汉英比较翻译教程

汉英比较翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:魏志成
出品人:
页数:572
译者:
出版时间:2012-9
价格:39.90元
装帧:
isbn号码:9787302295266
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英语
  • 翻译
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 对比研究
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 应用语言学
  • 英语学习
  • 中文学习
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高校英语选修课系列教材:汉英比较翻译教程(第2版)》在继承传统的语法翻译教学、词句翻译教学的基础上,兼顾翻译技巧的类别、语篇文字难度或长短、各类文体的层次性、双语文化背景下的翻译比较等,将翻译课程与相关学科有机衔接起来,努力做到培养读者对翻译理论、翻译技巧的立体性认识,真正提高读者的翻译理论水平及实践能力。第二版增加了近年来语篇翻译教学、比较翻译教学等最新成果,对全书章节进行了校订、补充和深化,重新撰写了代前言,并增加“译法要点索引”等内容。

《汉英双语视角下的文本解读与实践》 本书并非一本简单的语言工具书,而是一次深入的汉英双语文本解读之旅,旨在为读者提供一套融会贯通的翻译思维模式,超越字面转换的局限,触及语言背后深层的文化意蕴与语境考量。它不是罗列词汇或语法规则的枯燥指南,而是通过精心设计的篇章,引领读者在汉英两种语言的碰撞与交融中,体味语言的魅力,提升跨文化沟通的自觉性与能力。 核心理念:超越“直译”,抵达“神似” 传统翻译教程往往侧重于词汇、句法等微观层面的对等,容易陷入“死译”的泥沼。本书则鲜明地提出“超越直译,抵达神似”的核心理念。这里的“神似”并非模糊的艺术概括,而是指译文在忠实传达原文信息的基础上,能够尽可能地复制原文的语体风格、情感色彩、文化内涵,乃至作者的思考方式和表达习惯。这要求译者不仅要懂语言,更要懂文化、懂语境、懂心理。 结构设计:理论引领,实践支撑,螺旋上升 本书的结构设计遵循“理论引领,实践支撑,螺旋上升”的原则,力求理论的深度与实践的可操作性兼备。 第一部分:汉英语境的认知基础 这一部分为读者打下坚实的理论基础,深入剖析汉英两种语言在思维方式、文化观念、社会习俗等方面的深层差异。我们将探讨: 思维模式的差异: 中文的“意合”与英文的“形合”;中文的“整体性”与英文的“分析性”;隐喻、类比在两种文化中的不同建构方式。例如,理解中文“画蛇添足”并非简单对应英文的“gild the lily”,而是要把握其“多此一举,弄巧成拙”的核心寓意,并结合英文语境寻找最贴切的表达。 文化价值观的影响: 儒家文化、集体主义、含蓄内敛在中式表达中的体现,与西方文化中的个人主义、直接坦诚、逻辑清晰在中式表达中的差异。例如,如何理解中文“人情”、“面子”等词汇在翻译中的复杂性,以及如何找到英文中与之对应的概念,或通过解释性翻译来弥补文化鸿沟。 语体风格的演变: 汉英两种语言在不同语域(如文学、新闻、科技、日常对话)下的语体特征,包括句式结构、词汇选择、修辞手法的运用等。分析一篇中文新闻报道与英文新闻报道在语言上的共性与差异,理解为何某些句子结构或表达方式在一种语言中显得自然流畅,而在另一种语言中则可能生硬突兀。 第二部分:翻译策略与方法论 在认知基础之上,本书将系统介绍一系列行之有效的翻译策略与方法论,引导读者如何在实际操作中运用这些理论。 语篇分析在翻译中的应用: 如何通过对原文语篇的整体把握,理解段落之间的逻辑关系、信息流动,从而在译文中构建清晰连贯的篇章结构。我们将学习分析指示语、连接词、主题句等语篇标志,并思考如何在目标语言中重现这些功能。 动态对等理论的实践: 重点阐释动态对等理论(Dynamic Equivalence),强调翻译的目标是使译文读者在接收信息时,与原文读者产生尽可能相似的反应,而不仅仅是形式上的对等。我们将通过大量案例,展示如何根据目标读者的接受习惯和文化背景,对原文进行恰当的调整,以达到最佳的沟通效果。 文化负载词的翻译: 深入探讨如何处理中文特有的文化负载词,如“和谐”、“天人合一”、“气”等。我们会学习多种翻译策略,包括音译加注、意译、归化、甚至在某些情况下保留原文并附带解释。例如,如何恰当翻译“量子纠缠”这类科学术语,又要兼顾其在中国文化语境下的引申意义。 