本书具体介绍了基于经验意义、人际意义和语篇意义三个范畴的翻译语境描写体系,共分为上、下两编。上编从“模式-途径”和“语境张力”两个视角对50余年来现代翻译理论的发展进行梳理,集中对语言学途径进行反思,揭示翻译研究中跨学科移植的规律,探讨语言学途径的发展路径。下编基于上述对翻译研究发展史的认识,借鉴Verschueren的“语境顺应论”模式、Halliday的“语言元功能”等语用学、语言学概念,提出翻译语境模式,并以平行语料为例证,力图建立以“语用-功能”为框架的翻译语境描写提纲。
李运兴,天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、Perspectives:Studies in Translatology编委,上海外国语大学高级翻译学院客座教授,曾任天津电视台国际部译审。
主要著述有《英汉语篇翻译》、《语篇翻译引论》、《汉英翻译教程》等。在国内外重要刊物上发表论文40余篇,另有译著100多万字。
致力于将语用学、功能语言学等语言学领域的相关理论模式植入翻译研究及教学,力求在翻译研究的“经验—描写”和“历史—阐释”两大范式间建立互动界面,促进翻译研究学科的整体发展。
评分
评分
评分
评分
这本书的结构设计非常贴合一个探究性读者的心路历程。它并非从一开始就抛出结论,而是像侦探小说一样,层层剥茧,逐步引导读者构建起一个完整的语境分析模型。从开篇对“不可译性”现象的经典案例重述开始,作者便埋下了伏笔,预示着接下来的探讨将是对这些看似“无解”问题的系统性尝试。我特别欣赏其在论述中对“语境漂移”现象的捕捉与分析,即在跨媒介、跨地域的传播过程中,初始语境如何不可避免地被新的环境所重塑。这对于处理全球化背景下的文本翻译尤其具有指导意义。这本书的语言风格是那种沉稳而有力的叙事,没有华丽的辞藻堆砌,每一个句子都像经过了精确的校准,直指核心。读完后,我感到自己对翻译的理解不再是平面的,而是立体且具有深度层次的。它提供了一个坚实的理论基石,让我在面对未来任何陌生的翻译挑战时,都能退后一步,从宏观语境去审视问题,而不是陷于细节的泥淖之中。
评分说实话,这本书的学术密度非常高,读起来需要保持高度的专注,因为它探讨的问题往往是那些在日常翻译工作中被我们习惯性忽略的“默认设置”。作者在处理“元语境”——即关于翻译行为本身的社会评价和规范——时,展现了卓越的批判性思维。他没有简单地接受现行的行业标准或学术共识,而是不断地发问:这些标准是如何形成的?它们在多大程度上限制了翻译的可能性?这种挑战权威的勇气和严密的论证,使得全书在保持客观性的同时,又充满了思想的张力。我个人认为,这本书最核心的贡献在于,它将翻译的“艺术性”和“科学性”置于一个统一的语境框架下进行整合。艺术不再是凭空想象,而是基于对语境限制的精确把握后产生的高效选择;科学也不再是僵硬的规则,而是对特定语境下最优解的概率预测。这种平衡的艺术,使得阅读过程充满了一种智力上的愉悦感,仿佛在参与一场高水平的辩论,最终目的是为了达成更优的理解。
评分这本书的封面设计确实让人眼前一亮,那种略带复古的字体搭配着简洁的留白,散发出一种沉静而又充满力量的学术气息。当我翻开扉页,首先注意到的是作者在开篇引言中对“语境”这一核心概念的界定,其细腻入微的剖析立刻抓住了我的注意力。它不像许多同类著作那样,将语境简单地视为背景信息,而是将其提升到了一个动态、多维度的复杂系统层面来探讨。特别是作者对“潜在语用负载”的论述,我个人深感其启发性——这不仅仅是语言学上的概念,它渗透到人类交流的方方面面,甚至影响着我们对文本深层意图的理解。全书的论述结构非常清晰,逻辑链条环环相扣,从宏观的文化环境到微观的语际互动,层层递进,引导读者逐步深入。阅读过程中,我多次停下来,不是因为内容晦涩难懂,而是因为某些观点触动了我以往对翻译实践的一些固有认知,促使我进行更深层次的反思。这本书的价值在于,它提供了一种看待翻译问题的全新视角,不再局限于对等替换的机械操作,而是强调在特定交际情境下,如何实现意义的最优化转移。这种对“适应性”和“功能性”的强调,对于任何严肃的译者或语言研究者来说,都是一次知识结构的重塑过程。
评分这本书的深度远超我最初的预期,它真正做到了对翻译实践中那些“看不见的变量”进行可视化和系统化的梳理。我尤其想提一下书中关于“接受语境”的部分,作者将其与译者意图、原作语境并列为三大支柱,构建了一个非常稳固的分析框架。书中对受众期待心理的剖析尤其精妙,比如解释了为什么在某些特定的商业翻译中,简洁明了的直译有时会优于追求文学性的意译,这完全是基于对目标受众信息获取效率的考量。这种对“实用性”的尊重,使得全书充满了脚踏实地的气息,不飘浮,不空泛。每次阅读,我都会被作者那种对语言现象背后社会动因的深刻洞察力所折服。它不满足于停留在语言表层,而是勇敢地深入到社会学、心理学甚至符号学领域进行交叉印证,拓宽了我们对“翻译即文化中介”这一命题的理解边界。这本书更像是一张详尽的地图,帮助我们导航在复杂多变的跨文化交际海域中,清晰地标示出每一个可能遭遇的暗礁和可以停泊的港湾。
评分这本书的行文风格非常引人入胜,它成功地将严谨的学术思辨与生动的案例分析熔于一炉。我特别欣赏作者在阐释理论时所采用的对比手法,比如将不同的翻译流派对同一语境因素的处理方式进行并置比较,这极大地增强了论述的说服力和可读性。举个例子,在探讨文化差异对译文影响的那一章,作者引用了两个截然不同的历史时期对同一部外国文学作品的两种译本,通过对比分析,清晰地揭示了时代语境和译者主体性是如何共同塑造最终的文本面貌的。这种“在实践中检验理论”的写法,避免了纯粹的理论空谈,让读者仿佛置身于真实的翻译工作坊中。阅读体验是一种渐进式的探索,每读完一个章节,我的“翻译工具箱”里似乎就多了一件趁手的工具。它不仅教会了我“如何做”,更重要的是,它引导我去思考“为什么这么做”,这种由术入道的探寻过程,远比单纯的技巧传授来得宝贵。对于初入翻译领域的新手,这或许会是一个挑战,但对于有一定经验,渴望突破瓶颈的专业人士而言,这本书无疑是一剂强效的催化剂。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有