实用英汉翻译教程

实用英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业
作者:王德军
出品人:
页数:232
译者:
出版时间:2007-2
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787118049831
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 实用英语
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 汉英翻译
  • 教材
  • 英语翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书针对理工科大学生的专业特点,简单论述我国翻译史和国内外主要翻译研究成果,概括讲解翻译理论,重点而系统地训练英汉翻译技巧,讲练结合。全书共分14章,每章由若干小节组成,每章都配有相应的练习,书后附有部分练习参考答案。

本书专门为“大学英语”课程的选修课设计编写,既适合于理工科院校作为“翻译”选修课的选用教材,也可供各类培训班、高校师生、科技人员和英语爱好者使用。

《实用英汉翻译教程》:打开跨语言沟通的钥匙 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言不再是沟通的障碍,而是连接世界的桥梁。《实用英汉翻译教程》正是这样一座坚实的桥梁,它旨在为所有渴望掌握英汉互译技能的学习者提供一份全面、系统且极具实践指导性的教程。本书并非仅仅罗列枯燥的语法规则和词汇列表,而是以一种深入浅出的方式,引领读者走进翻译的艺术殿堂,理解其精髓,掌握其技巧,最终成为一名合格的跨语言沟通者。 本书的编写宗旨在于“实用”。我们深知,翻译并非象牙塔里的理论游戏,而是服务于现实需求的桥梁。因此,我们摒弃了晦涩难懂的学术术语,转而聚焦于翻译实践中最核心、最常见的场景和问题。从日常对话、新闻报道到商务文件、文学作品,本书覆盖了翻译领域的多样化需求,力求让每一位读者都能在学习过程中找到与自身兴趣和职业目标相关的切入点。 一、 理论基石:透视翻译的本质 翻译的实践建立在坚实的理论基础之上。《实用英汉翻译教程》在开篇就为读者构建了一个清晰的理论框架。我们首先探讨了翻译的定义、目的和基本原则,例如忠实性与可读性的平衡,以及翻译的类型(如直译、意译、编译等)。通过对这些基本概念的深入剖析,读者能够对翻译有一个宏观的认识,理解翻译工作不仅仅是简单的词语替换,更是一种文化、思维和语境的转换。 接着,本书深入讲解了翻译过程中至关重要的几个理论层面: 文化语境的理解: 语言是文化的载体,英汉两种语言背后蕴含着截然不同的文化背景、思维模式和社会习俗。本书强调,成功的翻译离不开对源语和目标语文化的深刻理解。例如,西方文化中的一些惯用语、典故,或者中国文化中特有的哲学思想、历史事件,在翻译时都需要进行恰当的解释和转换,以避免误解或文化冲突。本书将通过大量的实例,展示如何辨析和处理这些文化差异。 语篇分析与翻译: 翻译不仅仅是处理单个句子,而是要理解整个语篇的逻辑结构和信息 흐름。本书将介绍语篇分析的基本方法,包括如何识别篇章的主题、论点、支撑细节,以及段落之间的衔接关系。在此基础上,引导读者思考如何将这种语篇结构在目标语言中得以忠实而自然地呈现。例如,如何保持原文的叙事节奏,如何清晰地组织说明性文字,如何准确地传递议论性内容的逻辑推理。 翻译中的认知过程: 翻译是一个复杂的认知活动,涉及理解、记忆、判断、推理等多种思维过程。本书将简要探讨翻译工作中的一些认知规律,例如信息加工的效率、记忆负荷的管理,以及在模糊或不确定的情况下如何做出最佳的翻译决策。这有助于读者更好地认识和优化自己的翻译过程,提升工作效率。 二、 技巧精炼:攻克翻译的难点 理论是指导,技巧是实践。《实用英汉翻译教程》将大量的篇幅用于讲解和训练具体的翻译技巧,帮助读者克服翻译过程中的种种难点。 词汇的精准把握: 词汇是翻译的基石,但词语的含义并非一成不变,同一词语在不同语境下可能有截然不同的含义。本书将深入分析词汇的意义层面,包括词汇的狭义义、广义义、感情色彩、搭配习惯等。通过大量的词汇辨析和例句分析,读者将学会如何根据上下文选择最恰当的词语。同时,本书也会关注一些“形近义近”词的辨析,以及易混淆词的区分,例如"affect"与"effect","economic"与"economical"等。 句子结构的转换: 英语和汉语的句子结构存在显著差异,例如语序、时态、语态、从句的使用等。