功能途径论翻译:以英汉翻译为例

功能途径论翻译:以英汉翻译为例 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:张美芳
出品人:
页数:274
译者:
出版时间:2015-6-1
价格:32.90元
装帧:
isbn号码:9787119095264
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 功能途径论
  • 翻译理论
  • 英汉翻译
  • 对比研究
  • 语用学
  • 文化研究
  • 翻译策略
  • 认知翻译
  • 语境分析
  • 功能对等
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译的内在机制与跨文化沟通的桥梁 翻译,作为一种连接不同语言、不同文化的桥梁,其复杂性远非字面对应所能概括。它涉及对源语言文本的深刻理解,对目标语言的精湛驾驭,以及对跨文化语境的敏锐洞察。每一次成功的翻译,都是一次深度的认知重塑与创造性转化。本书旨在深入剖析翻译的内在运作机制,揭示其作为一种认知活动和跨文化沟通策略的核心要素,并以此为基础,探讨更有效、更具生命力的翻译实践。 一、 翻译的本质:超越字面,重塑意义 传统的翻译观念常常将重点放在“忠实”二字上,即尽可能地还原原文的字词与句式。然而,语言并非静态的符号集合,而是承载着丰富信息、情感、意图和文化内涵的动态系统。源语言的每一个词语,每一个句型,甚至标点符号的运用,都可能蕴含着作者的特定语境、情感色彩、甚至是文化背景下的潜台词。将这些信息机械地转换到目标语言,往往会导致意义的丢失、变形,甚至产生误读。 因此,本书将翻译的本质定位为一种“意义的重塑”。这意味着翻译不仅仅是将“A语言的词X”替换为“B语言的词Y”,而是要理解源语言文本所要传达的“意义单元”,并在目标语言中以最恰当、最生动、最符合目标读者接受习惯的方式重新构建这个“意义单元”。这要求译者具备强大的语篇分析能力,能够辨析文本的语体风格、情感基调、逻辑结构、修辞手法,以及作者的写作意图。 举例来说,一句简单的感叹句,在源语言中可能是因为惊喜、惊讶、感慨,而译者需要根据上下文判断其真实的情感色彩,并在目标语言中选择合适的表达方式,例如使用感叹词、调整语序、运用更具感染力的形容词或副词,而非简单地加上一个感叹号。再如,一句带有比喻的描述,译者需要理解比喻所传达的核心意象和情感,然后在目标语言中寻找能够传达同等效果的比喻,或者使用更直白的解释性语言,以确保读者能够准确理解。 二、 翻译的认知过程:理解、评估与生成 翻译并非一个简单的“输入-输出”过程,而是一个复杂且多层次的认知活动。理解源语言文本,远不止于词汇和语法层面的识别,它更是一个从表层符号到深层意义的挖掘过程。译者需要调用自身的语言知识、世界知识、文化知识,甚至作者的个人经历和知识背景,才能真正“进入”文本,把握其精髓。 这一理解过程可以分解为以下几个关键环节: 语义理解: 这是基础。译者需要准确掌握源语言词汇和短语的词义、词组的搭配用法、以及句子本身的字面含义。这需要扎实的词汇功底和语法知识,并且能够应对多义词、同音词、近义词等带来的挑战。 语用理解: 语言的使用离不开语境。译者需要理解词语在特定语境下的实际含义,例如隐含的意义、推断出的信息、以及言外之意。这包括对语力(speech act)、合作原则、关联理论等语用学理论的运用。 篇章理解: 文本是一个整体。译者需要关注句子之间的逻辑关系、段落的组织结构、以及文章的整体论证思路。理解篇章的连贯性、衔接方式、以及信息的前后照应,对于准确把握文本主旨至关重要。 文化理解: 语言与文化密不可分。源语言中可能包含大量的文化特指词汇、习语、典故、价值观等,这些都需要译者具备相应的文化背景知识才能理解。例如,西方文化中的“感恩节”概念,直接翻译成“感谢节”可能难以让中国读者理解其特定的历史渊源和文化内涵。 在理解的基础上,译者还需要进行“评估”。这意味着译者要判断源语言信息的“可译性”以及在目标语言中“最佳的表达方式”。并非所有源语言的信息都能在目标语言中找到完美对应,译者需要权衡不同翻译策略的利弊,例如直译、意译、增译、减译等,并根据文本类型、目的语读者、翻译目的等因素做出选择。 最终,译者将进入“生成”阶段,即用目标语言将重塑后的意义表达出来。这不仅仅是写作,而是一种“翻译式写作”。译者需要遵循目标语言的语法规范、语体风格,并运用恰当的词汇、句型、修辞手法,使译文自然流畅,且能够准确传达源语言的精髓。这个过程需要译者具备高度的语言敏感度和创造性,能够将抽象的意义转化为生动的文字。 三、 翻译的路径:原则、策略与技巧 虽然翻译的本质在于重塑意义,但实现这一目标需要一系列指导性的原则、灵活的策略和精湛的技巧。本书将探讨这些构成翻译“途径”的关键要素。 1. 翻译原则的权衡与应用 “忠实”与“通顺”是翻译过程中最为人津坊的两个原则。然而,这两个原则并非绝对对立,而是常常需要动态地权衡和折衷。 忠实: 忠实并非拘泥于字面,而是忠实于原文的“意义”和“意图”。这意味着在必要时,可以牺牲字面形式,以求意义的准确传达。例如,一些生僻的习语,若直译会使目的语读者一头雾水,此时意译或加注解释可能更为忠实于原文的整体沟通效果。 通顺: 通顺是指译文符合目标语言的表达习惯,语言自然流畅,易于目的语读者理解。