翻译语境描写论纲

翻译语境描写论纲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:李运兴
出品人:
页数:315
译者:
出版时间:2010-3
价格:34.00元
装帧:平装
isbn号码:9787302218517
丛书系列:翻译与跨学科学术研究丛书
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译与跨学科学术研究丛书
  • 翻译
  • 已存
  • 翻译理论
  • 语境学
  • 描写学
  • 对比语言学
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 功能对等
  • 修辞学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书具体介绍了基于经验意义、人际意义和语篇意义三个范畴的翻译语境描写体系,共分为上、下两编。上编从“模式-途径”和“语境张力”两个视角对50余年来现代翻译理论的发展进行梳理,集中对语言学途径进行反思,揭示翻译研究中跨学科移植的规律,探讨语言学途径的发展路径。下编基于上述对翻译研究发展史的认识,借鉴Verschueren的“语境顺应论”模式、Halliday的“语言元功能”等语用学、语言学概念,提出翻译语境模式,并以平行语料为例证,力图建立以“语用-功能”为框架的翻译语境描写提纲。

《翻译语境描写论纲》 引言:翻译的本质与语境的不可或缺 翻译,绝非简单的词语替换或句式重组。其核心在于跨越语言与文化的鸿沟,实现意义的有效传递。而意义的生成,从来不是孤立存在的,它深深地植根于特定的语境之中。语境,作为翻译活动中至关重要的驱动力与制约因素,其复杂性、多层次性以及动态性,决定了翻译工作者必须具备深刻的语境洞察力与驾驭能力。本书《翻译语境描写论纲》正是在此背景下,对翻译过程中的语境要素及其描写方法进行系统性梳理与深入探讨的学术专著。本书旨在为译者提供一个更为精细化、理论化的语境分析框架,从而提升翻译的准确性、得体性与文化适应性。 第一部分:语境的多重维度及其在翻译中的体现 第一章:语言环境:文本的微观构成与语义的细微差别 文本,是翻译的直接对象,而语言环境则是文本内部最基础的语境层面。本章深入剖析了词汇选择、句法结构、篇章衔接等语言层面的语境要素。 词汇语境 (Lexical Context): 词汇并非拥有单一、固定的意义,其含义需要在具体的语言环境中才能被准确解读。例如,“bank”一词,在“river bank”中意为“河岸”,而在“bank of England”中则意为“英格兰银行”。翻译时,不能仅仅依赖词典的释义,更要考察该词在原文中的具体搭配,例如其惯用语、固定搭配、比喻用法等。词汇的褒贬色彩、感情色彩、专业性等也由其所处的语言环境决定。本书将详细分析形容词、副词、动词、名词等不同词类在特定语境下的语义延展,以及多义词、同音词、近义词等词汇现象给翻译带来的挑战与应对策略。 句法语境 (Syntactic Context): 句子的结构直接影响其意义的表达。语序、语态、从句的类型、连接词的使用等都构成句法语境。例如,主动语态和被动语态在信息焦点和主语的突出程度上存在差异,翻译时需根据语境选择更恰当的表达。复杂句的嵌套、倒装句的结构等,都需要译者细致分析,才能把握原文的逻辑关系和强调重点。本书将通过大量案例,阐释不同语言结构在翻译中可能产生的歧义,以及如何通过调整语序、拆分重组等方法来规避此类问题,实现意义的精准传达。 篇章语境 (Discourse Context): 篇章的连贯性与一致性是语言环境的重要组成部分。段落之间的逻辑关系,过渡词语的使用,以及上下文的呼应,共同构建了篇章的整体意义。句子在篇章中的位置,其功能(例如,是引入新话题、进行论证、还是总结结论)也影响着其翻译的处理。本书将重点关注篇章衔接的显性与隐性标志,例如指代词的使用、复指、省略等,以及它们在不同类型文本(如科技论文、文学作品、新闻报道)中的不同功能,为译者提供构建译文篇章连贯性的方法论。 