修辞手法的转化: 分析隐喻、拟人、排比、反语等修辞手法在汉英两种语言中的表达差异,并提供相应的转化技巧,力求在译文中保留原文的艺术感染力。我们会对比分析不同译本中对同一句诗或文学片段的修辞处理,学习其优点与不足。 风格迁移与语域转换: 教授读者如何根据原文的语体风格,在译文中寻求相应的表达方式。例如,将一篇古文翻译成现代汉语,或将一篇科技论文翻译成面向大众的科普文章,都需要不同的语体风格和词汇选择。 第三部分:汉英文本的深度解读与实践演练 这是本书的核心实践部分,通过大量精心挑选的、具有代表性的汉英文本,引导读者进行细致入微的解读与翻译实践。 文学翻译的挑战与艺术: 选取唐诗宋词、现代小说、散文等经典文学作品,分析其语言的精妙之处,探讨意象、节奏、情感的翻译难题,指导读者如何把握文学翻译的“信”、“达”、“雅”的统一。我们将深入分析不同译者对同一首诗歌的不同处理方式,体会翻译中的创造性。 新闻与时事翻译的精准与时效: 分析新闻报道、评论文章、官方声明等,强调信息传递的准确性、客观性以及对时事背景的深刻理解。我们将关注专业术语、地名、人名、组织机构名称的规范翻译,以及如何根据不同媒体的语体要求进行调整。 商务与法律文本的严谨与规范: 聚焦合同、协议、市场营销材料、法律条文等,强调翻译的准确性、严谨性和法律效力。我们将学习规范的表达方式,理解不同国家和地区在商务与法律文本上的用语习惯。 学术与科技翻译的专业与清晰: 针对学术论文、研究报告、技术文档等,指导读者如何准确理解和翻译专业术语,如何清晰、逻辑严谨地呈现科学知识。我们将了解学术写作的常见结构和表达方式,以及如何避免生硬的直译。 影视与口语翻译的自然与生动: 探讨字幕翻译、配音翻译等,强调翻译的口语化、自然流畅,以及如何捕捉人物的语气、情感和性格。我们将分析不同场景下口语表达的差异,以及如何进行符合文化习惯的翻译。 第四部分:高级翻译技能与前沿探讨 在掌握了基础理论与实践方法后,本书将进一步提升读者的翻译能力,并触及翻译领域的前沿议题。 审校与质量控制: 介绍翻译审校的流程、方法和要点,教授读者如何发现和修正翻译中的错误,如何提升译文的整体质量。 翻译工具与资源的应用: 介绍计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库、语料库等辅助翻译技术,以及如何有效地利用各种资源提升翻译效率与质量。 翻译伦理与职业发展: 探讨翻译过程中的伦理问题,如保密性、忠实性、客观性等,并为读者提供翻译职业发展的建议。 人工智能与翻译的未来: 简要探讨人工智能对翻译行业的影响,以及未来翻译的发展趋势,鼓励读者保持学习的热情,适应行业变化。 本书特色: 案例丰富,贴近实际: 全书贯穿大量精选的汉英对照案例,涵盖多种文体和语域,让读者在真实的语境中学习翻译技巧。 理论联系实际,方法指导性强: 理论阐述深入浅出,并将理论与实践紧密结合,提供清晰可行的翻译方法和策略。 强调文化自觉,提升跨文化沟通能力: 并非局限于语言层面的转换,而是着重于培养读者的文化敏感性和跨文化沟通意识。 注重思维训练,培养独立解决问题的能力: 鼓励读者主动思考,分析问题,而非被动接受既定答案,从而培养独立进行翻译实践的能力。 语言风格严谨而富有启发性: 语言表达清晰、准确,同时兼具启发性,激发读者的学习兴趣和探索欲望。 《汉英双语视角下的文本解读与实践》旨在成为读者在汉英翻译道路上的一位良师益友,它所提供的不仅仅是一套翻译技巧,更是一种深刻的语言认知,一种对文化交流的理解,以及一种通往更广阔世界的钥匙。本书将带领您,在汉英两种语言的交织中,发现翻译的无限可能,成就卓越的跨文化沟通者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,这本书的文字风格非常具有个人魅力。它没有采用那种冷冰冰的学术腔调,而是充满了作者独特的思维火花和对语言艺术的热情。阅读过程就像是进行一场高质量的智力对话。作者的语言幽默而不失严谨,即便是探讨一些复杂的语言现象时,也能用一种充满画面感的方式进行描述,让人仿佛身临其境。比如,他在阐述某种句式转换的必要性时,会引用一个引人入胜的小故事或者一个经典的文学片段,瞬间将原本抽象的规则具象化了。这种叙事的力量使得学习过程不再是单向的输入,而是一种主动的探索与发现。同时,这本书的编辑和装帧设计也极其用心。纸张的质感、字体的大小和间距,都经过了精心设计,长时间阅读也不会产生视觉疲劳。这种对细节的极致追求,体现了作者对读者体验的尊重,也侧面反映了其治学的严谨态度。它不仅仅是一本知识的载体,更是一件值得收藏和细细品味的艺术品。每一次翻开它,都能感受到一种被精心呵护的阅读体验。

