翻译研究:另类视野

翻译研究:另类视野 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:范守义
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:25.9
装帧:平装
isbn号码:9787560021751
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 语用学
  • 认知翻译学
  • 社会语言学
  • 跨文化交际
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一部翻译论文集,分为“史论篇”、“理论篇”“分析篇”、“Meta理论篇”、“书目篇”等五部分。多层次、多角度地阐述了有关翻译理论。“史论篇”评述了1894-1948年中国翻译界的现状。“理论篇”作者提出自己的新型学术观点;模糊性翻译学。“分析篇”作者对“中英南京条约”、“中英望厦条约”文本进行了对比研究。“Meta理论篇”作者对Meta翻译理论进行了探讨。“书目篇”作者介绍20世纪后半叶以来,

《翻译研究:另类视野》 本书并非翻译研究领域的一本普通著作。它所呈现的,是一系列突破传统框架、挑战既定观念的探索。书中不涉及对具体翻译理论的梳理,也不对名家名译进行例证分析。相反,它将带领读者进入一个更广阔、更具启发性的思考空间,审视翻译实践背后深层的文化、社会、历史乃至哲学维度,并从中发掘出意想不到的解读路径。 一、 翻译的“隐形”边界与“可见”断裂 本书的开篇,并非从“什么是翻译”这样基础性的定义出发,而是直指翻译实践中那些往往被忽视,却又至关重要的“隐形”边界。这些边界,并非指语言之间的界限,而是存在于文化、意识形态、权力结构、知识体系乃至个体认知中的无形藩篱。作者试图通过一系列案例,揭示在翻译过程中,这些“隐形”边界是如何被触碰、被跨越,或是被有意无意地固化,从而影响着译文的生成及其在接受语境中的命运。 例如,书中会探讨,当一种源文本的叙事模式与接受语的惯常认知模式发生冲突时,翻译者会如何应对?是直译以保留其“异质性”,还是意译以求其“可接受性”?这种选择背后,究竟是翻译者的个人倾向,还是文化政治的无形推动?书中将聚焦于那些挑战读者习惯性理解的文本,分析翻译策略如何在不知不觉中重塑读者的感知,甚至潜移默化地改变其对世界、对历史的看法。 同时,本书也关注翻译实践中那些“可见”的断裂。这些断裂可能源于翻译者与原文作者之间无法弥合的理解差异,也可能源于译文在传播过程中所遭遇的误读、曲解,甚至是被边缘化。作者将深入分析这些断裂的成因,例如,文本本身的模糊性、文化背景的差异性、接受者的解读能力等,并探讨翻译者如何在这些断裂处进行“缝合”,或者,如何通过对这些断裂的呈现,来揭示翻译本身的局限性与开放性。 书中将引入“跨文化交际中的认知错位”这一概念,阐述翻译者如何在一个既定的文化框架下,试图传递另一个文化框架下的信息。这种传递并非简单的语言转换,而是涉及到对文化价值、思维方式、情感表达等深层元素的理解与重构。当源文本中的某些概念,在接受语文化中不存在对应的直接表达时,翻译者将面临的是一场关于“不可译”与“可译”边界的博弈。本书将通过分析那些涉及宗教、哲学、美学等高度文化依赖性领域的文本翻译,来揭示这种博弈的复杂性。 二、 翻译作为“空间”与“时间”的重塑者 本书的另一个核心观点是,翻译并非静态地在两种语言之间进行等价替换,而是一个动态的、充满能动性的过程,它能够重塑我们对“空间”与“时间的感知。 在“空间”维度上,翻译可以改变一个文本的地理属性。原本属于异域的叙事,通过翻译可以进入本土的文化视野,甚至影响本土的文学创作、思想观念。书中将考察那些被翻译引进的外国文学作品,是如何“占据”或“重塑”本土阅读空间,成为本土文化叙事的重要组成部分。例如,某个特定时期,某个国家文学的集中引进,如何在一个相对封闭的文化环境中打开新的思想窗口,改变人们对外部世界的认知。 此外,翻译还可以创造“虚拟空间”。