日汉复指名词谓语句比较研究

日汉复指名词谓语句比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:杨金萍
出品人:
页数:243
译者:
出版时间:2008-6
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787306030580
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 音韵学
  • 杨金萍
  • 工具书
  • 古文字
  • 中国
  • 日汉对比
  • 语法学
  • 复指名词
  • 谓语句
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 日语
  • 汉语
  • 句法分析
  • 语用学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日汉复指名词谓语句比较研究》的结论是日本古典文献中出现的复指名词谓语句是受汉语复指名词谓语句的影响而产生的语法现象,虽然在外形上酷似汉语的复指名词谓语句,在语法特征上也基本一致,在主语与谓语的逻辑关系上相同,但是,在句型结构上却与汉语的复指名词谓语句之间存在着巨大差异,特别是复指主语名词谓语句具有与汉语复指名词谓语句不同的表现形式。《日汉复指名词谓语句比较研究》认为产生这些差异的主要原因就是汉语复指代词"是"字的系词化。

今天这部论文得以出版,也是因为得到善缘的帮助。非常感谢中山大学出版社的葛洪老师担任《日汉复指名词谓语句比较研究》的责任编辑,也非常感谢中山大学出版社对《日汉复指名词谓语句比较研究》出版的大力支持。中大研究生陈曼玲同学、程朝霞同学对《日汉复指名词谓语句比较研究》进行了全面阅读和校对。无以回报,只有将自己的感谢铭记心头,永世珍藏。我将一如既往地在研究的道路上走下去,不辜负各位老师善缘的厚望。