本书将详细讲解如何进行句子结构的有效转换,包括: 语序调整: 如何处理英语中定语后置、状语前置的现象,如何将汉语中主语前置的习惯与英语语序相协调。 时态与语态的转换: 如何准确理解和转换英语的时态变化,例如现在完成时、过去完成时等,以及如何处理英语的主动语态和被动语态,使其在汉语中自然流畅。 从句的处理: 如何将复杂的英语从句拆解、合并,或者运用汉语的连接词、插入语等方式,使译文清晰易懂。 句子成分的增减与调整: 在保证意思准确的前提下,适当地增加或删减一些词语,调整句子的成分,使译文更符合目标语言的表达习惯。 短语与习语的翻译: 英语中存在大量的习语、谚语、俚语,这些表达往往具有高度的文化性和约定俗成性,直译常常会产生令人费解的效果。本书将专门辟章讲解如何识别和翻译这些“硬骨头”。我们会介绍常见的习语翻译策略,例如寻找对等习语、意译、解释性翻译等,并通过大量实例来展示如何灵活运用。 句群与段落的翻译: 翻译不仅仅是逐句翻译,而是要把握句与句之间的逻辑关系,形成连贯的译文。本书将指导读者如何处理句群的连贯性,例如如何恰当地使用连接词、代词指代等,以确保译文的流畅性和逻辑性。同时,也会讲解如何处理段落的整体意思,保持原文的结构和风格。 三、 实践演练:在翻译中成长 理论和技巧的掌握最终要落到实践。《实用英汉翻译教程》的另一大特色是其丰富的实践演练。本书精选了大量来自不同领域、不同体裁的翻译材料,涵盖了新闻报道、科技文章、商务信函、文学片段、日常对话等。 分步练习: 针对每一章节讲解的翻译技巧,本书都提供了相应的练习题。这些练习题由易到难,从单个词语、短语的翻译,到句子、段落的整体翻译。每道练习题都附有详细的解题思路和参考译文,帮助读者对照学习,发现自己的不足。 案例分析: 除了练习题,本书还包含了大量的“案例分析”。这些案例会选取一些翻译中的经典难点或常见错误,进行深入的剖析,指出错误的原因,并给出更优的翻译方案。通过学习这些案例,读者可以获得宝贵的实践经验,避免重蹈覆辙。 对比翻译: 本书还会提供一些同一文本的多种译法,并对这些译法进行评析。这有助于读者理解,同一段文本可以有不同的翻译方式,关键在于哪种译法更能准确、自然地传达原文的意思,并符合目标语言的风格。 四、 进阶与拓展:成为优秀的翻译者 《实用英汉翻译教程》的目标不仅仅是教会读者基础的翻译技能,更是引导他们成为一名更加优秀的翻译者。 翻译风格的塑造: 不同的文本类型需要不同的翻译风格。本书将探讨如何根据原文的体裁、目的和读者群体,灵活调整译文的风格,使其既忠实于原文,又能被目标语读者接受。例如,科技文章的翻译需要严谨、客观;文学作品的翻译则需要兼顾语言的艺术性和情感色彩。 常用工具与资源: 优秀的翻译者离不开高效的工具和丰富的资源。本书将介绍一些实用的翻译工具,如词典、语料库、机器翻译辅助工具等,并指导读者如何有效地利用这些资源。同时,也会推荐一些有价值的翻译学习网站和书籍,为读者的持续学习提供指引。 职业发展与伦理: 对于有志于从事翻译行业的人来说,了解翻译行业的现状、职业要求以及相关的伦理规范至关重要。本书将在最后的部分,对这些内容进行简要的介绍,帮助读者对翻译职业有一个更全面的认识。 结语 《实用英汉翻译教程》是一本集理论、技巧、实践于一体的翻译学习宝典。它如同一位经验丰富的向导,耐心细致地引领你穿越英汉语言的边界,让你在每一次的翻译实践中都能有所收获,不断成长。无论你是语言爱好者,还是希望提升职业技能的学生或从业者,本书都将是你通往精湛英汉翻译之路的得力助手。通过系统学习和刻苦练习,你将能够自信地驾驭英汉互译,让语言的障碍化为沟通的桥梁,连接更广阔的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,市面上的翻译教材汗牛充栋,但很多都缺乏持续学习的动力。然而,这本教材的设计理念似乎更注重培养学习者的“自主研究能力”。它在每个章节的末尾都会设置一个“拓展阅读与思考”栏目,里面推荐了一些经典翻译理论家的文章片段,或者是一些有争议的翻译案例。这部分内容虽然不是考试重点,但对于想要将翻译提升到专业水平的读者来说,简直是无价之宝。它引导你去质疑书本上的观点,去思考为什么不同的译者对同一句话会有不同的处理。这种启发式的学习路径,极大地提升了我对翻译艺术的敬畏感和探索欲。我不再满足于学会如何翻译,而是开始思考“为什么这样翻译更好”。这种从工具书到思想启发的转变,是这本书带给我最宝贵的财富。它不仅仅是一本“教程”,更像是一位引路人,指引我走向更广阔的翻译世界。

