实用新闻英语翻译

实用新闻英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:228
译者:
出版时间:2010-10
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787811349191
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英国
  • 翻译
  • 新闻翻译
  • 英语翻译
  • 实用英语
  • 翻译技巧
  • 新闻英语
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 专业英语
  • 翻译实践
  • 英语应用
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用新闻英语翻译(英汉双向)》内容简介:夏廷德等编著的《实用新闻英语翻译》有四个单元,总共十章。第一单元是新闻与翻译概论。这一单元是全书的基础部分。第二单元是新闻语体与翻译。第三单元是新闻语法和语篇翻译。第四单元为新闻类型与意识形态翻译。后面三个单元涉及新闻翻译中的具体问题。《实用新闻英语翻译(英汉双向)》不追求语法和语篇内容面面俱到。凡是在中学和大学低年级学过的语法内容不再一一重复,以便充分利用有限的学时集中解决与新闻翻译密切相关的语法和语篇的常见问题和难题。第二和第三单元可以说是对新闻翻译局部解剖式的介入,而第四单元则是对新闻翻译全景式的概览。这一单元从整体上介绍了消息、特写和评论三种主要新闻体裁的特点、翻译原则与方法,并按照题材对新闻中常见的一些类型进行了示范性讲解。因为篇幅有限,虽然不能做到面面俱到,但教师可以通过此类训练引导学生由此及彼,举一反三,最终达到能够独立从事各类体裁和题材的新闻翻译的水平。