好的,以下是一份关于《日汉复指名词谓语句比较研究》这本书的详细简介,内容将聚焦于该领域的相关研究,而不涉及具体书中的内容,旨在为读者提供一个关于该主题的背景和重要性的概述。 --- 《日汉复指名词谓语句比较研究》主题概述:跨语言视角下的结构与语义解析 导言:论述的必要性与研究范畴 在语言学,特别是对比语言学和句法学的研究领域中,名词性结构作为构建句子的基本单元,其内部的复杂性和多功能性一直是学者们关注的焦点。在日语和汉语这两种在词汇、语法结构和句法特征上存在显著差异的语言体系中,如何处理和理解那些涉及复指现象(Anaphora/Coreference)的名词性谓语句(Nominal Predicates)构成了一个极具挑战性的课题。 “复指名词谓语句”这一概念,指向的是那些句子的核心谓语部分由名词性结构充当,并且该结构内部或与句子其他成分之间存在指代关系或共指关系的复杂句法现象。这种结构不仅涉及主语与谓语之间的传统“主谓关系”的重新审视,更触及了语言中信息流的组织、篇章连贯性的构建以及语义的确定过程。 本概述旨在对这一研究领域的重要性、核心议题、面临的挑战以及相关的理论视角进行深入的探讨,为理解该主题下的普遍性问题提供一个全面的背景框架。 一、 核心研究议题:结构与功能的分野 复指名词谓语句的比较研究,其核心在于揭示和解释日语和汉语在处理此类结构时所采用的异同机制。这主要体现在以下几个关键维度: 1. 名词性谓语的句法地位界定: 在很多语言中,谓语通常由动词承担。然而,在日语(如“~だ/である”的省略或体言止)和汉语(如判断句、定语后置的特殊形式)中,名词性结构直接充当谓语的情况非常普遍。比较研究必须首先解决的问题是:在跨语言的句法分析框架下,如何准确界定这些名词性成分的句法类别、句法功能(是核心谓语、系词补足语,还是其他功能成分)以及它们如何参与构成句子的基本结构。例如,分析两者在“是A B”(汉语判断句)与“AはBだ”(日语判断句)这一基本结构上的差异,以及在非标准的、口语化的表达中谓语的省略机制。 2. 复指关系的类型学考察: “复指”涵盖了代词、名词短语、以及更复杂的名词短语内部的指代链。在名词谓语句中,复指关系可能发生在: 主语与谓语名词之间的指代:例如,主语代指了谓语名词所描述的对象类别。 谓语名词内部的共指:如果谓语句本身是一个复杂的名词短语,其内部成分之间的指代关系。 篇章层面的回指/前指:整个谓语句作为信息焦点,与上下文中的其他成分建立联系。 对比分析的重点在于,日语中依赖助词(如“が”、“は”)和后接成分来标记指代关系的机制,与汉语中主要依赖语序、上下文语境和隐性标记的策略之间的系统性差异。 3. 语用学与信息结构的影响: 复指现象往往是信息结构(Information Structure)驱动的结果,而非纯粹的句法约束。一个句子如何被构造,很大程度上取决于说话者希望突出什么信息(焦点)和哪些信息是已知的(主题)。在名词谓语句中,复指机制常被用来管理信息的“新旧”状态。比较研究需要探讨:日语中助词的语用功能(如“は”的主题化作用)如何影响复指的范围和可接受性,以及汉语在缺乏显性标记的情况下,如何通过词序调整和省略来实现相同的功能。 二、 理论框架的挑战与选择 对日汉复指名词谓语句的深入研究,必然需要跨越不同理论范式的局限性。传统的句法理论(如生成语法框架)在处理非动词性谓语和篇章层面的指代关系时,往往面临结构投影和句法化不足的困境。 1. 结构主义与功能主义的融合: 研究者需要采用一种既能捕捉句子深层句法结构的理论(如X-bar理论、依存语法),又能解释语言现象背后功能动机(如信息流、篇章衔接)的视角。对于复指关系,功能导向的解释(如“最近可及性原则”或“篇章焦点分配”)往往比纯粹基于句法位置的约束更具解释力。 2. 对比句法框架的构建: 在比较研究中,建立一个中立的、可对等分析的句法框架至关重要。这意味着必须谨慎对待“名词性谓语”这一概念在两种语言中的等价性。例如,汉语的某些判断结构可能对应日语中的省略结构,而另一些结构则可能对应于更复杂的系动词结构。避免“硬性映射”(Hard Mapping),采用更为灵活的句法对应分析,是确保比较有效性的前提。 三、 研究的实践意义与深远影响 对日汉复指名词谓语句比较研究的深入开展,其意义不仅限于纯理论的构建,更具有重要的实践价值: 对外汉语/日语教学的优化: 明确指出学习者在构建和理解这两种语言的判断句时,最容易混淆和出错的语法点(如代词的指代限制、名词谓语的省略规则),从而指导教材编写和课堂教学策略的调整。 机器翻译的精度提升: 复指关系是自然语言处理(NLP)中的一个难点。对这两种语言在名词性谓语中如何处理指代链的系统性理解,有助于开发更精细的指代消解算法,特别是在处理长难句和复杂论述时。 语言类型学贡献: 通过揭示东亚语言(特别是汉藏语系和日本语族)在处理名词性谓语和篇章指代方面的共性和特异性,为世界语言类型学提供了重要的实证案例,深化了对语言普遍性的认识。 结论:持续探索的领域 复指名词谓语句的比较研究,是一个连接句法、语义和语用学的交汇点。它要求研究者既要有扎实的跨语言句法功底,又需对语篇组织和信息传递的机制有深刻的洞察。随着研究的深入,对于这两种语言在处理信息密度高、结构复杂的名词性判断句时的策略性选择,将会有更清晰的认识。这不仅是语言结构层面的对比,更是两种文化和思维模式在语言表达上差异和趋同的体现。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的封面处理,让人在众多新书中一眼就能被它吸引。拿在手里,纸张的质感也相当不错,印刷清晰,排版疏密得当,即便是学术性很强的论述,阅读起来也不会感到视觉疲劳。我尤其欣赏作者在引言部分构建的那个研究框架,逻辑链条清晰得像是为初学者搭建了一座通往复杂理论的完美阶梯。他没有急于抛出那些艰深的术语,而是先从一个非常贴近日常经验的语言现象切入,比如日常对话中对时态和语态的微妙处理,这让我立刻产生了强烈的代入感。这种由浅入深的引导,极大地降低了阅读的门槛,使得原本可能让人望而却步的语言学研究,变得触手可及。不过,最让我感到惊喜的,还是作者在某些章节后附带的那些精心挑选的语料示例。那些句子,看似简单,实则蕴含着深厚的文化和语言习惯的差异,每一次仔细推敲,都能发现新的趣味点。这本书的编辑和校对工作也做得非常到位,几乎找不到任何排印上的疏漏,这对于一本注重细节的学术著作来说,是极其重要的品质保证。

