外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究

外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:苏州大学
作者:朱义华
出品人:
页数:156
译者:
出版时间:2017-12-01
价格:48.0
装帧:
isbn号码:9787567223424
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 外宣翻译
  • 政治翻译
  • 翻译策略
  • 文化传播
  • 意识形态
  • 对外传播
  • 翻译研究
  • 政治学
  • 社会学
  • 跨文化交际
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越语境的桥梁:全球传播视域下的外宣翻译探微》 引言: 在全球化浪潮席卷的当下,国家形象的塑造与传播已成为国际政治经济领域不可或缺的重要组成部分。作为连接不同文化、不同政治体系的桥梁,外宣翻译(Public Diplomacy Translation)承担着前所未有的重任。它不仅仅是语言的转换,更是价值观、意识形态、文化理念的传递与沟通。本书《跨越语境的桥梁:全球传播视域下的外宣翻译探微》正是基于对这一重要性的深刻认知,旨在系统、深入地探讨外宣翻译在现代全球传播体系中的作用,剖析其内在的复杂性,并致力于构建一套更具实效性的翻译策略体系,以期在国际舞台上更有效地讲述中国故事,提升国家软实力。 第一章:全球传播时代的语境重塑与外宣翻译的崛起 本章将首先勾勒出全球传播时代的宏大图景。在信息爆炸、媒介多元化的背景下,国家形象的构建不再是单向灌输,而是多向互动、竞争与博弈的过程。我们将深入分析信息传播的逻辑如何重塑了传统的国家宣传模式,特别是互联网、社交媒体等新兴媒介对信息传播速度、范围和影响力的颠覆性改变。在此基础上,本章将重点阐述外宣翻译作为全球传播体系中的关键环节,其重要性是如何被前所未有的凸显出来。传统意义上的“宣传”更多地侧重于信息发布,而全球传播时代的“外宣”则更强调“沟通”与“理解”,这使得翻译在其中扮演的角色从幕后走向台前,从技术层面提升至战略层面。我们将探讨外宣翻译在打破文化壁垒、弥合意识形态鸿沟、争取国际话语权等方面所扮演的不可替代的角色,以及其在塑造国家品牌、吸引国际投资、促进人文交流等方面的独特价值。 第二章:外宣翻译的内涵辨析与核心要素剖析 外宣翻译并非简单的语言转译,其背后蕴含着深刻的政治、文化和社会考量。本章将对外宣翻译的内涵进行细致的辨析。我们将区别于传统意义上的文学翻译、科技翻译,明确外宣翻译的特有属性:其目的性强,服务于国家对外传播的战略目标;其受众广泛,需要考虑不同国家、不同文化背景受众的接受习惯;其内容敏感,涉及国家形象、政治立场、意识形态等敏感信息,因此对翻译的准确性、得体性、有效性有着极高的要求。 在此基础上,本章将深入剖析外宣翻译的核心要素。这包括: 目标导向性: 明确翻译的最终目的是什么?是为了增进理解,还是为了争取支持?是为了塑造正面形象,还是为了澄清误解?不同的目标将直接影响翻译的具体策略。 受众意识: 翻译的最终目的是为了被理解和接受。因此,译者必须深入了解目标受众的文化背景、思维方式、价值观念、知识水平等,做到“以受众为中心”,采取最能引起共鸣的语言和表达方式。 文化敏感性: 跨文化交际中,文化差异是沟通的巨大障碍。外宣翻译必须高度关注目标文化中的禁忌、习俗、价值观,避免因不当翻译而引发文化冲突或误解,造成负面影响。 策略灵活性: 面对复杂多变的国际环境和不同的传播媒介,外宣翻译不能墨守成规,必须具备高度的灵活性,能够根据具体情况调整翻译策略,选择最合适的翻译方法。 伦理责任: 外宣翻译承载着国家信誉和国际形象,译者肩负着重要的伦理责任。本章将探讨译者在信息准确性、客观性、公正性等方面应承担的责任,以及如何避免翻译中的意识形态偏见或扭曲。 第三章:全球传播语境下的挑战与机遇:以外宣翻译的困境为切入点 进入第三章,我们将聚焦于外宣翻译在当前全球传播语境下所面临的严峻挑战,并从中挖掘潜在的机遇。 挑战主要体现在: 意识形态的博弈: 在多元价值观并存的国际社会,不同国家之间的意识形态差异客观存在。外宣翻译如何在坚持自身立场的同时,避免被视为“宣传”或“意识形态渗透”,如何在不同意识形态的受众那里争取理解和认同,是一个巨大的挑战。 信息不对称与刻板印象: 长期以来,西方媒体在国际话语权中占据优势地位,中国在国际上的形象塑造难免受到刻板印象和信息不对称的影响。外宣翻译需要努力打破这些固有的认知框架,以真实、立体、多元的视角呈现中国,挑战不实信息,塑造更准确的国际认知。 语言与文化的隔阂: 语言的差异是翻译最直接的挑战,而文化的隔阂则更为深层。中国文化的独特性、复杂性,以及与西方文化在思维方式、价值取向等方面的差异,都给外宣翻译带来了极大的难度。如何用目标受众能够理解和接受的方式来传递中国独特的文化理念,是一个持续的课题。 媒介变革的冲击: 社交媒体的兴起改变了信息传播的生态。信息传播速度极快,但信息质量参差不齐。外宣翻译需要在短时间内,在碎片化的信息环境中,以更具吸引力、传播力和说服力的方式进行翻译,以应对海量的信息噪音。 专业人才的匮乏: 优秀的外宣翻译人才不仅需要精湛的语言能力,更需要深厚的跨文化理解能力、国际视野、政治敏感性和战略思维。目前,这类复合型人才的培养仍然是短板。 机遇则体现在: 中国国际影响力的提升: 随着中国经济的崛起和国际地位的提高,国际社会对中国的关注度与日俱增。