《实用新闻英语翻译(英汉双向)》内容简介:夏廷德等编著的《实用新闻英语翻译》有四个单元,总共十章。第一单元是新闻与翻译概论。这一单元是全书的基础部分。第二单元是新闻语体与翻译。第三单元是新闻语法和语篇翻译。第四单元为新闻类型与意识形态翻译。后面三个单元涉及新闻翻译中的具体问题。《实用新闻英语翻译(英汉双向)》不追求语法和语篇内容面面俱到。凡是在中学和大学低年级学过的语法内容不再一一重复,以便充分利用有限的学时集中解决与新闻翻译密切相关的语法和语篇的常见问题和难题。第二和第三单元可以说是对新闻翻译局部解剖式的介入,而第四单元则是对新闻翻译全景式的概览。这一单元从整体上介绍了消息、特写和评论三种主要新闻体裁的特点、翻译原则与方法,并按照题材对新闻中常见的一些类型进行了示范性讲解。因为篇幅有限,虽然不能做到面面俱到,但教师可以通过此类训练引导学生由此及彼,举一反三,最终达到能够独立从事各类体裁和题材的新闻翻译的水平。
评分
评分
评分
评分
老实说,这本书里关于“语域转换”的论述,是我最感兴趣也最有收获的部分。我一直觉得,新闻翻译的难点不在于词汇本身有多晦涩,而在于如何将那种急促、高压、有时甚至略带煽动性的英语语域,准确地转换为符合国内主流媒体语境的、既专业又不失权威性的中文语域。作者在这里提供了一个非常精妙的分析框架,它不是简单地告诉你“英式新闻要译得正式,美式新闻要译得直接”,而是深入探讨了两者在“紧迫感”和“信息密度”上的差异是如何通过句长、连接词和虚拟语气来体现的。我特别喜欢其中关于“预设信息”处理的案例分析,它展示了如何通过调整中文的语序,将那些在英文原稿中被“隐藏”在从句或修饰语里的关键背景信息,提升到更醒目的位置,从而提高中文读者的理解效率。这本书没有提供一劳永逸的答案,但它提供了一套非常可靠的、用来分析和解决复杂语域问题的思维工具箱。
评分这本书的排版和索引设计,透露出一种非常“学院派”的严谨性,这可能对某些读者来说是一种考验。它没有迎合现代快餐阅读的习惯,字体和行距都比较紧凑,大量使用了脚注和交叉引用。我尝试着把它带到咖啡馆里进行快速阅读,结果发现效率极低,因为任何一个关键概念的理解,都可能需要你跳转到书本后半部分的附录去查阅作者对某个特定术语的源头界定。这迫使我不得不回到传统的阅读模式:一张安静的书桌,一杯热茶,以及充足的时间。这种阅读方式虽然慢,但带来的效果是惊人的——它强迫你对每一个术语的定义都产生质疑和确认的习惯。例如,书中对“Fact”和“Information”的区分,远比我们日常使用中要细致得多,这种细致性在处理敏感报道时至关重要。这本书,与其说是工具书,不如说是一种强迫你进入深度思考状态的“阅读训练营”。
评分这本书的文字风格,简直是教科书级别的“克制”。如果你期待的是那种充满激情、引导你冲锋陷阵的“实战秘籍”,那这本书可能会让你感到一丝寒意。它没有用任何夸张的修辞手法来推销自己的理论,而是用一种近乎冷静甚至有些冷峻的笔调,去剖析新闻语篇的内在逻辑。比如,在讨论“客观性”的翻译策略时,作者没有直接给出“应该怎么翻译”的答案,而是通过对比不同文化背景下对“中立”一词的理解差异,来阐述翻译过程中不可避免的主观介入性。我印象最深的是它对引语处理的那一节,详细列举了从直接引用到意译、再到转述的不同场景下,如何保持信息原貌与读者接受度之间的微妙平衡。这种处理方式,与其说是教你“技巧”,不如说是培养你的“职业素养”和“批判性思维”。读完这一部分,我感觉自己不再是一个单纯的语言转换机器,而更像是一个需要在信息传播链条上做出审慎决策的专业人士。这本书的价值,在于它教会了你“为什么”要这么翻译,而不是简单地告诉你“要那么翻译”。
评分作为一名长期与国际通讯社稿件打交道的译者,我一直在寻找那种能够有效弥合中西方新闻叙事差异的桥梁。这本书在这一点上做得相当有深度,但其切入点非常迂回。它没有直接对比中美新闻的标题党现象,而是通过解析名词化和被动语态在不同语境下的功能差异,间接地揭示了西方新闻语言如何倾向于构建一种“去主体化”的叙事视角。我花费了大量时间去研究其中关于“名词化”的翻译练习题,它们大多来源于金融报道和法律文件,要求将那些被西方媒体习惯性地用作专业术语的名词,在中文里转换成更具动感的动词短语,从而避免译文读起来像是一堆生硬的公文。这种从结构层面进行解构和重塑的训练,远比死记硬背一堆“地道表达”要有效得多。可以说,这本书更像是一套精密的“翻译架构重建指南”,它让你从地基开始理解如何搭建一个符合中文阅读习惯的新闻框架。
评分这本书,说实话,拿到手里的时候,我差点以为自己拿错了。封面设计得很有现代感,简洁大气,但内容上却让我感觉像是走进了一座充满旧时光味道的图书馆。我本期望能看到一些关于时事热点和最新媒体语言的深度剖析,毕竟“实用”二字摆在那里,总让人联想到紧跟潮流。结果呢,它更像是一本扎实的语言学工具书,侧重于新闻报道中那些经久不衰的句式结构和词汇搭配的精准运用。我记得我翻到关于动词时态选择的那一章,作者用了大量的篇幅去解释过去完成进行时在描述突发事件背景时的细微差别,那种严谨程度,简直可以媲美大学的语言学教材。这对我来说,既是惊喜,也是一丝小小的“失落”。惊喜在于,它打下了极其坚实的基础,让我重新审视了自己过去在翻译中那些自认为“差不多”的地方;失落则是因为,如果期待它能直接教我如何快速应对一个突如其来的政治声明的翻译挑战,恐怕要失望了。它提供的是内功心法,而不是套路招式。阅读体验是沉浸式的,需要静下心来,一点点咀嚼那些看似枯燥的语法规则,但一旦领悟,你会发现自己的译文在“骨架”上稳固了许多。
评分从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用
评分从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用
评分从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用
评分从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用
评分从图书馆借来的这本,材料还可以,但是感觉只能作为了解、入门新闻翻译而使用
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有