第二章:情境语境:言语行为发生的真实场景 情境语境,是指言语发生时的具体时空、参与者及其社会文化背景。它为语言表达提供了更广阔的维度,影响着言语的意图、语气和效果。 空间语境 (Spatial Context): 地理位置、环境描写等空间信息,对于理解人物的行为、事件的发生具有重要意义。例如,描述发生在“荒漠”和发生在“海洋”的事件,其气氛、人物的感受、以及可能遇到的困难都会截然不同。翻译时,需要准确捕捉空间描写的细节,传递原文所营造的空间感。 时间语境 (Temporal Context): 事件发生的时间、时间流逝的速度,以及不同时间点的对比,都是重要的语境信息。例如,历史文献中的时间概念与现代语境下的时间概念可能存在差异,节日、庆典等特定时间点的文化内涵也需要被充分理解。 社会语境 (Social Context): 言语发生时的社会环境,包括参与者的身份、地位、年龄、性别、职业、彼此的关系等,都会影响言语的表达方式和理解。例如,上级对下级说话,与朋友之间对话,其语言的正式程度、委婉程度、以及使用的词汇都会有所不同。本书将强调译者需要对原文中人物的社会身份和关系进行准确判断,从而选择恰当的语气和语域来翻译。 心理语境 (Psychological Context): 言语者的心理状态,如情绪、意图、态度、信念等,是理解其言语的关键。例如,讽刺、反语、幽默等修辞手法,往往需要译者洞察其背后的心理动机。同时,译者也需要考虑目标读者在阅读译文时的心理预期,进行相应的调整。 第三章:文化语境:超越语言的深层含义 文化语境是翻译中最具挑战性但也最富价值的层面。它涉及共享的知识、价值观、信仰、习俗、历史记忆等,这些无形的力量深刻地塑造着语言的含义。 显性文化因素 (Explicit Cultural Factors): 专有名词(人名、地名、机构名)、历史事件、文学典故、宗教符号、节日习俗、法律制度、风俗习惯等,都属于显性的文化因素。这些因素可能在目标文化中不存在或存在显著差异,翻译时需要根据情况采用直译、意译、注释、或省略等策略,以求最大程度地保留或传达其文化信息。 隐性文化因素 (Implicit Cultural Factors): 相比显性文化因素,隐性文化因素更为微妙,包括社会规范、价值观、思维方式、幽默感、礼仪习惯等。例如,不同文化中对于“面子”的理解、对于“效率”的侧重、以及对于“集体主义”与“个人主义”的偏好,都可能影响对文本的理解和翻译。本书将探讨如何通过跨文化交际理论,揭示这些隐性文化因素对原文含义的影响,并指导译者如何有效地传递这些信息,避免文化误读。 跨文化交际的挑战与策略 (Challenges and Strategies in Cross-Cultural Communication): 翻译本质上是一种跨文化交际活动。本书将讨论因文化差异而可能产生的误解,如高语境文化与低语境文化在信息传递方式上的差异,以及不同文化群体在时间观念、空间观念、人际关系等方面的区别。并据此提出翻译策略,例如进行文化补偿,引入目标文化读者易于理解的类比,或在译文中添加必要的文化注释,以促进跨文化理解。 第二部分:翻译语境描写的理论框架与实践方法 第四章:语境描写的主体与客体:译者与文本的互动 本章关注语境描写的主体——译者,以及语境描写的客体——文本。探讨译者在语境认知过程中的主观能动性,以及文本本身所蕴含的语境信息。 译者的语境认知能力 (Translator's Contextual Cognition Ability): 译者不仅需要具备扎实的语言功底,更需要拥有丰富的知识储备、敏锐的观察力、深刻的分析能力以及良好的文化敏感度。本书将强调译者的背景知识(包括专业知识、历史文化知识、社会知识等)对语境理解的重要性,以及译者在处理语境信息时可能存在的认知偏差,并提出相应的纠正方法。 文本的语境预设 (Text's Contextual Presuppositions): 任何文本的生成,都离不开特定的语境预设。作者在创作时,会假定读者具备一定的背景知识和理解能力。翻译时,译者需要准确识别这些预设,并判断这些预设是否同样适用于目标读者。如果存在不适用之处,则需要进行相应的调整,例如补充信息或进行解释。 