大学英语实用翻译

大学英语实用翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:许建平
出品人:
页数:290
译者:
出版时间:2009-6
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787300107646
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英语翻译
  • 大学英语
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 英汉互译
  • 汉英互译
  • 外语学习
  • 高等教育
  • 教材
  • 英语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《大学英语实用翻译》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,第二版在第一版的基础上修订完成。《大学英语实用翻译(第2版)》突出翻译的实践性,着重解决好“懂”与“会”、“学”与“用”之间的关系,在编写安排上尽量照顾到学生外语水平的实际情况,以英译汉为主,辅之以少量的汉译英,结合历年考研英语翻译试题,围绕各种翻译技巧,梳理分析,深入浅出,将翻译理论技能和实践训练有机结合起来,处理好翻译的“教”与“学”、“学”与“用”之间相互脱节的老大难问题。《大学英语实用翻译(第2版)》可作为已通过大学英语基础阶段学习的英语后续课教材,尤其适合于准备报考全国研究生统一考试、希望在翻译方面有所突破的同学,亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平的社会读者学习使用。

《跨越语境:当代应用型翻译实践指南》 内容简介 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,准确、流畅、地道的跨文化沟通能力已成为各行各业人士不可或缺的核心竞争力。语言,作为思想的载体,更是连接不同文化、促进理解与合作的关键桥梁。然而,将一种语言的意蕴、情感、风格以及文化背景精确地传递到另一种语言中,绝非简单的词语对译,而是一个涉及深层理解、策略运用与创造性表达的复杂过程。《跨越语境:当代应用型翻译实践指南》正是为应对这一挑战而精心打造的权威著作。本书不仅是一本翻译理论的普及读物,更是一部贴合实际、指导操作的翻译实务手册,旨在帮助读者掌握精湛的翻译技艺,自信应对多元化的翻译任务。 本书的创作理念源于对当前翻译领域发展趋势的深刻洞察。随着科技的进步,机器翻译虽然日益强大,但其在理解微妙语境、把握文化内涵、体现语体风格等方面仍显不足,特别是对于文学、法律、商务、科技等高度专业化、情感化或情境化的文本,人工翻译的价值依然无可替代。因此,本书将重点置于提升译者的“语境意识”和“应用能力”,强调翻译不仅仅是语言转换,更是文化传递、信息重塑和受众沟通的过程。我们摒弃了学院派的纯理论论述,而是将理论知识融会于海量的真实案例分析之中,通过“理论先行,案例佐证,实践出真知”的模式,引导读者逐步深入翻译的精髓。 本书内容架构清晰,循序渐进,涵盖了应用型翻译的各个关键环节。 第一部分:翻译的基础:跨文化理解的基石 在深入翻译技巧之前,本书首先强调了建立坚实的跨文化理解基础的重要性。我们认为,优秀的译者必须具备超越语言表层的文化敏感性。 第一章 语言的本质与翻译的挑战: 本章将从语言学和文化学的视角出发,探讨语言的动态性、模糊性以及翻译过程中必然存在的“不可译”现象。我们将分析不同语言体系在语法结构、词汇概念、思维模式上的差异,以及这些差异如何成为翻译的障碍。通过对语言符号学、语用学等理论的简要介绍,帮助读者理解翻译的本质在于意义的重构,而非简单的形式复制。 第二章 文化维度与翻译策略: 文化是语言的土壤,理解并尊重目标语言的文化背景是成功翻译的前提。本章将系统梳理霍夫斯泰德的文化维度理论、高语境与低语境文化等概念,并分析这些文化差异如何在文本中体现,以及译者应如何根据文化差异调整翻译策略。例如,如何处理习语、典故、禁忌语以及不同文化背景下的价值观差异。 第三章 语境的无处不在: “语境”是本书的核心概念之一。本章将深入剖析不同层面的语境对翻译的影响,包括语言内语境(前后文)、情境语境(说话人、听话人、场合、目的)、社会文化语境(历史、政治、经济、社会规范)乃至时空语境。我们将通过具体案例说明,脱离语境的翻译往往会产生误解甚至冒犯。 第二部分:翻译的核心技艺:从策略到实践 掌握了基础的跨文化理解,本书将逐一揭示并训练读者掌握各类核心翻译技艺。 第四章 宏观翻译策略:直译与意译的辩证法: 本章将深入探讨翻译中最根本的策略选择——直译与意译。我们将分析在何种情况下倾向于直译以保留原文形式,何种情况下需要意译以传达原文神韵,以及如何巧妙地结合两者,实现“信、达、雅”的统一。我们将引用大量不同文体(如科技文献、文学作品)的对比翻译案例,展示不同策略的应用效果。 第五章 微观翻译技巧:词汇、句法与篇章的精雕细琢: 本章将聚焦于翻译实践中的具体操作技巧。 