译者在处理源文本中的文化特质时,往往需要借助一些“解释性”的翻译手段,如注释、引言、甚至是译者后记,这些都在无形中构建了一个由译者主导的“解释性空间”。读者通过这个空间来理解原文,但这个空间本身也带有译者的解读痕迹。本书将分析不同翻译流派,如何通过不同的“空间构建”策略,来影响读者对源文本的理解深度和广度。 在“时间”维度上,翻译则扮演着连接过去与现在、传承与创新的角色。古老的文本,通过翻译得以“复活”,被赋予新的生命力,进入当代人的视野。译者在翻译过程中,实际上是在进行一场跨越时空的对话。本书将深入探讨,翻译如何在不同历史时期,成为文化“活化石”的载体,以及译者如何在尊重历史原貌与满足当代需求之间找到平衡。 更进一步,本书将引入“翻译时间”的概念,探讨不同翻译活动所呈现出的不同“节奏”与“速度”。某些翻译是为了快速传播时事信息,其效率与准确性优先;而另一些翻译,则可能是在潜心研究,追求对原文的深度挖掘与精妙呈现,其时间投入与产出并非线性的。这种“翻译时间”的差异,也反映了翻译目的、资源投入以及文化语境的不同。 三、 翻译作为“权力”与“抵抗”的场域 本书将翻译置于一个更宏观的权力结构中进行审视。翻译活动并非孤立存在,它深受社会、政治、经济等因素的影响,同时也反作用于这些因素。 书中将分析翻译在殖民主义、帝国主义等历史进程中的作用。翻译如何成为一种文化渗透的工具,如何服务于统治者的意识形态传播?同时,本书也将关注翻译作为一种“抵抗”的可能。例如,被压迫民族如何通过翻译,将他们的声音传递出去,抵抗主流叙事的压制;或者,在文化交流中,接受方如何通过对引进文本的“再翻译”或“异化翻译”,来消解其潜在的文化霸权。 本书将借鉴后殖民理论中的相关概念,探讨翻译在构建或解构“中心”与“边缘”关系中的作用。当来自“边缘”的文本被翻译引进“中心”,它们是否会被“同化”,从而失去其原有的力量?反之,当“中心”的文本被翻译到“边缘”,它们是否会被“解构”,甚至被用来支持“边缘”的本土叙事? 同时,本书还将关注当代语境下的翻译权力。在跨国公司、国际组织、全球媒体等力量的推动下,翻译是如何服务于特定的经济利益和政治议程?在这种环境下,独立翻译者的地位与作用又将如何?本书将鼓励读者去思考,在翻译这场无声的权力博弈中,个体翻译者如何保持其独立性与批判性。 四、 翻译的“不确定性”与“创造性”的悖论 本书的核心论点之一,是关于翻译过程中的“不确定性”与“创造性”之间的辩证关系。 翻译的“不确定性”,源于语言本身的模糊性,源于文化背景的差异性,源于译者自身的认知局限性。任何一次翻译,都不可避免地带有一些“不确定”的成分。译者试图在原文的意义之海中进行导航,但方向盘并非完全受控,总有漂移的可能性。本书将通过分析那些具有高度开放性、多义性甚至故意模糊处理的源文本,来展示翻译过程中“不确定性”的丰富面向。 然而,正是这种“不确定性”,为翻译的“创造性”提供了空间。译者并非被动地复制,而是在不确定性中进行选择,在可能性中进行创造。每一次的选择,都是一次对文本意义的重新诠释;每一次的语言组织,都是一次对表达方式的创新。本书将聚焦于那些被认为极具艺术性的翻译作品,分析译者是如何在不确定性中,创造出具有独特美学价值的译文,甚至超越了原文的艺术成就。 书中将探讨“翻译的‘无声’与‘有声’”。“无声”的翻译,是指那些力求“隐形”,仿佛原文本身就如此呈现的译文,其“不确定性”被最大限度地隐藏,而“创造性”则融入了行文之中。而“有声”的翻译,则可能是有意强调译者的存在,通过译者注、译者序等方式,将翻译过程中的“不确定性”与“创造性”呈现出来,甚至成为文本的一部分。 结语 《翻译研究:另类视野》所追求的,并非为翻译研究提供一套新的理论模型,也不是要列举一套成功的翻译方法。它的目标更为宏大,也更为开放:它希望激发读者对翻译这一普遍而又独特的文化现象,进行更深层次、更具批判性的思考。本书将引导读者跳出狭窄的语言转换范畴,去理解翻译在塑造我们认知、建构文化、影响历史进程中所扮演的复杂而深刻的角色。它鼓励我们,在每一次接触翻译文本时,都能保持一份审慎与好奇,去探寻那些“另类视野”所揭示的,隐藏在字里行间的无尽可能。