语境信息的挖掘与评估 (Excavating and Evaluating Contextual Information): 翻译过程中,译者需要主动地从文本内外挖掘语境信息。这包括细读文本本身,理解其语言形式和篇章结构;同时也包括研究文本产生的社会、历史、文化背景;甚至可能需要查阅相关资料,了解作者的生平、创作意图等。本书将提供一套系统的方法论,指导译者如何有效地挖掘和评估语境信息,区分哪些是翻译中必须保留的关键语境,哪些是可以适当调整的语境。 第五章:语境描写的层级与相互关系:从微观到宏观的整合 语境不是孤立存在的,而是相互关联、层层叠叠的。本章将构建一个语境描写的层级模型,并阐释不同语境层面之间的相互作用。 微观语境 (Micro-context): 包括词汇、短语、句子等语言单位内部的语境。 中观语境 (Meso-context): 包括段落、篇章等文本内部的语境。 宏观语境 (Macro-context): 包括情境语境(时空、社会、心理)和文化语境。 语境层级的动态互动 (Dynamic Interaction of Contextual Levels): 不同层级的语境信息会相互影响、相互制约。例如,一个词汇的含义可能受到其所在句子的语法结构的影响,而句子的意义又会受到整个篇章的逻辑关系的影响,篇章的意义则需要置于其所处的社会文化背景下才能被全面理解。本书将通过分析实际翻译案例,展示译者如何在这种动态互动中进行语境分析,并做出恰当的翻译决策。 第六章:翻译语境描写的操作化:理论与实践的桥梁 本章将重点探讨如何将理论化的语境描写转化为具体的翻译实践。 语境分析报告的构建 (Construction of Contextual Analysis Reports): 鼓励译者在翻译前或翻译过程中,有意识地构建语境分析报告。报告应包含对文本类型、读者群体、翻译目的、关键语境要素及其影响的详细分析。 语境敏感型翻译策略 (Context-Sensitive Translation Strategies): 针对不同的语境特点,选择相应的翻译策略。例如,在处理高度专业化的科技文本时,侧重于词汇语境的精确性;在翻译文学作品时,则需要更多地关注文化语境和社会心理语境的传达。 语境描写的应用实例分析 (Application Case Studies of Contextual Description): 通过对不同类型、不同风格的文本(如广告、法律文件、诗歌、历史文献)进行语境描写和翻译实践的案例分析,具体展示语境描写在提升翻译质量中的实际作用。例如,分析一则广告语在不同文化语境下的翻译差异,揭示语境因素如何影响广告的传播效果。 语境描写的辅助工具与资源 (Tools and Resources for Contextual Description): 介绍语料库、术语数据库、文化百科全书、跨文化交际指南等辅助工具,以及如何利用这些资源来丰富语境信息的挖掘和分析。 结论:语境描写在现代翻译理论与实践中的意义 本书《翻译语境描写论纲》并非是对现有翻译理论的简单重复,而是致力于将语境这一核心概念提炼出来,进行系统化、精细化的研究,并为其在翻译实践中的应用提供理论指导和操作方法。通过对语言环境、情境语境和文化语境的多维度解析,以及对语境描写主体、客体、层级和相互关系的深入探讨,本书期望能够帮助译者建立起一套更为科学、严谨的语境分析框架。 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言的边界不断被打破,跨文化交流的需求也愈发迫切。翻译作为连接不同语言、不同文化的重要桥梁,其质量直接关系到信息传播的有效性与文化交流的顺畅性。理解并掌握语境描写,是每一个有志于成为优秀译者的必备技能。本书的价值在于,它将“语境”这一抽象而关键的概念,转化为可操作、可分析的理论体系,从而赋能译者,使其在面对复杂多变的翻译任务时,能够更加游刃有余,创作出真正符合目标读者需求、兼具准确性与得体性的优秀译文。本书的出版,旨在为翻译理论研究注入新的视角,为翻译实践提供有益的启示,最终推动整个翻译行业的理论进步与实践革新。

