2012英语专业英汉互译考研真题详解

2012英语专业英汉互译考研真题详解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:圣才考研网 编
出品人:
页数:307
译者:
出版时间:2011-2
价格:40.00元
装帧:
isbn号码:9787511407757
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • [Translation]
  • [Reference]
  • 考研
  • 英语
  • 翻译
  • 英汉互译
  • 真题
  • 详解
  • 2012
  • 专业
  • 英语专业
  • 考研资料
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《圣才教育·2012英语专业英汉互译考研真题详解》汇编了全国52所重点院校近年研究生入学考试200余套英语专业翻译部分的试题,是参考众多高校考研指定的英语专业教材(特别是国家级权威教材)、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编写而成。《圣才教育·2012英语专业英汉互译考研真题详解》共分3章:第1章对全国68所院校英汉互译考研真题进行了全面的分析;其余2章分别汇总了全国52所重点院校英语专业英译汉、汉译英以及翻译理论考研试题,对绝大部分英汉互译试题提供参考译文。

圣才考研网提供全国所有高校各个专业的考研考考辅导班(保过班、面授班、网授班等)、国内外经典教材名师讲堂(详细介绍参见《圣才教育·2012英语专业英汉互译考研真题详解》书前彩页)。购书享受大礼包增值服务【100元网授班+20元真题模考+20元圣才学习卡】。《圣才教育·2012英语专业英汉互译考研真题详解》特别适用于参加英语专业硕士研究生入学考试的考生,也可供各大院校英语专业的师生以及参加各种翻译资格考试的考生参考。