语言的桥梁,信息的翅膀:一部探讨新闻翻译深度与广度的著作 信息爆炸的时代,新闻媒体如同无形的触角,将全球的脉搏传递至我们眼前。从纷繁复杂的国际政治,到贴近生活的社会百态,再到日新月异的科技前沿,无一不依赖着新闻工作者敏锐的观察与精准的记录。然而,当这些来自不同语言、不同文化背景的文本,需要穿越语境的藩篱,触及更广泛的受众时,翻译便扮演了至关重要的角色。它不仅是语言的转换,更是文化的传递,是理解与共鸣的桥梁。 本书并非仅仅关于词句的对应,而是深入剖析新闻翻译的精髓,探索其在信息传播中的独特价值与挑战。我们将一同走进新闻翻译的广阔天地,从宏观的理论框架到微观的实践技巧,全方位地审视这一复杂而迷人的领域。 第一章:新闻翻译的时代脉搏——为何它如此重要? 在这一章,我们首先会回顾新闻翻译在历史长河中的发展轨迹,考察它如何伴随着媒体的演进而不断适应与革新。我们将深入探讨新闻翻译的社会功能:它如何促进跨文化交流,打破语言壁垒,增进国际理解,从而在构建和谐世界中发挥不可替代的作用。同时,我们将分析当前全球化背景下,新闻翻译所面临的新机遇与新挑战,例如新兴媒体平台的崛起,短视频、社交媒体等新形式的冲击,以及信息传播速度与准确性之间的权衡。这一章旨在为读者建立一个关于新闻翻译价值的宏观认知,激发大家对其深入研究的兴趣。 第二章:新闻文本的语言特征——理解新闻的“体”与“用” 新闻文本因其特定的功能和受众,具有一系列独特的语言特征。本章将深入剖析这些特征,帮助读者建立对新闻语言的敏锐感知。我们将考察新闻报道的客观性、时效性、简洁性、精确性以及可读性等核心要素,并分析这些要素如何在词汇选择、句子结构、语篇组织等方面得到体现。例如,我们将会探讨新闻标题的精炼之道,导语的“who, what, when, where, why, how”原则,以及正文的逻辑层次和信息密度。此外,我们还将关注新闻报道中常用的句式,如被动语态的使用、名词化现象的普遍性,以及各种修辞手法的应用(或克制)。通过对这些语言特征的深入理解,读者将能更好地把握新闻文本的内在逻辑,从而为后续的翻译实践打下坚实的基础。 第三章:翻译的艺术与科学——原则、理论与流派 翻译并非简单的“死译”,而是一门融合了语言学、文化学、心理学乃至哲学等多个学科的综合性艺术与科学。本章将对翻译的通用原则和核心理论进行梳理。我们将介绍各种翻译理论流派,例如功能对等理论、意义翻译理论、目的性理论等,并探讨它们在新闻翻译实践中的适用性。我们将深入讨论在新闻翻译中如何实现忠实与通顺之间的平衡,如何处理文化差异带来的翻译障碍,以及如何根据不同的新闻类型和目标受众选择合适的翻译策略。此外,我们还将触及一些关键的翻译概念,如语境、意译、直译、归化与异化等,并结合新闻翻译的实例进行详细阐释。 第四章:新闻翻译中的语篇挑战——从句子到宏观篇章的转换 新闻报道往往是连贯而有逻辑的篇章,其翻译不仅仅是零散句子的堆砌,更需要将原文的语篇结构和逻辑关系在译文中得以保留和传递。本章将重点关注新闻翻译中的语篇层面挑战。我们将分析如何处理段落之间的衔接与过渡,如何保持原文的叙事线索和信息组织方式,以及如何确保译文的连贯性和可读性。我们将探讨在翻译过程中,如何识别和保留原文的篇章标记,如连接词、指示语等,并分析它们在不同语言中的对应策略。此外,我们还将关注新闻报道中常见的叙事结构,如倒金字塔结构,以及如何在翻译中恰当地处理信息的顺序与侧重。 第五章:特定新闻领域的翻译实践——深度挖掘与精准传达 不同领域的新闻报道,其语言风格、专业术语和信息侧重点都有所不同。本章将聚焦于几种典型的新闻领域,探讨其翻译的特殊性与技巧。我们将深入研究政治新闻翻译,关注其严谨的措辞、对国际政治术语的准确把握,以及如何传递事件背后的权力动态与外交考量。我们将分析经济新闻翻译的特点,包括对金融术语、市场分析和经济数据的精准翻译,以及如何向非专业读者解释复杂的经济概念。我们还将探讨科技新闻翻译,研究如何理解和翻译层出不穷的新技术、新概念,以及如何使之易于理解。此外,我们还会涉及社会新闻、文化新闻、体育新闻等领域的翻译实践,通过大量实例分析,揭示不同领域翻译的独特魅力与挑战。 第六章:术语的精准性与文化适应性——新闻翻译的“硬核” 术语是新闻报道中不可或缺的组成部分,其翻译的准确性直接关系到信息的可靠性。本章将系统地探讨新闻翻译中的术语问题。我们将分析新闻报道中常见的外交、军事、经济、科技等领域的专业术语,并介绍查找、核实和使用术语的有效方法。我们将深入研究术语翻译的原则,如忠实性、通用性、一致性等,并探讨在遇到新术语、模糊术语或无对应术语时,应采取的策略。同时,本章还将关注文化适应性问题。新闻报道中往往包含大量与特定文化相关的概念、习语、典故等,如何在翻译中有效地处理这些文化元素,既保留原文的文化韵味,又不至于让目标读者感到陌生或误解,将是本章探讨的重点。我们将分析直译、意译、解释、省略、替换等多种文化适应性策略,并通过具体案例展示其应用。 第七章:新闻翻译中的伦理考量——责任与担当 作为信息传递的“第二道门”,新闻翻译者肩负着重要的伦理责任。本章将探讨新闻翻译中的伦理问题。我们将分析翻译者在追求准确性、客观性的同时,如何避免歪曲、误导或政治宣传。我们将讨论在处理敏感信息、争议性话题时,翻译者应持有的职业操守和判断标准。同时,我们还将关注翻译者的知识产权、保密协议等方面的职业规范。此外,本章还将探讨在新闻翻译过程中,如何平衡不同文化价值观的影响,以及如何促进跨文化理解的真诚意愿。 第八章:工具与技术在新闻翻译中的应用——效率与质量的并进 随着科技的飞速发展,各种翻译工具与技术为新闻翻译带来了极大的便利。本章将对当前主流的翻译工具与技术进行介绍和评析。我们将探讨机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)工具的原理、优缺点以及在新闻翻译中的应用场景。我们将分析如何有效地利用术语库、翻译记忆库等资源,提高翻译效率和一致性。此外,我们还将关注自然语言处理(NLP)技术的发展,以及它如何为新闻翻译带来新的可能性。本章并非鼓励过度依赖技术,而是强调如何将先进的技术与译者的专业知识、判断力相结合,从而实现效率与质量的双重提升。 第九章:新闻翻译的未来展望——迎接挑战,拥抱变革 在信息传播日新月异的今天,新闻翻译的领域也在不断演变。本章将对新闻翻译的未来发展趋势进行展望。我们将探讨人工智能在新闻翻译中的进一步应用,例如更智能的机器翻译、更精准的语篇理解等。我们将关注新兴媒体形式(如AR、VR、沉浸式报道)对新闻翻译提出的新要求。同时,我们还将思考在信息泛滥的时代,新闻翻译如何更好地服务于深度报道、事实核查以及公众的知情权。本章旨在引导读者思考新闻翻译的未来走向,鼓励大家在不断变化的媒体环境中,持续学习与创新,以应对未来的挑战。 这部著作,旨在为所有对新闻翻译感兴趣的读者提供一个全面而深入的视角。无论您是新闻从业者、语言学习者、翻译爱好者,还是希望更深入地理解全球新闻背后的语言运作,本书都将是您不可多得的指南。我们将一同探索新闻翻译的奥秘,感受语言的力量,让信息的翅膀在更广阔的天空中自由翱翔。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实说,这本书里关于“语域转换”的论述,是我最感兴趣也最有收获的部分。我一直觉得,新闻翻译的难点不在于词汇本身有多晦涩,而在于如何将那种急促、高压、有时甚至略带煽动性的英语语域,准确地转换为符合国内主流媒体语境的、既专业又不失权威性的中文语域。作者在这里提供了一个非常精妙的分析框架,它不是简单地告诉你“英式新闻要译得正式,美式新闻要译得直接”,而是深入探讨了两者在“紧迫感”和“信息密度”上的差异是如何通过句长、连接词和虚拟语气来体现的。我特别喜欢其中关于“预设信息”处理的案例分析,它展示了如何通过调整中文的语序,将那些在英文原稿中被“隐藏”在从句或修饰语里的关键背景信息,提升到更醒目的位置,从而提高中文读者的理解效率。这本书没有提供一劳永逸的答案,但它提供了一套非常可靠的、用来分析和解决复杂语域问题的思维工具箱。