作者简介

李运兴,天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、Perspectives:Studies in Translatology编委,上海外国语大学高级翻译学院客座教授,曾任天津电视台国际部译审。

主要著述有《英汉语篇翻译》、《语篇翻译引论》、《汉英翻译教程》等。在国内外重要刊物上发表论文40余篇,另有译著100多万字。

致力于将语用学、功能语言学等语言学领域的相关理论模式植入翻译研究及教学,力求在翻译研究的“经验—描写”和“历史—阐释”两大范式间建立互动界面,促进翻译研究学科的整体发展。

目录信息

上编 翻译研究的语言学途径
第一章 语言学途径的反思3
1.1 概说3
1.2 “模式-途径”框架4
1.2.1 翻译研究模式和理论移植途径4
1.2.2 三大途径和两大流派6
1.2.3 对两大流派关系的认识9
1.3 “语境张力”框架15
1.3.1 “语境张力”概念15
1.3.2 各学派发展中的语境张力体现17
1.3.3 语境张力下各学派的相对位置25
1.3.4 语境张力的启示27
第二章 语言学途径的发展33
2.1 引言33
2.2 语言学途径作为一种工具范式34
2.3 语言学途径作为一种学术话语38
2.4 语言学途径的发展44
2.4.1 语言学途径发展的供体理论44
2.4.2 语言学途径的语境转向55
第三章 语言学途径的语境观——翻译语境62
3.1 引言62
3.2 语境的前理论概念(the pre-theoretical concept of context)——上下文64
3.3 翻译研究中的语境观65
3.4 本书要建立的语境模式——语境视野模式70
3.4.1 译者的语境视野70
3.4.2 翻译研究者的语境视野73
3.4.3 语境视野模式中的“心理情景”和“语言框架”77
3.5 对翻译研究的启示80
3.5.1 方法论上的启示——翻译研究者视野中的诸关系80
3.5.2 认识论上的启示——翻译语境的属性85
第四章 语言学途径的研究方法93
4.1 引言93
4.2 注意研究跨学科理论移植规律93
4.3 描写和对比99
4.4 描写研究的程序101
4.5 语篇描写是语境研究的根本 103
4.6 对语料库建设的思考 107
4.7 研究者的立场110
下编 翻译语境描写纲要
第五章 经验意义描写117
5.1 概说117
5.2 经验意义118
5.2.1 经验意义潜势以及经验意义的谋议和重构 118
5.2.2 经验意义的解构和作者的经验 125
5.2.3 译者经验在翻译中的作用 129
5.2.4 小结和假设135
5.3 视角136
5.3.1 概说136
5.3.2 叙述视角137
5.3.3 时空视角143
5.3.4 小结和假设 148
5.4 词语149
5.4.1 词语的种类149
5.4.2 概念性经验150
5.4.3 感知性经验153
5.4.4 事件性经验和关系性经验——及物过程 154
5.4.5 小结和假设164
5.5 名物化164
5.5.1 什么是名物化164
5.5.2 “名词1+of+名词2”和“修饰语+中心词”结构166
5.5.3 去名物化过程是心理过程170
5.5.4 小结和假设171
第六章 人际意义描写172
6.1 概说 172
6.2 互动语旨174
6.2.1 作者的呈现度174
6.2.2 译者的可见性182
6.2.3 感染力(pathos appeals) 187
6.2.4 语言变体191
6.2.5 小结和假设197
6.3 功能语旨198
6.3.1 交际意图199
6.3.2 话语特征212
6.3.3 小结和假设215
第七章 语篇意义描写217
7.1 概说217
7.2 语义重复链218
7.2.1 衔接的实质是重复218
7.2.2 语义重复的种类221
7.2.3 小结和假设226
7.3 心理情景和语言框架226
7.3.1 概说226
7.3.2 情景成分隐化和语言框架227
7.3.3 高情景框架和低情景框架234
7.3.4 汉语高情景框架给译者的自由(translator's license)和责任235
7.3.5 小结和假设241
7.4 互文性242
7.4.1 互文性的含义242
7.4.2 语篇间的互文关系246
7.4.3 小结和假设251
7.5 连贯252
7.5.1 概说252
7.5.2 连贯的心理属性254
7.5.3 连贯的语篇属性260
7.5.4 小结和假设268
结语270
8.1 对本书的总结270
8.2 翻译研究的学科间性276
8.2.1 翻译研究的学科间性276
8.2.2 学科间性视阈下的现代翻译研究“示意图”278
8.2.3 理论研究诸范畴279
8.2.4 理论研究诸范畴所体现的以植入式为主导的学科间性关系--首要关系284
8.2.5 应用研究诸范畴288
8.2.6 应用研究诸范畴所体现的以合作式为主导的学科间性关系--次要关系294
8.2.7 小结295
后记296
参考文献299
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的结构设计非常贴合一个探究性读者的心路历程。它并非从一开始就抛出结论,而是像侦探小说一样,层层剥茧,逐步引导读者构建起一个完整的语境分析模型。从开篇对“不可译性”现象的经典案例重述开始,作者便埋下了伏笔,预示着接下来的探讨将是对这些看似“无解”问题的系统性尝试。我特别欣赏其在论述中对“语境漂移”现象的捕捉与分析,即在跨媒介、跨地域的传播过程中,初始语境如何不可避免地被新的环境所重塑。这对于处理全球化背景下的文本翻译尤其具有指导意义。这本书的语言风格是那种沉稳而有力的叙事,没有华丽的辞藻堆砌,每一个句子都像经过了精确的校准,直指核心。读完后,我感到自己对翻译的理解不再是平面的,而是立体且具有深度层次的。它提供了一个坚实的理论基石,让我在面对未来任何陌生的翻译挑战时,都能退后一步,从宏观语境去审视问题,而不是陷于细节的泥淖之中。