词汇层面: 涵盖了词义的辨析(多义词、同义词、反义词)、术语的翻译(专业词汇的统一与标准化)、习语与谚语的转换(如何寻找对等表达或解释说明)、隐喻与象征的解读与再现。 句法层面: 重点讲解了句子结构的调整(如语序的变动、被动语态与主动语态的转换、从句的拆分与合并)、时态与语气的传达、虚拟语气的处理。 篇章层面: 探讨了段落的衔接与过渡、连词与副词的恰当运用、逻辑关系的保持,以及如何确保文本的整体连贯性与流畅性。 第六章 语体风格的模仿与再创: 优秀的译者不仅要传达意义,更要传达原文的“声音”。本章将分析不同文本的语体风格特征(如正式、非正式、学术、口语化、幽默、严肃等),并教授读者如何通过词汇选择、句式运用、语气营造等方式,在目标语中最大限度地模仿或再创原文的语体风格,以达到“神似”的效果。 第七章 翻译中的文化负载:跨文化误读的规避与处理: 文化负载词(如特定的节日、食物、社会制度、历史事件)是翻译中的难点。本章将提供一套系统的处理方法,包括音译加注、意译加注、直译加注、省略、替换等,并详细分析每种方法的适用条件和潜在风险,帮助读者规避跨文化误读。 第三部分:应用型翻译的专项领域 本书将理论与实践相结合,特别选取了当代应用最为广泛的几个翻译领域,进行深入的案例分析与技巧指导。 第八章 商务翻译:精准、高效与合规: 商务翻译要求译者不仅具备扎实的语言功底,更要熟悉国际商务惯例、法律法规及行业术语。本章将重点解析合同、协议、公司章程、营销材料、商业信函、年报等文本的翻译特点与难点,强调逻辑严谨、信息准确、用语专业,并注重目标受众的商务文化习惯。 第九章 科技翻译:准确、严谨与专业: 科技翻译是知识传播的关键环节。本章将聚焦于科学论文、技术报告、专利文献、产品说明书等文本的翻译。我们将深入讲解专业术语的规范化翻译、技术概念的准确传达、图表数据的清晰呈现,以及如何保持科技文本的客观性、严谨性与科学性。 第十章 法律翻译:忠实、权威与严密: 法律翻译是翻译领域中最具挑战性的领域之一,其准确性直接关系到法律效力。本章将分析法律文本的严谨性、规范性特征,重点讲解法律术语的精确对应、法律概念的文化差异、法律条文的逻辑结构,以及如何处理法律文本的特殊句式和语言风格,强调“忠实”与“权威”。 第十一章 文学翻译:艺术、情感与再创造: 文学翻译是对原文艺术价值的再现与升华。本章将探讨诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,重点关注如何捕捉原文的意境、情感、韵律、节奏和艺术风格,如何在目标语中创造出具有同等艺术感染力的文本,强调译者的创造性与人文关怀。 第四部分:翻译的进阶与职业发展 在掌握了基本的翻译理论与实践技巧后,本书还将为读者提供进一步提升的指导,以及对翻译职业生涯的展望。 第十二章 翻译工具与辅助资源: 本章将介绍各类辅助翻译的工具,包括 CAT(计算机辅助翻译)工具、术语管理软件、在线词典、语料库等,并指导读者如何高效利用这些资源,提升翻译效率与质量。 第十三章 翻译质量的评估与自我提升: 质量是翻译的生命线。本章将探讨翻译质量评估的标准与方法,并提供一套系统的自我提升策略,包括持续学习、广泛阅读、定期复盘、寻求反馈等,帮助译者不断突破瓶颈,迈向更高水平。 第十四章 翻译的市场与职业生涯: 本章将为有志于从事翻译工作的读者提供行业概览,包括翻译市场的现状、主要的翻译服务类型、译者的职业道德与发展路径,以及如何建立个人品牌与拓展业务。 《跨越语境:当代应用型翻译实践指南》并非一本枯燥的理论说教,而是充满智慧的工具箱,更是一次引人入胜的翻译之旅。本书的语言风格力求平实易懂,同时又不失学术严谨性。我们精心挑选了近千个来自不同领域、不同难度的真实翻译案例,并进行了详尽的分析,力求让读者在“看见”问题、理解问题、“解决”问题的过程中,逐步构建起自己的翻译知识体系和技能框架。无论是希望提升个人跨文化沟通能力的在校学生,还是希望在职场中获得更多机会的专业人士,亦或是对翻译艺术充满热情的语言爱好者,本书都将是您不可多得的良师益友。通过本书的学习,您将能够自信地跨越语言的鸿沟,连接不同的文化,在日新月异的世界中,成为一名出色的跨文化沟通者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,这本书的内容深度和广度都超出了我最初的预期。我原本以为它顶多就是提供一些常见句型的替换模板,但深入阅读后发现,作者对中英语言的结构差异有着非常深刻的洞察力。其中关于“意合”与“形合”在翻译中的取舍分析,尤其让我受益匪浅。在处理一些复杂的长难句时,我以前总是习惯于先拆解结构再逐句翻译,结果译文生硬得像机器翻译。这本书提供了一个全新的思路:先把握整体意思,再根据目标语言的表达习惯进行“重构”。书中对一些翻译“陷阱”的揭示非常到位,比如那些看似简单实则内涵丰富的习语和俚语,作者会追溯其文化根源,然后给出最恰当的现代译法,而不是简单地给出字典里的第一个解释。这使得我的翻译不再是死气沉沉的“翻译腔”,而逐渐带上了一点点“文学性”和“人情味”。这种从“术”到“道”的进阶过程,是其他市面上许多速成指南无法给予的。

