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有