这为外宣翻译提供了前所未有的关注度和传播空间。 新兴传播平台的涌现: 互联网和社交媒体为外宣翻译提供了更直接、更广泛的传播渠道,也为创新翻译形式和策略提供了可能性。 “讲好中国故事”的时代命题: “讲好中国故事”已成为国家发展的时代命题,这为外宣翻译赋予了更强的使命感和更广阔的发展空间。 跨文化交流的深化: 随着国际交流的日益频繁,不同文化之间的了解需求不断增加,这为外宣翻译提供了更广阔的应用场景和更迫切的需求。 第四章:外宣翻译的策略构建:理论框架与实践路径 本章是本书的核心,将深入探讨构建一套行之有效的外宣翻译策略体系。我们将不再局限于宏观的理论,而是深入到具体的实践层面,提出可操作性的方法和建议。 理论框架方面,我们将借鉴并融合以下理论: 叙事学理论: 探讨如何构建引人入胜的中国故事,如何通过翻译实现有效的叙事转换,让中国故事在全球传播中更具吸引力和感染力。 语用学理论: 分析翻译在特定语境下的语用功能,如何通过翻译实现劝说、说服、引发共鸣等语用目标。 文化翻译理论: 深入研究如何在翻译中有效处理文化差异,如何在保留源文化特色的同时,使其在目标文化中得到恰当的解读和接受。 传播学理论: 结合传播学关于信息传播、受众接收、效果评估等方面的理论,构建更具传播效力的翻译策略。 实践路径方面,我们将从以下几个维度提出具体的翻译策略: 语篇层面: 主题的选择与呈现: 如何选择更能引起国际社会共鸣的中国议题,如何通过翻译赋予这些议题更具全球视野的解读,使其摆脱地域性限制。 情感策略的运用: 在翻译中如何适当地融入情感元素,通过情感共鸣来拉近与受众的距离,避免枯燥的陈述。 逻辑结构的调整: 针对不同受众的思维习惯,可能需要对原文的逻辑结构进行适当的调整,使其更符合目标受众的阅读习惯,提高信息的可理解性。 修辞手法的创新: 运用更符合目标文化接受习惯的修辞手法,使翻译更生动、更具表现力。 词汇与句子层面: 概念的跨文化转换: 针对中国特有的概念(如“中国梦”、“共同富裕”)进行精准、易懂的翻译,并辅以必要的解释,帮助目标受众理解其内涵。 政治敏感词汇的处理: 制定一套科学的处理机制,对于可能引起误解或争议的政治敏感词汇,采取审慎、灵活、准确的翻译策略,力求在传达信息的同时,规避不必要的风险。 语气与风格的调适: 根据不同的传播媒介和受众特点,调整翻译的语气和风格,使其更具亲和力、说服力或权威性。例如,在面向年轻受众时,可以采用更活泼、更具网络化的语言风格。 策略组合与创新: “直译”与“意译”的辩证统一: 强调在坚守信息准确性的前提下,灵活运用直译与意译相结合的策略,以达到最佳的传播效果。 “翻译+解释”模式: 对于一些涉及中国历史、文化、政治背景的复杂概念,可以采用“翻译+解释”的模式,提供必要的背景信息,帮助受众更全面地理解。 “情境翻译”与“受众翻译”: 强调在翻译过程中要充分考虑翻译所处的具体情境,以及目标受众的特点,采取最适合的翻译策略。 利用多媒体辅助翻译: 结合视频、图片、音频等多种媒介形式,丰富翻译的内容和表现力,提升传播效果。 人才培养与团队协作: 跨学科人才的培养: 强调外宣翻译人才应具备语言学、跨文化交际学、传播学、国际关系学等多学科的知识背景。 翻译团队的协作: 鼓励建立多语种、跨文化背景的翻译团队,通过集思广益、优势互补,提高翻译的质量和效率。 译者与内容生产者的协同: 强调译者应积极参与到内容生产的早期环节,从源头上把握好信息传递的策略和方向。 第五章:案例分析与实践启示:理论应用于实践 本章将通过具体、生动的案例分析,将前几章提出的理论和策略付诸实践。我们将精选一系列具有代表性的外宣翻译案例,包括但不限于: 重要国际会议上的官方文件翻译: 分析在G20峰会、联合国大会等重要国际场合,官方文件的翻译如何在保证准确性的同时,传递中国的立场和声音。 中国国家形象宣传片的翻译: 剖析如何将中国发展成就、文化魅力、人民生活等内容,通过翻译转化为目标受众能够理解和认同的语言和叙事。 中国与“一带一路”倡议相关的对外传播文本翻译: 探讨如何通过翻译,向世界清晰、全面地介绍“一带一路”倡议的意义、愿景和合作成果,争取国际社会的理解和支持。 危机事件中的外宣翻译: 分析在突发公共卫生事件、自然灾害等情况下,外宣翻译如何在复杂敏感的语境中,准确、及时地传递信息,维护国家形象。 社交媒体平台上的外宣翻译实践: 探讨如何在微博、Twitter、Facebook等平台上,运用更具吸引力的语言和形式,进行对外宣传和互动。 通过对这些案例的深入剖析,我们将重点考察: 翻译策略的选择与应用: 译者在具体案例中是如何运用本章提出的理论框架和实践路径的。 面临的挑战与应对: 译者是如何克服语言、文化、政治等方面的障碍,实现有效沟通的。 翻译效果的评估: 案例的传播效果如何,是否达到了预期的目标,从中可以总结出哪些宝贵的经验教训。 本章的案例分析将旨在提供鲜活的实践指导,帮助读者更直观地理解外宣翻译的复杂性与重要性,并从中汲取可借鉴的经验,进一步优化和创新外宣翻译的实践。 结论: 《跨越语境的桥梁:全球传播视域下的外宣翻译探微》一书,不仅是对外宣翻译理论和实践的梳理与探讨,更是一次对中国在全球传播格局中如何有效发出声音的深度思考。在全球化日益深入、信息传播日新月异的时代,外宣翻译作为国家软实力建设的重要支撑,其战略地位和现实意义不言而喻。本书期望通过系统性的分析、理论与实践的结合,为外宣翻译研究者、从业者以及所有关注中国国际传播的读者,提供一个全面、深入的视角,共同探索在跨越语境的桥梁上,如何更有效地传递中国声音,构建更具影响力的中国形象。