评分

从实用角度来看,这本书为我解决了不少在实际工作和学习中遇到的“疑难杂症”。我过去常常困惑于一些看似矛盾的语言现象,比如为什么在某些特定的语境下,一种规范的表达方式会被刻意避开,转而采用一种更曲折的方式。这本书提供了一套完整的分析工具集,让我能够系统地梳理这些看似随机的语言行为。它不仅仅是告诉我们“是什么”,更重要的是教会我们“如何去分析”和“为什么会这样”。这本书的参考文献列表也非常详尽且前沿,这为有志于进行深入研究的读者铺平了道路,指向了更多可能探索的方向。总而言之,这是一部集严谨性、创新性和可读性于一体的典范之作,它成功地将晦涩的理论语言转化为富有启发性的知识盛宴,让每一个认真对待这本书的读者,都能从中获得超乎预期的收获。

评分

说实话,我一开始对这类聚焦于“比较研究”的专著抱有谨慎的期待,因为很多同类作品往往在对比的过程中,为了凸显一方的优势而略显偏颇,或者陷于单纯的罗列和归纳,缺乏深层次的理论剖析。然而,这本书的作者展现出了一种令人信服的平衡感和批判性思维。他不仅仅是在描述“日文和中文在表达某一概念时有什么不同”,而是深入探究了为什么会产生这种差异的底层认知结构和文化根源。例如,在探讨主题句与主语位置的转换机制时,他引入了新的视角来重新审视传统的句法结构分析,这对于长期浸淫于传统语法框架的读者来说,无疑是一次思维的刷新。我特别喜欢他使用的大量跨学科引证,从心理语言学到社会语言学,这些交叉学科的工具箱被巧妙地运用,使得他的论证充满了多维度的说服力。这种扎实的理论基础和灵活的分析方法相结合的成果,使得全书的论述既有学术的严谨性,又不失阅读的趣味性,让人读完之后,不仅仅是获取了知识,更是对语言本身有了更深层次的敬畏感。

评分

这本书的学术视野非常开阔,它的价值远超出了单纯的语言对译。作者似乎对现代认知科学的发展保持着高度的关注,并在多个关键论点中融入了最新的神经语言学成果,这使得他的结论具有了更强的生命力和前瞻性。比如,他对“意合”与“形合”这组经典命题的重新审视,不再满足于传统的哲学思辨,而是试图从信息处理效率的角度去解释这些差异是如何在大脑中形成的。这种尝试是具有颠覆性的,它挑战了许多固有的教学观念。我尤其欣赏作者在行文过程中所展现的那种“谦逊的权威感”——他自信地提出自己的见解,但同时也不断地反思和指出自己理论的局限性,这在学界是非常难能可贵的品质。这样的写作态度,反而让读者更加信服,因为这表明作者深知语言研究的复杂性和多面性,他的结论是建立在充分审视所有可能性的基础之上的。

评分

阅读体验上,这本书给我最大的感受是其结构上的精妙布局。它仿佛是一栋设计精良的建筑,每一个章节都是一个功能明确的房间,它们之间既相互独立,又通过精巧的走廊(过渡句和总结段)紧密相连。章节的划分非常科学,从宏观的语篇结构到微观的词汇搭配,层层递进,毫无跳跃感。特别是关于“模糊性表达”的那一章,简直是教科书级别的范例。作者细致地拆解了两种语言在处理不确定信息时的惯用策略,比如日语中那种特有的“暧昧”与汉语中“留白”的差异,分析得入木三分。他没有采用那种生硬的表格对比,而是通过情景模拟的方式,让读者亲身感受到在不同文化背景下,如何选择最恰当的表达方式。这种高度的画面感和代入感,让枯燥的理论分析瞬间变得生动起来。我甚至觉得,这本书不仅仅是语言学爱好者的案头必备,对于从事翻译、国际交流和跨文化传播工作的人士来说,它提供的洞察力是无价的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有