评分

这本关于语言学习的书,首先吸引我的是它封面设计的那种沉稳又不失活力的感觉,配色很考究,让人感觉这不是一本枯燥的教材。拿到手翻阅时,我立刻被它的逻辑结构所折服。作者显然在语言教学领域有着深厚的积累,他没有采用那种填鸭式的知识灌输,而是构建了一个非常清晰的学习路径。开篇的基础概念梳理得极为透彻,即便是初学者也能迅速抓住核心要点。尤其是一些抽象的语言学原理,被作者用极其生活化的例子串联起来,让人在理解的同时,忍不住会心一笑。书中的排版也做得非常人性化,重点内容加粗、旁注清晰,阅读起来毫无压力。我特别欣赏作者对于文化背景差异的强调,他深知翻译不仅仅是词汇的简单替换,更是两种思维模式的对接。这种深入骨髓的理解,使得全书的论述有了一种坚实的根基,读起来让人感觉非常踏实可靠。它更像一位经验丰富的老教授,耐心地为你铺陈知识的迷宫,每一步都有指引,让你既能看到全局的宏伟蓝图,又不至于在细节中迷失方向。这本书的价值,绝不仅仅体现在知识的传授上,更在于它提供了一种看待语言的全新视角,为我接下来的学习之路打下了坚实的基础。

评分

这本书的实用性简直让我惊喜。我之前接触过一些翻译理论书籍,往往理论大于实践,读完后总感觉抓不住重点,仿佛在云端漂浮。但这本书完全不同,它像一个精密的工具箱,里面装满了解决实际问题的利器。无论是面对古籍的晦涩难懂,还是处理现代科技文本的专业术语,书中都给出了非常具体且可操作的应对策略。我尤其喜欢其中关于语境分析的部分,作者用大量的对比案例展示了同一个词在不同语境下的“变脸”,这种细致入微的观察力令人叹服。通过书中的练习和分析,我开始有意识地去审视自己的翻译习惯,发现过去很多自己习以为常的“错误”其实是跨文化交流中的陷阱。它教会我的不仅仅是“怎么译”,更是“为什么这么译”。这对于一个正在努力提升自己实践能力的学习者来说,无疑是雪中送炭。每一次翻阅,都有新的领悟,那种知识点被成功内化,并在实际应用中得到验证的成就感,是其他任何学习材料都难以比拟的。这本书的深度和广度,完全超越了一本普通教程的范畴,更像是一份顶尖译者案头的实战手册。

评分

这本书在系统性上做得非常出色,它没有割裂地看待语言的各个层面,而是将听、说、读、写,乃至思维模式,都整合在一个宏大的框架下进行讨论。很多教材往往只聚焦于书面语或口语的某一端,而这本书的视野显然更为开阔。它深入探讨了翻译背后的认知科学原理,解释了为什么我们的大脑会倾向于采取某种翻译策略,以及如何通过刻意练习来优化这些“默认设置”。这种对深层机制的剖析,让我对语言学习的本质有了更深刻的认识。我惊喜地发现,许多困扰我已久的翻译瓶颈,在这本书中找到了理论上的出口。它教会了我如何从“机械复制”转向“意义重构”,这是一种质的飞跃。书中的章节安排循序渐进,从宏观的哲学思辨过渡到微观的词汇选择,逻辑链条环环相扣,读完一个单元后,总能清晰地看到自己知识体系中新增加的结构。这对于需要打牢基础、追求长远发展的学习者而言,是极其宝贵的财富。

评分

这本书最让我感到震撼的是它对“理解”与“表达”之间辩证关系的深刻洞察。作者似乎对语言的边界有着敏锐的触觉,他探讨了翻译过程中,如何在“忠实原文”的刚性要求与“适应目标读者”的弹性需求之间找到那个微妙的平衡点。书中对一些具有文化负载词的处理方法,简直是教科书级别的示范。它不是简单地提供几个对等词,而是引导读者去构建一个文化语境的“桥梁”,确保意义的完整传递,而不是单纯的词语堆砌。这种对翻译艺术的敬畏之心,贯穿了全书的始终。阅读过程中,我时常停下来,思考作者提出的那些开放性的问题,这些问题迫使我跳出舒适区,去审视自己的判断标准。这本书的价值在于,它不仅教会了你技术,更塑造了你的职业伦理和审美标准。它让你明白,优秀的翻译工作者,不仅是语言的驾驭者,更是两种文化之间的信使和外交官。这种对高标准的坚持,使得这本书成为我案头不可或缺的参考书,每一次重读都能带来新的启发。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有