评分

说实话,这本书的学术密度非常高,读起来需要保持高度的专注,因为它探讨的问题往往是那些在日常翻译工作中被我们习惯性忽略的“默认设置”。作者在处理“元语境”——即关于翻译行为本身的社会评价和规范——时,展现了卓越的批判性思维。他没有简单地接受现行的行业标准或学术共识,而是不断地发问:这些标准是如何形成的?它们在多大程度上限制了翻译的可能性?这种挑战权威的勇气和严密的论证,使得全书在保持客观性的同时,又充满了思想的张力。我个人认为,这本书最核心的贡献在于,它将翻译的“艺术性”和“科学性”置于一个统一的语境框架下进行整合。艺术不再是凭空想象,而是基于对语境限制的精确把握后产生的高效选择;科学也不再是僵硬的规则,而是对特定语境下最优解的概率预测。这种平衡的艺术,使得阅读过程充满了一种智力上的愉悦感,仿佛在参与一场高水平的辩论,最终目的是为了达成更优的理解。

评分

这本书的封面设计确实让人眼前一亮,那种略带复古的字体搭配着简洁的留白,散发出一种沉静而又充满力量的学术气息。当我翻开扉页,首先注意到的是作者在开篇引言中对“语境”这一核心概念的界定,其细腻入微的剖析立刻抓住了我的注意力。它不像许多同类著作那样,将语境简单地视为背景信息,而是将其提升到了一个动态、多维度的复杂系统层面来探讨。特别是作者对“潜在语用负载”的论述,我个人深感其启发性——这不仅仅是语言学上的概念,它渗透到人类交流的方方面面,甚至影响着我们对文本深层意图的理解。全书的论述结构非常清晰,逻辑链条环环相扣,从宏观的文化环境到微观的语际互动,层层递进,引导读者逐步深入。阅读过程中,我多次停下来,不是因为内容晦涩难懂,而是因为某些观点触动了我以往对翻译实践的一些固有认知,促使我进行更深层次的反思。这本书的价值在于,它提供了一种看待翻译问题的全新视角,不再局限于对等替换的机械操作,而是强调在特定交际情境下,如何实现意义的最优化转移。这种对“适应性”和“功能性”的强调,对于任何严肃的译者或语言研究者来说,都是一次知识结构的重塑过程。

评分

这本书的深度远超我最初的预期,它真正做到了对翻译实践中那些“看不见的变量”进行可视化和系统化的梳理。我尤其想提一下书中关于“接受语境”的部分,作者将其与译者意图、原作语境并列为三大支柱,构建了一个非常稳固的分析框架。书中对受众期待心理的剖析尤其精妙,比如解释了为什么在某些特定的商业翻译中,简洁明了的直译有时会优于追求文学性的意译,这完全是基于对目标受众信息获取效率的考量。这种对“实用性”的尊重,使得全书充满了脚踏实地的气息,不飘浮,不空泛。每次阅读,我都会被作者那种对语言现象背后社会动因的深刻洞察力所折服。它不满足于停留在语言表层,而是勇敢地深入到社会学、心理学甚至符号学领域进行交叉印证,拓宽了我们对“翻译即文化中介”这一命题的理解边界。这本书更像是一张详尽的地图,帮助我们导航在复杂多变的跨文化交际海域中,清晰地标示出每一个可能遭遇的暗礁和可以停泊的港湾。

评分

这本书的行文风格非常引人入胜,它成功地将严谨的学术思辨与生动的案例分析熔于一炉。我特别欣赏作者在阐释理论时所采用的对比手法,比如将不同的翻译流派对同一语境因素的处理方式进行并置比较,这极大地增强了论述的说服力和可读性。举个例子,在探讨文化差异对译文影响的那一章,作者引用了两个截然不同的历史时期对同一部外国文学作品的两种译本,通过对比分析,清晰地揭示了时代语境和译者主体性是如何共同塑造最终的文本面貌的。这种“在实践中检验理论”的写法,避免了纯粹的理论空谈,让读者仿佛置身于真实的翻译工作坊中。阅读体验是一种渐进式的探索,每读完一个章节,我的“翻译工具箱”里似乎就多了一件趁手的工具。它不仅教会了我“如何做”,更重要的是,它引导我去思考“为什么这么做”,这种由术入道的探寻过程,远比单纯的技巧传授来得宝贵。对于初入翻译领域的新手,这或许会是一个挑战,但对于有一定经验,渴望突破瓶颈的专业人士而言,这本书无疑是一剂强效的催化剂。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有