生硬的“翻译腔”会严重损害译文的接受度,甚至歪曲原文的含义。译者需要主动对译文进行“再创作”,使其在目标语言中焕发生机。 除了这两个基本原则,还有其他重要的原则,如: 可接受性(Acceptability): 译文是否符合目的语读者的文化背景、认知习惯和阅读期待。 经济性(Economy): 在保证意义准确的前提下,尽量使用简洁明了的表达,避免冗余。 清晰性(Clarity): 译文应清晰易懂,避免歧义。 连贯性(Cohesion/Coherence): 译文在篇章结构、逻辑关系等方面应与原文保持一致,或在必要时进行调整以适应目标语言的表达习惯。 理解这些原则的内涵,以及它们在不同翻译情境下的应用侧重,是译者做出明智翻译决策的基础。 2. 翻译策略的灵活运用 翻译策略是指译者在面对特定翻译难题时所采取的方法和手段。本书将介绍并分析多种常用的翻译策略,并讨论其适用范围: 直译(Literal Translation): 尽量保持源语言的词序和句法结构。适用于原文结构清晰、意义直接的文本,但需警惕“翻译腔”。 意译(Free Translation): 侧重于传达原文的整体意义和情感,允许较大程度地改变原文的结构和用词。适用于文学作品、广告宣传等注重感染力和情感表达的文本。 词语转换(Word-for-word Substitution): 逐个词语替换,是直译的基础,但往往需要后续的调整。 句法转换(Syntactic Transformation): 调整句子结构,例如将主动语态改为被动语态,或将长句拆分成短句。 增译(Addition): 在译文中添加原文没有但为了使译文理解而必要的信息,例如对文化特指词汇的解释。 减译(Omission): 省略原文中一些不重要或在目标语言中会产生累赘的信息,但需谨慎,以免损害原文含义。 借译(Borrowing): 直接采用源语言的词语,通常用于表示一些在目标语言中没有对应概念的事物。 音译(Transliteration): 按照源语言的发音规则,用目标语言的字母或音标来表示。 意译(Calque): 按照源语言的词语构成方式,用目标语言的对应词语来组合。 选择何种策略,取决于译者的判断,也取决于对文本的深刻理解和对目标读者的考量。 3. 翻译技巧的精益求精 除了宏观的原则和策略,具体的翻译技巧则是在微观层面上对语言进行打磨。本书将探讨一系列实用的翻译技巧,例如: 语境推断能力: 依靠上下文推测生词、难句的含义,以及作者的隐含意图。 词汇选择的准确性与丰富性: 找到最能表达源语言细微差别的目标语言词汇,同时保持语言的生动性。 句式结构的驾驭能力: 灵活运用目标语言的各种句式,使其服务于意义的传达和文体的表达。 修辞手法的转化: 如何在目标语言中恰当地重现源语言的明喻、暗喻、拟人、夸张等修辞手法,或者用目标语言的惯用表达来替代。 语气的把握与传达: 译者需要准确捕捉原文的语气,例如讽刺、幽默、严肃、戏谑等,并在译文中予以体现。 文化障碍的克服: 识别和处理由文化差异带来的翻译难题,例如习语、典故、社会习俗等。 四、 翻译的现实应用:跨文化沟通的实践 翻译的最终价值在于其跨文化沟通的功能。本书将结合不同领域的翻译实践,展示理论如何指导实践,以及实践如何反哺理论。 文学翻译: 如何在保持文学作品的艺术魅力、情感张力和文化底蕴的同时,使其在异国语言中重新绽放。 科技翻译: 如何确保专业术语的准确性,清晰地传达复杂的科学原理和技术信息,并符合行业规范。 商务翻译: 如何在国际贸易、谈判、合同等场景下,准确传达商业意图,维护双方利益,并建立信任。 影视翻译(字幕与配音): 如何在有限的时间和空间内,既要保证信息的准确传达,又要兼顾口语化和表演的节奏。 本地化(Localization): 翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的适应。本地化要求译者深入理解目标市场的文化、用户习惯,从而使产品或服务更具吸引力和亲和力。 本书将通过大量的例证,展示在这些不同领域的翻译过程中,译者如何运用所学的原则、策略和技巧,去理解、去评估、去生成,最终成功地搭建起跨越语言和文化的沟通桥梁。译者不仅是语言的转换者,更是文化的传递者,是思想的沟通者。每一次成功的翻译,都是一次对人类理解的贡献,一次对文明交流的促进。通过深入探索翻译的内在机制,我们希望能为广大翻译从业者和对翻译感兴趣的读者提供一个更全面、更深刻的视角,共同提升翻译的质量和境界,以期在日益全球化的今天,更好地促进不同文明之间的理解与对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,这本书的出现,为长期以来在应用层面感到困惑的译者提供了一个坚实的理论后盾。它没有满足于停留在描述性的翻译现象分析,而是致力于构建一个能够预测和指导翻译决策的规范性理论。我最欣赏的是它对“翻译方案设计”的强调,这在其他理论著作中鲜有提及。在实际操作中,一个成功的翻译项目往往不是一蹴而就的,而是需要一个前期的策略规划阶段,即确定核心功能、受众特征、传播渠道等一系列“途径”要素。这本书系统地将这些要素整合进翻译流程,让翻译工作从一种“手艺活”提升为一种严谨的“工程设计”。对于那些渴望从优秀译者蜕变为资深翻译顾问的人来说,这本书提供的思维模型和决策工具,是其职业发展路径上不可或缺的里程碑。它不仅讲解了“如何翻译”,更重要的是,它阐释了“为什么要这样翻译”。