作者简介

目录信息

序言:关于《翻译研究:另类视野》的题解(I)史论篇定名的历史沿革与名词术语翻译评翻译界五十年(1894-1948)的争论走向科学:回顾与展望——中国的翻译研究(1950-19920)理论篇概念、语义与翻译——翻译的认知学与语言学理据模糊性:语义调节——控制与翻译的对策定名的认知学理据名词术语翻译概念的定位:“非典”耶?“SAR
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真的很有心思,封面那种略带做旧感的纹理,搭配深沉的墨绿色调,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里,纸张的质感也相当不错,厚实又不失韧性,翻阅起来是一种享受。我尤其喜欢扉页上那句引言,虽然内容我暂时记不清具体是什么了,但它营造出一种深邃、引人入胜的学术氛围,让我对接下来要阅读的内容充满了期待。这本书的排版布局也处理得非常到位,字体大小适中,行间距留白得当,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲惫。光是看着它摆在书架上的样子,就觉得这是一本值得珍藏的学术著作。我记得书脊上的烫金字体在灯光下闪着低调的光泽,整体设计语言非常成熟、内敛,完全符合我对一本严肃研究性读物的期待。这种对细节的关注,往往预示着内容的扎实与严谨。

评分

初读时,我首先被作者那种独特的叙事节奏所吸引。它不像传统的教科书那样平铺直叙、按部就班,反而像是在引导读者进行一场思想上的漫步。每一个章节的过渡都处理得非常自然流畅,仿佛作者在和你进行一场深入的、关于语言本质的对话。尽管我个人对某些特定的理论框架并不完全熟悉,但作者在阐述复杂概念时所采用的比喻和类推手法,却出乎意料地清晰易懂。我感觉自己不是在被动地接受知识,而是在主动地参与构建理解的过程。这种“引导式学习”的体验,极大地提升了我阅读的积极性。我能体会到作者在构建逻辑链条时花费的心思,那种层层递进、滴水不漏的论证结构,让人不由自主地想去探究每一个论点背后的支撑证据。

评分

这本书的论述风格非常大胆和富有颠覆性,它似乎总是在挑战既有的认知框架,用一种近乎挑衅的姿态去审视那些被视为理所当然的领域。我记得在某一章节中,作者对某个长期被尊为圭臬的翻译原则提出了尖锐的质疑,这种批判性的视角让我感到非常振奋。它没有沉溺于学界内部的自说自话,而是将视野放得更远,去考量那些被主流话语边缘化的声音和实践。读到这些部分,我常常需要停下来,合上书本,在脑海中快速地梳理和重构我原有的认知版图。这种思维上的“颠覆重塑”,正是我渴望从优秀的研究性书籍中获得的最宝贵的体验。它让我意识到,学术的生命力在于不断的自我审视和突破。

评分

从内容深度来看,这本书展现出极强的跨学科视野。我能明显感觉到,作者的知识储备远超出了语言学或纯粹的翻译理论范畴。其中穿插引用的社会学、哲学甚至人类学中的一些洞见,极大地丰富了对“意义传递”这一核心议题的探讨维度。这使得全书的论证不再是孤立的,而是融入了更宏大的人文图景之中。尤其是一些案例分析,它们不仅仅是语言层面的对比,更深入到了文化心理和历史语境的层面,这种多维度的剖析,让原本可能枯燥的理论变得鲜活起来,具有了强大的现实关照力。对于我这样希望了解该领域前沿动态的读者来说,这种广博的视野是至关重要的,它指引着未来的研究方向。

评分

这本书在细节处理上的严谨性,让我印象深刻。参考文献和注释体系做得非常专业,每一个引用的出处都标注得清清楚楚,这为我后续的深入研究提供了极大的便利。我习惯性地会去核对一些关键的次要参考文献,而这本书的处理方式,完全达到了顶级学术出版的标准。此外,书中对某些术语的界定,也显得格外审慎和精确,作者没有轻易使用那些模糊不清的行话,而是力求用最清晰的语言来构建自己的概念体系。这种对学术规范的尊重和对精确性的执着,让整本书读起来底气十足,充满了可信赖的力量。它不像某些论著那样哗众取宠,而是脚踏实地,用扎实的功底赢得读者的信服。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有