《2012英语专业英汉互译考研真题详解》 本书简介 本书旨在为2012年度英语专业考研的考生提供一套详尽的英汉互译真题解析。通过对当年考试真题的深入剖析,本书力求帮助考生透彻理解命题意图、把握翻译技巧、提升实战能力,从而在考研英语翻译科目中取得优异成绩。 核心价值与内容构成 本书的价值在于其高度的针对性和实用性。我们深知,考研英语翻译题型虽然在一定程度上考察考生的语言功底,但更侧重于考察考生在特定语境下的语篇理解、信息转换以及符合目标语表达习惯的再创造能力。因此,本书并非简单地罗列真题答案,而是围绕“详解”二字,构建了一个多维度、深层次的解析体系。 一、 精准还原与题目分析 原题重现: 本书首先将2012年英语专业考研英汉互译真题原汁原味地呈现给读者。这包括了每一道英译汉和汉译英的试题,力求在文本格式、词汇选择等方面与考试时的原貌保持一致,让考生能够身临其境地回顾考试场景。 命题视角解析: 对每一道试题,本书都将从命题者的角度进行分析。这包括: 考察点分析: 明确该题主要考察考生在词汇、语法、句式结构、语篇逻辑、文化背景等哪个或哪些方面的翻译能力。例如,一道试题可能侧重于固定搭配的翻译,另一道则可能考验长难句的拆解与重组。 试题难度评估: 结合考生普遍反映的情况以及试题本身的特点,对试题的难易程度进行评估,帮助考生了解自身在不同类型题目上的优势与劣势。 潜在陷阱预警: 指出试题中可能存在的易错点、干扰项或模糊之处,提示考生在翻译时需要特别留意的地方,避免常见的翻译失误。 二、 深度解析与翻译技巧指导 这是本书的核心部分,也是其区别于其他一般性真题集的最大亮点。 逐词逐句推敲: 对于每一个英文单词、短语,乃至句子成分,我们都进行细致的考量。 词汇的准确性: 针对原文中的关键性词汇,会给出其在具体语境下的最恰当的中文释义,并对比其他可能的翻译选项,说明为何选择当前译法,以及为何排除其他选项。这包括对多义词、形近词、近义词的辨析。 语法结构的理解: 详细解析原文句子的语法结构,如从句、非谓语动词、倒装、强调句等,并说明这些结构在翻译时应如何处理,才能准确地传达原文意思。 语篇连接与逻辑关系: 分析句子之间的逻辑关系,如并列、转折、因果、递进等,并指导考生如何在汉译中运用恰当的连接词或句式来维持原文的语篇连贯性。 翻译方法的传授: 本书并非只给出最终译文,而是将翻译过程可视化,让考生“知其然,更知其所以然”。 归化与异化策略: 结合具体试题,讲解如何根据语境和目标读者,灵活运用归化(使译文更符合汉语表达习惯)和异化(保留原文文化色彩)这两种翻译策略。 增译、减译、转译技巧: 演示在何种情况下需要通过增译来补充原文隐含信息,何种情况下需要通过减译来避免冗余,以及如何通过转译来处理原文中难以直接对应的表达方式。 句子结构调整: 重点讲解如何应对英文长句和中文语序差异,例如,英文的状语后置,在中文中可能需要前置;英文的主语从句,在中文中可以转化为更自然的表达。 语体风格的把握: 针对不同文本(如新闻报道、学术论文、文学片段等)所呈现出的不同语体风格,指导考生如何在翻译中保持原文的风格,使译文读起来自然得体。 参考译文的提供与点评: 提供高质量参考译文: 给出由经验丰富的翻译专家撰写的参考译文,力求译文准确、流畅、地道。 参考译文的释义: 对参考译文中一些关键性的词语选择、句子结构处理、表达方式等进行说明,阐释其背后的翻译逻辑和考量。 提供多种优秀译法(如适用): 在某些情况下,一道题目可能存在多种同样优秀且符合规范的译法。本书会酌情展示这些不同的处理方式,拓宽考生的思路。 三、 考点梳理与能力提升 高频考点归纳: 通过对2012年真题的分析,提炼出英汉互译中经常考查的词汇、句型、翻译难点等,形成一份“考点梳理”清单,帮助考生巩固复习。 能力自测与进阶: 每一章节(或题目组)结束后,会提供类似的练习题,供考生进行即时巩固。同时,会给出一些进阶性的练习建议,引导考生将所学技巧运用到更广泛的练习中。 备考策略建议: 结合真题解析,为考生提供切实可行的备考策略,包括: 如何系统地积累词汇和短语: 强调在语境中学习,以及针对翻译的词汇积累方法。 如何提高长难句的分析能力: 建议采用句法分析、拆分重组等方法。 如何培养语感和汉语句子的流畅性: 鼓励多阅读、多写作。 如何进行模拟训练: 强调时间管理和答题规范。 目标读者 本书主要面向参加全国硕士研究生招生考试英语专业(包括学硕和专硕)的考生。无论你是初次接触考研翻译,还是希望在已有基础上有所突破,本书都能为你提供有力的支持。 本书特色 专业性强: 由具有丰富考研辅导经验和翻译实践经验的专家团队编写,内容严谨,解析专业。 针对性高: 聚焦2012年英语专业考研英汉互译真题,紧扣考试大纲和命题趋势。 解析深入: 绝不流于表面,从词汇、语法、语篇、文化等多个维度进行深度剖析。 方法实用: 传授具体可行的翻译技巧和备考方法,指导考生如何有效提升翻译能力。 体系完整: 从题目分析到技巧指导,再到考点梳理和备考策略,构成一个完整的学习闭环。 结语 考研英语翻译是综合考察考生语言运用能力的关键科目。通过对2012年真题的系统学习,考生不仅能掌握一道题目的解法,更能领悟一套应对所有翻译题目的思维模式和方法论。《2012英语专业英汉互译考研真题详解》将是你考研路上不可或缺的得力助手,助你自信迎考,圆梦名校!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

与其他市面上流行的翻译资料相比,这本书在“互译”的双向性上做得尤为出色,它没有偏废任何一方。通常很多资料侧重于英译汉,因为相对而言,英译汉的难度和阅读量更大,但这本书对汉译英部分的讲解同样详尽且具有启发性。它针对汉语中特有的“量词”、“结构助词”以及一些意合词汇在英文化过程中容易出现的“水土不服”问题,提供了非常精妙的解决方案。我记得有一道关于中国传统文化的翻译题,如果仅凭现有的词典很容易陷入僵局,但书中的解析巧妙地引入了“文化转译”的概念,建议采用“解释性翻译”或“归化翻译”的策略,并给出了不同译法的利弊分析,这体现了编者极高的专业素养和对考研难点的精准把握。此外,它对历年真题中那些“陷阱式”的汉译英表述,如语序颠倒、时态滥用等错误模式的归纳总结,形成了一套实用的避错清单,这使得我在练习汉译英时,能够更加有针对性地自我检查,效率倍增。