作者简介

朱义华,湖南湘潭湘乡人,博士,江南大学外国语学院副教授,副院长,硕士研究生导师,主要从事外宣翻译与民俗译介研究。主要学术兼职有:中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国翻译协会专家会员等。曾在《中国翻译》《外国语》《外语学刊》《外语研究》与InternntionnlJournalofTranslation等国内外期刊上发表论文约30篇;在英国PathsInternational出版英文译著TheUrbanLifeoftheMingDynast),副主编《典籍翻译研究(第八辑)》以及多部英语教材;主持完成教育部人文社科青年基金、新闻出版总署“经典中国国际出版工程”等7项课题;获江苏省第七届高校哲学社科优秀成果三等奖、无锡市哲学社科优秀成果二三等奖等10余项奖项,获全国韩素音青年翻译大赛二三等奖7次,并获“无锡市优秀教育工作者”“无锡市海外联谊会荣智权奖教金”等多项荣誉称号。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的结构安排非常巧妙,从宏观的理论建构到微观的文本实践,过渡得行云流水,让人读起来毫无滞涩之感。特别是中间关于“翻译主体性缺失”的讨论部分,简直是振聋发聩。作者尖锐地指出了在国家形象叙事中,翻译者常常被简化为一种“技术工人”的困境,从而导致其在价值判断和文化选择上的边缘化。这种对翻译主体地位的重新呼唤,不仅对学术研究有指导意义,更对业界从业者具有强烈的现实警示作用。我个人非常欣赏作者在引用西方现当代翻译理论时所展现出的融会贯通的能力,他并非简单地搬用,而是将那些理论“本土化”,用以解释我们特有的传播困境。这本书的深度,要求读者必须保持高度的专注,每一次的阅读都能带来新的领悟,绝非那种可以快速浏览、浅尝辄止的读物。