评分

这本书的排版和索引设计,透露出一种非常“学院派”的严谨性,这可能对某些读者来说是一种考验。它没有迎合现代快餐阅读的习惯,字体和行距都比较紧凑,大量使用了脚注和交叉引用。我尝试着把它带到咖啡馆里进行快速阅读,结果发现效率极低,因为任何一个关键概念的理解,都可能需要你跳转到书本后半部分的附录去查阅作者对某个特定术语的源头界定。这迫使我不得不回到传统的阅读模式:一张安静的书桌,一杯热茶,以及充足的时间。这种阅读方式虽然慢,但带来的效果是惊人的——它强迫你对每一个术语的定义都产生质疑和确认的习惯。例如,书中对“Fact”和“Information”的区分,远比我们日常使用中要细致得多,这种细致性在处理敏感报道时至关重要。这本书,与其说是工具书,不如说是一种强迫你进入深度思考状态的“阅读训练营”。

评分

这本书的文字风格,简直是教科书级别的“克制”。如果你期待的是那种充满激情、引导你冲锋陷阵的“实战秘籍”,那这本书可能会让你感到一丝寒意。它没有用任何夸张的修辞手法来推销自己的理论,而是用一种近乎冷静甚至有些冷峻的笔调,去剖析新闻语篇的内在逻辑。比如,在讨论“客观性”的翻译策略时,作者没有直接给出“应该怎么翻译”的答案,而是通过对比不同文化背景下对“中立”一词的理解差异,来阐述翻译过程中不可避免的主观介入性。我印象最深的是它对引语处理的那一节,详细列举了从直接引用到意译、再到转述的不同场景下,如何保持信息原貌与读者接受度之间的微妙平衡。这种处理方式,与其说是教你“技巧”,不如说是培养你的“职业素养”和“批判性思维”。读完这一部分,我感觉自己不再是一个单纯的语言转换机器,而更像是一个需要在信息传播链条上做出审慎决策的专业人士。这本书的价值,在于它教会了你“为什么”要这么翻译,而不是简单地告诉你“要那么翻译”。

评分

作为一名长期与国际通讯社稿件打交道的译者,我一直在寻找那种能够有效弥合中西方新闻叙事差异的桥梁。这本书在这一点上做得相当有深度,但其切入点非常迂回。它没有直接对比中美新闻的标题党现象,而是通过解析名词化和被动语态在不同语境下的功能差异,间接地揭示了西方新闻语言如何倾向于构建一种“去主体化”的叙事视角。我花费了大量时间去研究其中关于“名词化”的翻译练习题,它们大多来源于金融报道和法律文件,要求将那些被西方媒体习惯性地用作专业术语的名词,在中文里转换成更具动感的动词短语,从而避免译文读起来像是一堆生硬的公文。这种从结构层面进行解构和重塑的训练,远比死记硬背一堆“地道表达”要有效得多。可以说,这本书更像是一套精密的“翻译架构重建指南”,它让你从地基开始理解如何搭建一个符合中文阅读习惯的新闻框架。

评分

这本书,说实话,拿到手里的时候,我差点以为自己拿错了。封面设计得很有现代感,简洁大气,但内容上却让我感觉像是走进了一座充满旧时光味道的图书馆。我本期望能看到一些关于时事热点和最新媒体语言的深度剖析,毕竟“实用”二字摆在那里,总让人联想到紧跟潮流。结果呢,它更像是一本扎实的语言学工具书,侧重于新闻报道中那些经久不衰的句式结构和词汇搭配的精准运用。我记得我翻到关于动词时态选择的那一章,作者用了大量的篇幅去解释过去完成进行时在描述突发事件背景时的细微差别,那种严谨程度,简直可以媲美大学的语言学教材。这对我来说,既是惊喜,也是一丝小小的“失落”。惊喜在于,它打下了极其坚实的基础,让我重新审视了自己过去在翻译中那些自认为“差不多”的地方;失落则是因为,如果期待它能直接教我如何快速应对一个突如其来的政治声明的翻译挑战,恐怕要失望了。它提供的是内功心法,而不是套路招式。阅读体验是沉浸式的,需要静下心来,一点点咀嚼那些看似枯燥的语法规则,但一旦领悟,你会发现自己的译文在“骨架”上稳固了许多。

评分

从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用

评分

从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用

评分

从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用

评分

从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用

评分

从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有