评分

这本书的练习设计是其最大的亮点之一,它绝不是那种让你做完就束之高阁的摆设。每一章的练习都紧密围绕前文讲解的知识点展开,但巧妙之处在于,它会设置一些“变式”题目,迫使你不能依赖标准答案的模板。比如,在练习完某个固定搭配的直译后,紧接着就会出现一个需要意译或调整语序才能自然流畅表达的句子。我个人对其中关于语体和风格转换的练习印象深刻。教材会给出同一主题但风格迥异的两段文本,要求我们进行互译,这极大地锻炼了我们对目标语言“语感”的把握能力。我以前总以为翻译就是把话说对,但这本书让我明白,翻译更像是“换一件衣服”,要根据场合和对象选择最合适的风格。读完这些练习并对照解析后,我感觉自己的翻译输出不再是生硬的直译,而是开始有了自己的“腔调”,那种从“知道”到“做到”的飞跃,是通过这些精心设计的练习实现的。

评分

这本书的封面设计相当朴实,没有那种花哨的装饰,给人一种脚踏实地、注重内容的感觉。我第一次翻开它的时候,就被它的编排方式所吸引。它不像我之前见过的某些教材那样,动不动就抛出复杂的理论,而是采取了一种循序渐进的方式,从最基础的词汇和句法结构入手,慢慢引导读者进入更深层次的翻译实践。作者在选择例句时非常用心,很多都是日常生活中常见的表达,甚至是工作场景中经常遇到的语境,这使得学习过程中的代入感很强。学习过程中,我尤其欣赏它在讲解特定翻译技巧时所采用的对比分析法。比如,对于一些中英差异较大的表达习惯,书中会并列展示几种不同的翻译处理方式,并分析每种处理方式的优缺点和适用场景。这种“授之以渔”的做法,远比死记硬背固定的翻译模板要有效得多。它真正教会我的是如何根据具体语境灵活调整翻译策略,而不是机械地进行词对词的替换。这种深入浅出的讲解,让原本枯燥的翻译规则变得生动起来,极大地激发了我主动思考的欲望。

评分

老实说,我对于翻译学习一直有些望而却步,总觉得这是一个需要极高语言天赋的领域。然而,这本教程彻底颠覆了我的看法。它的结构清晰得令人惊叹,仿佛有一位经验丰富的老教授在你身边,耐心地为你理清脉络。尤其是在处理长难句的拆解部分,书中使用的图形化分析方法非常直观。它不只是简单地划分主谓宾,而是结合了逻辑关系和信息重心,帮助我们看清句子内部的“骨架”。我记得有一次遇到一个德法互译的复杂长句,按照以往的习惯我总是会卡住,但这本书里提供的那套“分层解码”技巧,让我豁然开朗。它强调的不是翻译的速度,而是理解的深度和准确性,这一点对打基础的人来说至关重要。此外,书中对文化背景知识的补充也十分到位,很多看似简单的词汇背后其实蕴含着丰富的文化内涵,作者总能恰到好处地指出这些“陷阱”,避免我们翻译出“中式英语”或“英式中文”。这种对细节的关注,体现了作者深厚的学术功底和对学习者负责的态度。

评分

从内容的选择上来看,这位作者显然对翻译界的“痛点”有着深刻的洞察。书中没有过多地纠缠于那些已经被讲滥了的、理论性过强的概念,而是把笔墨放在了那些真正困扰学习者的实际操作难题上。比如,如何处理新闻标题中的夸张手法,如何将散文中的节奏感移植到译文中,这些都是我们在实际翻译工作中经常遇到的难题。书中提供的案例分析非常详尽,作者会先指出原文本中那些“看似简单实则暗藏玄机”的地方,然后一步步展示他如何运用翻译原则去剥离、重构,最终形成一个符合目标语习惯的译文。尤其值得称赞的是,它对“信、达、雅”这三个古老标准的现代诠释非常到位,不再是空洞的口号,而是落实在每一个具体的翻译决策中。读完这些章节,我不再畏惧那些文学性或专业性较强的文本,因为我已经学会了如何去拆解和尊重原文的“灵魂”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有