评分

坦率地说,这本书的语言风格是偏向严肃和思辨的,这无疑会筛选掉一部分追求轻松阅读体验的读者。但对于那些真正想钻研传播学和翻译学的同行或深度爱好者来说,这无疑是一份珍馐。我最欣赏的是作者在全书收尾时所展现出的那种历史责任感,他将外宣翻译置于国家软实力构建的宏大叙事之下,使得原本枯燥的翻译技艺讨论瞬间获得了史诗般的厚重感。这让我意识到,我们所从事的翻译工作,绝非简单的“文字搬运”,而是肩负着在世界舞台上讲述“我们的故事”的重任。这本书的结论部分,那种对未来研究方向的展望,充满了建设性和前瞻性,让人读后仿佛被注入了一针强心剂,对接下来的学术探索充满了信心和方向感,是一部值得反复研读、并时常在案头备查的里程碑式著作。

评分

这本书的价值,很大程度上体现在其对“策略”层面的深入挖掘上。它不是一本教你“如何翻译”的工具书,而是一本教你“为何要这样翻译”的智慧之源。作者在讨论翻译策略时,总是能将具体的操作技巧与深层的文化心理学联系起来。比如,对于特定政治敏感词汇的“迂回处理”技巧,书中提供的分析角度就非常独到,它揭示了在有限的表达空间内,翻译家如何通过精妙的语境构建来达成传播目标,同时又不至于触碰红线。这种“在限制中寻求最优解”的思维模式,是这本书最宝贵的财富之一。它教会我,好的翻译绝不是辞藻的堆砌,而是一种高超的、基于深厚理解的战略部署。读完后,我对任何一种外宣材料的解读,都会下意识地去寻找其背后的“翻译决策链”。

评分

这部书的厚重感从封面设计上就扑面而来,那种严谨的学术气息让人在翻开之前就对内容充满了期待。我尤其欣赏作者在绪论部分对选题背景的梳理,那种对当前国际传播格局变化的敏锐洞察力,确实抓住了时代脉搏。它不仅仅是停留在对“外宣翻译”这一术语的界定上,更深入地探讨了在全球化背景下,信息流动如何重塑国家形象认知的复杂图景。阅读过程中,我常常被作者提出的那些发人深省的问题所吸引,比如,在追求“信、达、雅”的传统标准之外,翻译的“效果”本身是否正在成为一种新的、更具实践性的评价维度?这种对翻译本体论的探讨,极大地拓宽了我对翻译学科边界的理解。全书的论证逻辑清晰得如同精密的仪器,每一个论点都建立在坚实的理论基础和扎实的案例分析之上,让人不得不佩服作者深厚的学养和严谨的治学态度。

评分

初读,我最大的感受是作者的笔触极其细腻,尤其是在分析具体翻译案例时,那种抽丝剥茧的能力令人叹服。他没有简单地将翻译视为语言层面的转换,而是将其置于一个宏大的文化冲突与权力博弈的场域中去审视。我记得有一个章节详细剖析了某一外交文件的“定语前置”现象,作者不仅解释了其修辞效果,更追溯了这种表达方式背后隐含的意识形态倾向,这种多维度的解读,极大地提升了阅读的层次感。这本书的行文风格带着一种沉稳的学者气,用词精准,很少有浮夸的辞藻,但正是这种克制,反而更具力量感,仿佛每一次落笔都是经过深思熟虑的。对于那些长期在跨文化交流一线工作的人来说,这本书提供的不是现成的答案,而是一套经过反复锤炼的思考框架,指导我们如何更具批判性地去面对和处理那些看似中立实则充满张力的文本。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有