评分

说实话,这本书在理论深度上的挖掘,让我这个自诩对翻译理论有所涉猎的人都感到有些吃力,但正是这种挑战性,才凸显了它的价值。它不是那种快餐式的“翻译技巧速成手册”,而是真正深入到翻译行为背后的哲学基础。我个人对其中关于“语境约束”的论述印象深刻,它不仅仅是停留在社会语境、文化语境的传统分类上,而是更细致地探讨了不同功能目标如何反过来塑造译者的语言选择。举个例子,当我们要将一个英式幽默段落翻译成中文时,如果目标读者是学术群体,那么保持其讽刺的力度和思辨性可能比追求笑点本身更重要;反之,如果目标是大众娱乐,那么直白的本土化笑点可能才是完成“娱乐功能”的必经之路。这本书提供的分析工具,让我能够系统性地评估和权衡这些不同功能要求之间的张力,避免了以往凭感觉下判断的盲目性。它教会我,翻译的最高境界,是将“理解”转化为“重构”,而这个重构过程,必须以清晰的功能定位为指南针。

评分

这本书的理论框架对我以往的教学理念产生了一次强力的冲击和重塑。过去,我们常常过度强调“信达雅”,似乎这三个维度就是衡量翻译优劣的唯一标准。但《功能途径论翻译》提供了一个更具操作性和适应性的新范式。它将“雅”这个略显虚无缥缈的概念,解构成了“在特定功能目标下,目标语读者所能接受的语域和文体风格”。这种转变是革命性的,因为它赋予了译者在特定情境下打破常规、追求“有效性”的理论支撑。我发现,当我不再被传统标准束缚时,我在处理那些文学性强但功能性也极高的文本(比如广告语或电影对白)时,反而能找到更自然、更具生命力的译法。这本书迫使我重新思考:翻译的最终目的究竟是取悦源语作者,还是服务于目标语受众的特定需求?毫无疑问,功能途径论给出了一个明确的答案,这个答案,对于培养面向未来市场的复合型译者至关重要。

评分

从阅读体验来看,这本书的结构设计非常精妙,逻辑链条环环相扣,展现了作者深厚的学术功底和清晰的表达能力。它不像有些理论著作那样晦涩难懂,虽然探讨的是高阶理论,但作者总是能用非常贴近翻译实践的案例来佐证观点。我特别欣赏作者在英汉对比分析时所采用的那些细致入微的切片,它们并非是那些泛泛而谈的“典型错误”,而是针对特定功能目标下,源语和目标语在认知层面上如何产生错位,以及功能途径论如何弥合这种鸿沟。这些分析不仅具有理论指导意义,更像是一套高级的“诊断工具”,让译者在遇到棘手文本时,能够迅速定位问题的症结所在——是目标功能界定不清,还是功能实现路径选择失误?这种由宏观理论指导微观操作的模式,对于提升译者的战略思维能力,具有无可替代的作用。这本书绝对是案头必备的参考书,我甚至计划在接下来的培训课程中引入其中的分析框架。

评分

这本《功能途径论翻译:以英汉翻译为例》真是让我眼前一亮,作为一个常年与英汉互译打交道的专业人士,我一直在寻找那种能够跳出传统“对等”思维框架的理论指导。这本书恰恰满足了这种需求。它没有过多纠缠于词汇的精确对位,而是将翻译视为一个动态的、目的驱动的过程。我尤其欣赏作者对“功能”这一核心概念的深入剖析,它强调了译文在目标语境中所要实现的交际目的,而不是仅仅复制源语的表层结构。这种视角上的转换,对于处理那些文化背景差异巨大、语用功能迥异的文本尤为关键。比如,在处理一些法律文件或市场推广文案时,生硬的直译往往导致水土不服,而本书提供的理论框架,则能引导译者更专注于“译文如何有效地服务于目标读者的具体需求”,而非“源语的忠实度”。我尝试用书中的一些理念去审视我最近的一个项目,结果发现,通过调整语篇的组织结构和句式选择,译文的接受度和影响力都有了显著提升,这绝对是实践层面的一大突破。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有