评分

这本书的实用性不仅体现在翻译技巧上,更在于它构建了一套完整的“翻译思维体系”。我特别喜欢它在处理政府公文和新闻报道翻译时的那种严谨态度。例如,在谈论到政治术语或法律词汇时,作者强调了术语的统一性和权威性的重要性,甚至列举了国家标准的一些规范用法,这对于我们在学术研究或更正式的场合进行翻译工作时,是极其宝贵的参考。更值得称赞的是,作者在全书贯穿了一种批判性的视角——即“没有完美的翻译,只有最恰当的翻译”。这鼓励读者不要墨守成规,要根据具体的受众和目的来调整翻译策略。我曾经为了一个历史文献的翻译而苦恼,关于一个特定历史时期的称谓,不同的译本争论不休。这本书提供了多维度的分析,帮助我权衡了历史准确性和当代可读性之间的关系,最终做出了一个令自己信服的选择。这种授人以渔的教学方式,比单纯提供答案要高明得多。

评分

从装帧和整体的阅读体验来看,这本书也做得非常用心。纸张的质感很好,拿在手里有一定的分量感,不像一些轻飘飘的讲义。最让我感到惊喜的是,随书附带的那些音频资源(如果不是虚拟的,就是书里提到的练习听力或对比译文的资源),它们的存在让学习过程变得立体起来。我发现,很多时候书面上的理解和听力中的实际运用是脱节的。通过对照书中的例句和音频中的原声表达,我能更好地把握语速、语调和重音在传达信息时的细微差别。这对于提升口译的潜意识反应速度非常有帮助。说实话,以前我总觉得翻译是案头工作,但这本书让我意识到,优秀的译者必须是优秀的倾听者和观察者。这种多感官的介入,极大地提高了我的学习效率,让枯燥的练习变得富有挑战性和趣味性。

评分

这本书的价值不仅仅在于教会我如何将A语言变成B语言,更在于它潜移默化地拓宽了我对两种文化的理解边界。很多翻译的难点,说到底都是文化理解的难点。书中通过那些看似简单的案例,实则巧妙地植入了大量的文化背景知识。比如,对于一些体现中国特有哲学思想的表达,作者没有选择生硬地直译,而是详细解释了背后的文化内核,并引导我们寻找西方文化中最接近的“类比概念”,这是一种高情商的沟通方式。阅读这本书的过程,像是一次深度的文化交流之旅。它教会我如何在保持原文“魂魄”的同时,让译文在目标文化中“落地生根”。对于有志于从事高级翻译工作,或者希望通过语言深入了解世界的学习者来说,这本书提供了一个坚实而又富有启发性的基石。它远超出一本工具书的范畴,更像是一本关于跨文化交流艺术的入门指南。

评分

这本《大学英语实用翻译》的封面设计得很有现代感,那种简约中带着一丝学术的严谨,让人眼前一亮。我当初买它纯粹是冲着“实用”这两个字去的,毕竟在学校里学了那么多年理论性的语法和词汇,真正需要翻译的时候,脑子里还是空荡荡的。这本书的开篇没有过多地纠缠于那些晦涩的翻译理论,而是直接切入了具体的应用场景,这一点我非常欣赏。比如,它用了很多商务邮件和日常对话作为案例,讲解了如何在地道的中文和准确的英文之间找到平衡点。我记得有一章节专门讲了“语境的力量”,通过对比同一个英文句子在不同情境下的几种中文译法,让我深刻理解了为什么翻译不仅仅是词对词的替换,而是一种深层次的文化转述。书中的排版也很舒服,注释清晰,很多关键的翻译技巧都用粗体或斜体标了出来,方便快速查找和复习。对我这种需要经常处理英文报告和与外籍同事沟通的人来说,这本书简直就是一本随身的“翻译急救箱”,随时都能从中找到灵感和正确的表达方式。它没有给我那种“我正在啃一本教科书”的压力感,反而像是一个经验丰富的同行在耳边细语,耐心指导。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有