评分

说实话,我一开始对这种“详解”类的考研辅导书抱有很高的期望,但同时也担心它会像市面上很多其他资料一样,只是把答案翻译一遍,缺乏深度的解读。然而,这本在英汉互译的解析上展现出的广度和深度,完全超出了我的预期。它不仅仅是告诉我们“这个句子应该这样翻”,更深入地剖析了中英思维模式的差异,这一点对于翻译这门学科至关重要。举个例子,面对一些典型的中国式表达在英语中找不到完美对应时,书里给出的几种不同情境下的处理策略,非常具有实操性。我特别留意了它处理长难句翻译时的步骤拆解,它强调了“意群切分”和“结构重组”的重要性,而不是一味地硬套语法规则。更让我惊喜的是,它对“信、达、雅”这三个翻译标准在历年真题中的体现进行了细致的辨析。很多时候,高分译文和及格译文的差距就在于“雅”这个层面,而这本书恰恰在如何提升译文的“文采”和地道性上提供了非常具体的建议和范例,这对于我这种追求高分的考生来说,无疑是雪中送炭。

评分

这本书的装帧和纸张质量相当不错,拿到手里沉甸甸的感觉,让人觉得物有所值。内页的排版设计也十分用心,字体大小适中,阅读起来非常舒适,即使长时间对着书本也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在章节划分上的逻辑性,从宏观的考试结构到具体的题型分析,层层递进,使得初次接触考研真题的读者也能很快摸清门道。比如,它对历年真题的分类处理,不仅仅是简单地罗列题目和答案,而是将不同年份、不同侧重点的题目进行归类,这对于把握命题趋势非常有帮助。书中对一些核心词汇和复杂句式的解析,语言风格非常贴合我们考研学生的实际需求,既有学术的严谨性,又不失通俗易懂的讲解,这点比我之前看过的几本资料都要出色。对于那些希望通过真题来“反推”出题人思路的考生来说,这本书提供了一个非常清晰的路线图,让人感觉不是在被动地做题,而是在主动地构建自己的解题知识体系。书中的插图和图表运用也恰到好处,比如对比分析不同译文的优劣时,用表格的形式直观展示,效率极高。总而言之,从硬件到软件,这本书都体现了专业和用心,是备考过程中一个非常可靠的工具书。

评分

真正让我感到震撼的,是这本书对考研真题“时代变迁”的敏感度。它不仅仅停留在对某一特定年份真题的解析上,而是通过对比不同年份真题中选材的侧重点变化——比如从早些年对纯文学作品的青睐,到后来对科技、经济、社会热点话题的关注——清晰地勾勒出了考研翻译选材的风向标。这种宏观的视角对于制定长期复习计划至关重要。它能帮助我们提前预判未来几年可能出现的考察方向,比如当前国际关系热点下的政治术语翻译,或是新兴科技领域的专业词汇处理。书中对这些热点词汇的翻译处理,往往采用了“动态更新”的原则,提供了最新的、被权威机构认可的译法,而不是沿用陈旧的翻译方式。这种前瞻性的指导,让我的复习不再是简单的“做旧题”,而是与时俱进地准备未来的考试。可以说,这本书的价值已经超越了一本单纯的真题解析,更像是一份由资深翻译专家编写的、关于考研翻译发展的研究报告。

评分

这本书的配套资源和使用体验也是值得一提的亮点。虽然我手头上只有这本纸质书,但在阅读过程中,我能明显感受到编者在“知识点串联”上的努力。他们不是孤立地讲解每一道真题,而是会适当地穿插介绍相关的翻译理论背景知识,比如奈达的翻译理论或者钱锺书先生的一些观点,这让学习过程变得更加丰满和立体,而非枯燥的题海战术。阅读过程中,我发现它对一些专业术语或固定搭配的提及,往往会追溯到其在不同语境下的使用频率和细微差别,这种“溯源式”的讲解,极大地加深了我对这些语言现象的理解深度。对于我们这种需要反复研读真题的考生来说,这本书的实用性还体现在它的“可写性”上——书页的留白处理得当,使得我们可以在旁边记录自己的思考、补充新的例句,或者标记出自己反复出错的知识点,真正把它打造成一本专属的学习笔记。这种互动性设计,是许多过于“精装”的资料所欠缺的。

评分

不错的专题. 个别译文欠佳.

评分

不错的专题. 个别译文欠佳.

评分

不错的专题. 个别译文欠佳.

评分

不错的专题. 个别译文欠佳.

评分

不错的专题. 个别译文欠佳.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有